Дерек тайком наблюдал за ней.

Она была возмутительно невежлива. Или у нее зубы болят?

Допив чай, мисс Балфур отставила чашку с блюдцем и снова сложила руки на коленях.

И почему-то этот чопорный жест его тронул.

Он отметил, что у нее гибкая стройная фигура, светлые, забранные наверх волосы.

Что же, очень мило. Кто бы мог подумать, что у такого грубияна, как Ланди, столь изысканный вкус? Поразительно!

В этот момент мисс Балфур, словно ощутив его взгляд, подняла голову и осторожно посмотрела на него.

Их взгляды встретились.

Скрестились.

Боже милостивый!

Его наконец озарило.

Она! Мэри Нонсач, его таинственная девушка из беседки!

Нет, он, конечно, ошибается.

Дерек не мог пошевелиться.

Пожилые леди продолжали щебетать, Ланди нервно кусал ногти. Лили Балфур все смотрела на Дерека, тоскливо, умоляюще, словно заклиная пощадить. Ее лицо было белее алебастра.

Он не верил глазам, потрясенно обводя взглядом нежную шейку, ту прелестную шейку, которую так хорошо запомнил прошлой ночью. Как и ее золотистые волосы и белоснежную кожу.

Так это она невеста Ланди?

Но как…

Неужели прошлая ночь была чем-то вроде ловушки? Кто-то поручил ей соблазнить его, чтобы отвлечь от истории с пропавшими деньгами?

Ланди уже упоминал, что ее семья разорена.

Он вспомнил, что в кармане лежит ее сережка. Что же, если она хочет вернуть украшение, придется ответить на несколько вопросов.

Дерек снова бросил настороженный взгляд в ее сторону. Она явно молила не выдавать ее. Так, значит, она не игнорировала его, а отчаянно старалась, чтобы ее не узнали.

Что же, теперь он по крайней мере знал, почему она не желала открыть свое имя. «Мэри Нонсач» поймала богатого набоба и рисковала своей репутацией, целуясь в беседке с Дереком!

Сознание этого обрадовало его, и от недоверия к ней не осталось и следа. Хотя… он не успокоится, пока самолично ее не допросит!

— Позвольте угостить вас, майор! Лили, не сможете ли вы…

— О… да… конечно.

— Не трудитесь, я сам все возьму, — заверил он, вместе с ней подходя к сервировочному столу. Похоже, это единственный шанс подобраться ближе к ней!

Между ними словно искры проскакивали, когда они стояли перед столом, спиной к остальным, обозревая крошечные сандвичи и пирожные.

— Все выглядит восхитительно, — протянул он, надеясь, что она расслышала в его словах вполне очевидный намек.

Лили слегка отодвинулась.

— Что бы вы рекомендовали, мисс Балфур?

Лили, надменно поджав губы, оглядела поднос:

— Думаю, вам здесь понравится почти все, майор. Вы, похоже, не слишком разборчивы. Эдвард, дорогой, что выбрать для вас?

— То же самое, что и майору, — буркнул тот.

Дерек выгнул бровь, ибо сильно сомневался, что она когда-либо давала Эдварду то, что подарила прошлой ночью ему.

— Мне лимонаду, пожалуйста, — произнес он вслух.

— Надеюсь, вы им подавитесь, — выдохнула она, с ангельской улыбкой подавая ему кувшин.

— Вам лучше быть со мной повежливее… мисс… Нонсач, — пригрозил он.

Лили прикрыла глаза, помедлила, словно все еще цепляясь за последнюю надежду остаться неузнанной.

— Положите мне побольше сахара, — потребовал ее поклонник. — Я люблю сладкий лимонад.

Дерек молча протянул ей ложку, но едва их пальцы соприкоснулись, Лили поспешно отдернула руку, и ложка со звоном упала на пол.

— О Боже! — ахнула она.

— Ничего страшного, — успокоил Дерек, но оба нагнулись одновременно, чтобы поднять ложку, и едва не столкнулись лбами.

Ланди громко захохотал над их неуклюжестью.

— У вас просто талант терять вещи, верно? — пробормотал Дерек себе под нос, поднимая ложку.

Она вопросительно уставилась на него. Он едва заметно улыбнулся, подтверждая, что нашел сережку.

— Гайд-парк через час.

Она слегка кивнула. Оба снова поднялись.

Пока он откладывал ложку в сторону, она взяла другую, бросила еще один кусочек сахара в лимонад и стала размешивать. Дерек тем временем положил себе на тарелочку печенье и сандвич с огурцом.

Они вернулись на свои места. Вскоре Дерек встал и распрощался. День оказался чрезвычайно насыщенным.

Пока хозяин провожал его во двор, где уже ждал кучер с экипажем, майору пришлось выслушать немало похвал в адрес Лили.

— Она — это что-то, верно? — хвастался Ланди, ухмыляясь во весь рот. — Красавица, как я и говорил, и при том истинная леди.

— Вы совершенно правы, — согласился Дерек, закрывая за собой дверцу экипажа.

«Ты и понятия не имеешь насколько…»

После отъезда майора леди еще немного посидели, а затем спустились вниз, к розовой коляске миссис Клируэлл.

Лили старательно загораживалась зонтиком от солнца, опасаясь загореть. Ей ни к чему портить внешность.

Миссис Клируэлл показала на маленькое озеро, мимо которого они проезжали, но хотя Лили кивала и даже изображала улыбку, сердце все еще тревожно колотилось при воспоминании о неожиданной встрече с Дереком Найтом.

Этому человеку снова удалось смутить ее!

О, это невыносимо. И неизвестность была настоящей пыткой! Она должна знать, намерен ли он сказать Эдварду об их тайном свидании или промолчит.

Что бы ни случилось, нельзя позволить ему разрушить ее свадебные планы. Она так и скажет при встрече в Гайд-парке!

Разумеется, существует опасность, что их увидят на людях. Она в обществе столь известного распутника и повесы.

— Что ты думаешь о майоре, дорогая? — с деланной небрежностью спросила миссис Клируэлл.

Лили побледнела и опустила глаза, пытаясь выглядеть совершенно невинной.

— Он… довольно приятный джентльмен.

— Приятный? Мне он показался абсолютно очаровательным. Честно говоря, не знаю, почему ты не желаешь найти себе такого же поклонника вместо Эдварда. Храбр, прекрасно воспитан и просто невероятно красив…

— Миссис Клируэлл, — перебила Лили, — разве вы не знаете о его ужасной репутации?

— И что с этого, дорогая? — усмехнулась крестная.

— Миссис Клируэлл, — ахнула Лили, — боюсь, вы подпали под обаяние этого развратника.

— Разве ты не слышала, девочка, что лучшие мужья — это остепенившиеся развратники? Это всем известный факт.

— Совершенно глупая банальность, — пробормотала Лили.

В ответ крестная только рассмеялась.

Когда экипаж остановился перед домом миссис Клируэлл, Лили немедленно поспешила к себе в спальню и, усевшись за туалетный столик, стала внимательно всматриваться в свое отражение. Ничего не поделать, ему удалось снять с нее маску.

Нет смысла отрицать, что ее тянет к нему.

Ей уже пора идти. Нужно поспешить, иначе она опоздает.

Пытаясь убедить себя, что ей просто хочется поскорее вернуть сережку, ставшую заложницей этого варвара, она пригладила волосы, ущипнула себя за щеки, чтобы на них вернулся румянец, и снова побежала вниз на подгибающихся ногах.

Миссис Клируэлл удивленно уставилась на нее:

— Куда ты, дорогая?

— Хочу немного прогуляться. Боюсь, я съела слишком много печенья. В желудке какая-то тяжесть.

— Ах, хорошо быть молодым и энергичным! Лично я хочу немного подремать. Эта миссис Ланди — славная особа, но заговорила меня до полусмерти.

Миссис Клируэлл подставила щеку для поцелуя.

— Не забудь взять с собой Элизу. Это не провинция, где можно гулять в одиночестве.

— Да, мэм.

Лили позвала свою веснушчатую горничную и вместе с ней направилась к Гайд-парку. Там уже было немало народу, хотя к пяти часам соберется еще больше!

Лили искала глазами Дерека и вскоре увидела его. Он выехал из-за поворота дорожки на холеном вороном жеребце.

— Боже, взгляните только на него! — ахнула горничная, когда всадник подъехал ближе. — Какой красавец!

— Да, — пробормотала Лили. — Боюсь, Элиза, он и есть та причина, по которой мы оказались здесь.

— То есть взглянуть на него?

— Более того, я должна поговорить с ним.

Элиза тихо ахнула.

— Но прилично ли это, мисс?

Лили расстроенно уставилась на нее.

Элиза поспешно закрыла рот. Никто и никогда не мог упрекнуть мисс Балфур в незнании приличий!

— Что же, — заключила она, — если вам нужно поговорить с джентльменом, значит, у вас для этого есть веская причина.

— Спасибо, Элиза, — тихо поблагодарила Лили. — Я недолго.

В этот момент она поняла, что Дерек заметил ее. В точности как тогда, в бальном зале, его внимательный взгляд выхватил ее из толпы.

Ее сердце забилось быстрее.

Послав ей хмурый взгляд, он помчался галопом по усыпанной гравием аллее, которая вела к Серпентайну.

Глава 7

— Так, мисс Лили Балфур, — приветствовал Дерек, словно наслаждаясь звуками ее имени. — Мы снова увиделись!

Даже не спешившись, он подался вперед и оценивающе оглядел ее.

— Смею ли я надеяться, что вы ожидаете еще одного поцелуя? — поддел он с настороженной улыбкой.

— Не стоит, — сухо ответила Лили и, остановившись в нескольких шагах, вскинула голову. — Я пришла за своей сережкой.

— Сначала мы немного поболтаем. — Майор спрыгнул на землю.

Лили недовольно свела брови.

— Пожалуйста, майор. Эти серьги принадлежали моей прапрабабке.

— Терпение, дорогая. Неужели вы мне не доверяете?

Она скептически усмехнулась:

— Откуда мне знать, что она действительно у вас?

Дерек вынул сережку из кармана.

— Приятно видеть, что это так, — чопорно обронила она.

Он сдержал улыбку: