И поскольку теперь все зависело от Чарлза, майор сгорал от нетерпения, понимая, что на этой стадии расследования от него мало толку. Вынужденное безделье совпало с приступом тоски, обуявшей его после ссоры с Лили. Пришлось в сотый раз чистить сбрую лошадей и перебирать вещи, которые он намеревался брать с собой. До сих пор он не получил от полковника Монтроуза ни единого письма и сильно волновался за своих парней, гадая, где они сейчас расквартированы и каково им приходится под командой нового майора, состоялось ли решающее сражение и многих ли они потеряли.

Ланди ничего не сообщал о том, что предпринимает лорд Синклер для того, чтобы найти расхитителя. Дерек, разумеется, ничего не сказал ему о Чарлзе. Сам он делал все, чтобы помочь поверенному. Так он проводил дни. А вот ночи — дело иное.

Ночами приходилось нелегко.

Он лежал без сна, думая о Лили, и даже во сне грезил о ней. Когда ему снились ужасы войны, он слышал ее голос сквозь артиллерийскую канонаду и черный дым. Они отчаянно пытались найти друг друга, чтобы сбежать из этого адского места и остаться в живых.

Именно эти кошмары, снившиеся ему, кошмары, воскресавшие былые сражения, заставили его передумать насчет приглашения Лили поехать с ним в Индию. Слава Богу, она ему отказала! Страшно подумать, что может ждать ее там! Нет, армейская жизнь не для нее!

Там смерть повсюду. Если она погибнет, он никогда не простит себе этого. Кроме того, всегда существовала опасность попасть в плен, что куда хуже для женщины. Златовласая англичанка будет завидным приобретением для гарема любого местного махараджи. Красота сделает ее мишенью для охоты, а это только увеличит опасность, и без того грозящую всему эскадрону.

Сам он должен считать себя счастливчиком лишь потому, что может сейчас стоять рядом с ней. Слышать ее нежный голос.

Войдя в сад, он попытался определить ее реакцию, но понял одно: она совсем не рада снова видеть его с Фанни.

Что же, прекрасно. Пусть попробует на вкус собственное лекарство.

Когда миссис Ланди снова стала распространяться о будущем путешествии на Ямайку, Дерек заметил, как лицо Лили исказилось мимолетной гримаской раздражения. Никто ничего не заметил. Кроме него. Она на мгновение воздела глаза к небу, словно моля Бога дать ей силу не закричать от тоски.

Дерек слегка усмехнулся.

Майор снова глянул на нее. Она рассматривала газон, и он заметил, что ее тонкое лицо ожесточилось. Она готовилась к битве, и Дерек тут же понял, почему: к ним направлялась Бесс Кингсли, то и дело путаясь в юбках.

О, только не она! Опять!

Бесс, как всегда, бросилась на шею миссис Ланди и принялась громко болтать, высказывая собственные мнения, критикуя еду, напитки, тент и музыкантов, словно кому-то были интересны ее откровения.

Гейбриел удивленно воззрился на девушку.

Лили тяжело вздохнула. Но тут она заметила сочувственную улыбку Дерека, и мягкий изгиб его губ успокоил ее душу настолько, что солнце снова показалось на небе.

Вдруг маленькая голубая птичка, сидевшая на ветке высокого дуба, взмахнула хвостом и уронила помет прямо в чашу с пуншем Лили.

Мисс Клируэлл ахнула. Птичка вспорхнула и улетела. Бесс разразилась визгливым хохотом.

— О, Эдди, смотрите! Вот оно, проклятие Балфуров! Снова поразило мисс Лили!

— До чего же меткое создание! — протянула Лили, поспешно отдавая чашу ближайшему слуге.

Тот протянул ей мокрое полотенце, которым она наскоро вытерла руки, к счастью, совершенно не испачканные.

— Вообще, говорят, это приносит удачу, — вмешалась миссис Клируэлл, с жалостью наблюдая за унижением питомицы.

— Я тоже это слышал, — поддержал Дерек.

Миссис Коутс поморщилась.

Дерек и Гейбриел, скрывая улыбки, одновременно выступили вперед и протянули платки.

— Все в порядке, майор, — сухо заверила Лили. — Маленькая негодница промахнулась.

— Но чуть не попала! — выпалила Бесси, лицо которой побагровело от смеха. — Говорила я вам, Эдвард, нужно держаться подальше от нее, иначе с вами случится что-то ужасное. Она приносит неудачу! Бедная мисс Балфур! Какое это несчастье — быть проклятой!

На этом терпение Лили лопнуло.

— Собственно говоря, мисс Кингсли, иметь собственное проклятие — это привилегия лучших семей. Может, ваш отец решит купить такое же и себе, когда закончит выплачивать деньги за свой новоприобретенный титул!

— Вот это да! — тихо пробормотал Дерек.

— Как грубо! — ахнула Бесс; ее нижняя губа затряслась. — Вы слышали, что она сейчас сказала?!

— Это действительно было очень грубо, — тихо согласился Эдвард.

Лили потрясенно уставилась на него.

— О нет, — снова вставил Дерек, широко улыбаясь. — Наша мисс Балфур просто научилась парировать удары. И давно пора, — добавил он себе под нос.

— Я всегда это умела, майор, — бросила Лили, — просто благородство у меня в крови.

— Раньше у вас никогда не хватало храбрости дать мне сдачи!

— Видите ли, мисс Кингсли, на языке людей порядочных это называется хорошим воспитанием.

— Ну да, этикет и все такое. Пойдемте, Эдди! Мой отец хочет поговорить с вами!

Бесс схватила Эдварда за рукав фрака.

— Эдвард!.. — бросила Лили, глядя ему в глаза.

— Я сейчас вернусь, — пробурчал он. — Мы с мистером Кингсли работаем над одной сделкой.

Бесс злорадно ухмыльнулась и потащила Эдварда за собой.

— Ну и ну, — пробормотал Гейбриел.

— Оревуар, мисс Кингсли, — грациозно помахала рукой мисс Коутс.

— Приходите навестить нас, — вторила леди Амхерст.

— О Господи, Господи, это же… — Что-то неразборчиво бормоча, миссис Ланди выждала добрых десять секунд и поспешила за парочкой.

— Дорогая, твоя мать гордилась бы тобой, — весело прошептала леди Клируэлл.

Лили ответила насмешливым взглядом.

Ее торжество оказалось недолгим, учитывая то, что она осталась одна, без поклонника, в компании Дерека и его любовницы. До чего же странно быть третьей лишней!

— Очаровательная особа, — заметила миссис Коутс, нарушая неловкое молчание.

— Простите меня, — извинилась Лили. — Мы не слишком хорошо ладим.

— Не понимаю, с чего бы это, — процедила леди Амхерст.

Лили вовсе не желала никакого сочувствия со стороны светских приятельниц майора, но по достоинству оценила их высказывания.

— Мисс Балфур, вы никогда не упоминали, что над вашей семьей висит проклятие. Как экзотично! — заметил Дерек, не понимая, что это весьма болезненная тема.

— Вы верите в проклятия, майор? — отпарировала Лили.

— Нет.

— Вот и я тоже. Единственное проклятие нашей семьи — бесшабашные мужчины, вечно принимавшие неверные решения, приводившие их к безвременной кончине.

— Понятно, — пробормотал он, но его проницательный взгляд подтвердил, что ее речь принята к сведению. — Но ваш дед скончался в преклонном возрасте, не так ли?

— Он как раз обладал здравым смыслом, — сообщила она.

«И это больше, чем я могу сказать о вас…»

— Э… майор… — Леди Клируэлл переводила встревоженный взгляд с Дерека на Лили. — Как поживает ваш милый племянник? И ваши родные?

— Прекрасно, мэм. С ними все в порядке. Мой отец просил передать вам привет.

— Правда? — ахнула она. — Как мило с его стороны!

Лили улыбнулась при виде сияющего лица крестной.

— Прошу вас, майор, передать лорду Артуру мое совершеннейшее почтение.

— Обязательно. А как поживают ваши родственники, мэм?

— О, у меня нет родных. Кроме Лили.

Миссис Клируэлл нежно погладила плечо крестницы.

Та ответила напряженной улыбкой, потому что с того места, где она стояла, был прекрасно виден Эдвард, беседовавший с Кингсли.

Они выглядели одной дружной семьей.

— О, я вспомнила, что вчера Лили получила письмо от кузины. Верно, дорогая? — Миссис Клируэлл ободряюще кивнула, пытаясь заставить ее говорить с Дереком.

— Кузина Памела? — весело уточнил он. — И как поживает семейный летописец?

— Лили, расскажи майору о письме. Памела пишет такие забавные письма.

— Они очень страшные?

— Скорее немного мрачные, — сообщила Лили с нерешительной улыбкой.

— Расскажите, прошу вас.

Остальные непонимающе уставились на парочку, не представляя, о чем они толкуют.

— Кузина пришла в экстаз из-за непрошеных гостей, поселившихся на чердаке северного крыла Балфур-Мэнора.

— Балфур-Мэнор?

— Мой дом.

— Ее дед, покойный лорд Балфур, оставил его Лили по завещанию, — похвасталась миссис Клируэлл.

— Вот как?

В глазах Дерека, устремленных на Лили, появилось странное выражение.

— Это дом, в котором я выросла. Повезло, что он не подлежал отчуждению. Но, так или иначе, мы сто лет не пользовались этим крылом, — пояснила Лили, едва заметив этот взгляд. — К несчастью, в крыше имеется несколько дыр, ибо наши гости влетают и вылетают совершенно свободно и после наступления ночи.

— Ласточки? — осведомилась миссис Коутс.

— Летучие мыши, — предположил Дерек, осведомленный о причудливом направлении ума Памелы.

— На вашем чердаке появилась колония летучих мышей, и ваша кузина счастлива по этому поводу? — удивился Гейбриел.

— Главное — атмосфера, — пожала плечами Лили. — Наша Пэм немного странная. Но мы ее любим. Проблема в том, что мы не знаем, что делать с этими мышами.

— Я знаю, — объявил Дерек.

Лили насмешливо выгнула бровь:

— Почему я не удивлена, майор? Впрочем, зная о ваших многочисленных скрытых талантах…

Миссис Коутс и леди Амхерст казались не слишком довольными столь дерзким заявлением. Лили поспешно прикусила губу.

— И каков же ваш метод, майор? — поинтересовалась миссис Клируэлл. — Выкурить их горящим торфом?