— Зак, мы что, снова уезжаем?

Уже выходя из комнаты, он распорядился:

— Миссис Вулсли, посадите Рори на Ская, и пусть несется во весь опор в Скотленд-Ярд. Мне понадобятся все, кого они смогут предоставить. Я встречу их в аббатстве.

Альма, выпучив глаза, затрясла головой.

— О, сэр, вы же не думаете, что они могут напасть на нашу дорогую…

— Не теряйте времени, миссис Вулсли! Делайте, что я вам сказал!

И он исчез за дверью.


Кэсси присела на смотровой стол, пока Оливия закрывала пустую клинику.

— Столько шума из-за золотого юбилея Виктории. Наверное, уже тысячи людей выстроились по маршруту парада.

— Думаю, так и есть.

Ее мать вымыла руки дезинфицирующим мылом в тазике с теплой водой, отчего ее пальцы покраснели и стали шершавыми.

Вытерев руки чистым полотенцем, Оливия подбежала к дочери и обняла ее.

— Кэсси, дорогая, я так рада! Ты выбрала правильного человека.

— Мы с Заком еще не помолвлены официально. И пожалуйста, мама, никаких объявлений о браке, никаких приготовлений.

— К чему спешить, дорогая? Мистер Кристи сейчас очень занят. Обставляет заново дом викария.

Кэсси поджала губы и постаралась сдержаться.

— Мама, ты же знаешь, как только наш деревенский викарий услышит хотя бы один намек, он не оставит меня в покое.

— Я сама разберусь с этим старым занудой. — Мать присела рядом с Кэсси. — А сейчас дай мне рассмотреть кольцо.

Кэсси вытянула руку, чтобы продемонстрировать камень.

— Бриллиант. Огранка — «маркиз».

— Чуть больше двух каратов. — Оливия придержала ее пальцы. — Картье?

Кэсси кивнула.

— Я знала, что Зено унаследовал от дяди поместье, но понятия не имела, какой у него хороший доход.

— У твоего отца почти ничего не было, когда он закончил университет. Я вышла замуж по любви. Но, наверное, и по расчету — ради перспективы.

Кэсси улыбнулась, она много раз слышала это заявление. Оливия внимательно посмотрела на дочь, приложила ладонь ей ко лбу, потом к щеке.

— Ты немного бледна.

— Я плыла из Кале в Дувр, перевесившись через поручни. Пришла бы навестить тебя, как только мы вернулись в город, но было поздно, и мы так измотались…

Кэсси запнулась.

— И что?

— Знаешь, я никогда не страдала от морской болезни. — Она поморщилась. — Но утром мне стало дурно от запаха запеченных яиц, вот я и побежала к тебе.

— В последнее время на твою долю выпало немало волнений. Это вполне может вызвать приступ лихорадки. Мы читали в газетах о мистере Кеннеди и погоне на парижских улицах, а также о твоей роли в этой истории. — Оливия подула на лоб дочери. — Волнения от первой выставки на континенте, не говоря уж об этой твоей тайной помолвке… Знаешь, дорогая, я с таким облегчением прочла, что…

И тут Кэсси выпалила:

— Я беременна?

Ее мать умолкла.

— Пока трудно сказать. — Глаза Оливии блеснули. — Но с другой стороны, ты ведь так любишь запеченные яйца. — Мать подмигнула ей, а доктор Оливия задала вопрос: — Самая ранняя дата возможного зачатия?

Кэсси нахмурилась и зашевелила губами.

— Я думаю… — Она вспомнила, когда был бал у Стэнфилдов, и отсчитала еще десять дней. — Середина мая или около того.

Доктор Оливия Эрскин вытащила из сумки стетоскоп и вставила наушники.

— Бог мой, я смотрю, вы не теряли времени даром. — Она прослушала грудь Кэсси. — Сердце здоровое. Дыхание чистое. Груди не отяжелели? Соски стали чувствительнее? Чувствительнее, чем обычно на этой стадии цикла? Я так понимаю, что у тебя задержка?

Кэсси молча кивнула в ответ на все вопросы. Оливия повесила стетоскоп на шею, но продолжала осмотр.

— Ты будешь рада, если окажешься беременной?

Жаркая волна залила щеки Кэсси.

— Да, мама, думаю, да.

— Мне кажется, что Зено станет хорошим отцом. Ты согласна? У него твердый характер, но он способен на чувства. Строгий, но добродушный.

В голосе Оливии звучали романтические ноты.

Кэсси нетерпеливо вздохнула:

— Думаю, он будет очень нежным отцом.

Ее мать широко улыбнулась:

— Знаешь, я подозреваю — конечно, это только догадка, — что твой отец и я через восемь месяцев превратимся в дедушку и бабушку.

— Может быть, есть какой-нибудь тест?

— Надежных нет. — Оливия вздохнула. — Лично я чувствовала вас, детей, почти сразу. На очень раннем сроке. А в матке ты что-нибудь чувствуешь?

По лицу Кэсси расплылась блаженная улыбка. Мать погладила ее по спине.

— Пойдем, я приготовлю тебе чай. А еще я советую купить побольше постного печенья. И несколько месяцев держи его возле постели.


Едва вступив в аббатство, Зено налетел на Арчибальда Брюса, который вел на поводке рыжего легавого пса-ищейку. Альфред, знаменитый своим чутьем, очень хорошо проявил себя при поиске динамита. Его даже провозгласили самой ценной собакой в королевстве.

— Арч! — Зено облегченно вздохнул, встретив молодого начальника лаборатории судебной экспертизы. Пес лениво бил хвостом по ноге Зено. — Нашу ищейку я тоже рад видеть.

Он наклонился и почесал Альфреда за ухом.

Арч стал вводить Зено в курс дела:

— Вчера вечером мы получили анонимные сведения. Мелвилл вызвал нас прямо среди ночи. И Альфред, конечно, вынюхал почти пятьдесят фунтов динамита, запрятанных за часовней Айслипа возле главного алтаря. — Арч снял котелок и почесал голову. — Представить себе не могу, как они сумели протащить внутрь столько взрывчатки. Сегодня утром мы обыскали здесь каждый дюйм.

Зено пробежал глазами по длинному фасаду Вестминстерского дворца, где размещались верхняя и нижняя палаты парламента. На аббатство смотрели сотни окон. Сотни. Он вздохнул:

— Мы можем изменить маршрут и провезти королеву через парк и сад Капеллы?

Арч нахмурился:

— Ждешь больших неприятностей?

— Назовем это предосторожностью. — Зено огляделся. — Кто здесь главный?

Арч пожал плечами:

— Наверное, ты.

Они вместе вышли из здания аббатства. Зено приказал двум конногвардейцам выехать навстречу процессии и провезти карету Виктории через Сент-Джеймс-парк и через западные ворота аббатства.

— Дворец закрыт?

— С шести утра, сэр.

Зено собрал всех служащих из полиции, кого только смог, и направил их на каждый этаж парламента, а кроме того, поставил часового у каждого выхода. Не было ни времени, ни людей, чтобы провести обыск всех помещений Вестминстерского дворца.

— Не дайте себя обмануть, — наставлял Зено полицейских. — Не пускайте никого внутрь. Задерживайте всех, кто выходит. Люди, которых мы ищем, скорее всего будут отлично одеты. Будут выглядеть, как пэры Англии.

Толпа уже собралась и ждала у аббатства, чтобы приветствовать королеву. Гости, приглашенные на церемонию, занимали свои места. Маршрут парада изменили совсем незначительно, но это дало возможность выиграть время. Все пройдет как запланировано. И толпа, собравшаяся на торжество, не будет разочарована неожиданным пиротехническим экспромтом.

— Роб, сюда. — Зено махнул рукой. Брат Кэсси тащил под мышкой связку ракет. — Мне кажется, вы знакомы.

— Черт возьми, — Арч выкатил глаза, — да это же Роб Эрскин, мой школьный товарищ!

Мужчины усмехнулись.

— Я вижу, ты по-прежнему интересуешься взрывчаткой, Арчи.

— А ты — ракетами, точно? — Арч обратился к Зено: — Что у тебя на уме, Кеннеди?

Зено вывернул шею, рассматривая башни аббатства.

— Как нам попасть на крышу над часовней Богоматери?

Арчи усмехнулся:

— Сюда.

Перескакивая через ступени, мужчины понеслись вверх, но вынуждены были замедлить шаг, чтобы по очереди тащить ищейку, которой было тесно на узенькой каменной лестнице. Когда добрались до первой площадки, все четверо, включая Альфреда, тяжело отдувались.

— Неужели с собакой всегда так тяжело? — спросил Зено.

Он как раз подталкивал Альфреда, а Роб тащил его спереди.

Арч вдруг остановился.

— Нам бы лучше идти за его носом.

Зено выпрямился и встретился с ним взглядом.

— Ясно. — И он дал сигнал развернуться. — Веди, Альфред.

Пес натянул поводок и быстро повел их вниз, в сводчатый подвал под главным помещением аббатства, где когда-то располагались спальни монахов. Зено не сводил глаз с ищейки.

— Что происходит, старик?

Пес обнюхал древний мозаичный пол и вдруг сел рядом со сводчатой колонной, подпирающей потолок.

Сверху послышался голос:

— Черт подери, куда все подевались? Вы внизу, Кеннеди?

Зено посмотрел вверх.

— Спускайтесь! Мы ниже.

Флинн Райс добрался до подвала и постоял, ожидая, пока глаза привыкнут к полутьме и слабому свету единственного фонаря.

— Я еле добрался. Улицы перекрыты. Рейф тоже сюда идет.

— Мистер Райс! — Зено облегченно вздохнул. Флинн был из тех, кого хорошо иметь рядом в такой день. Кивнув на Альфреда, он пояснил: — Полицейский пес что-то учуял здесь. Но могут быть и другие закладки.

— Подождите-ка.

Арч рассматривал извилистую линию свода там, где он переходил в потолок. Ученый вынул из кармана экспериментальный фонарь и направил узкий луч на определенный участок свода. Все напряженно следили за светлым кружком, который вдруг высветил провод, тянущийся по потолку.

Связки цилиндров, соединенных одним фитилем, разместились вдоль узкого карниза на вершине каждого пилона.

Флинн присвистнул.

Арч продолжал высвечивать линию фитиля.

— Очень аккуратно пристроены в темных местах. Можно и не заметить. — Молодой эксперт Скотленд-Ярда увидел, что провод спускается по ближайшей колонне. — Здорово задумано. Все идет последовательно. Колонны рассыпаются. Пол главного помещения проваливается. Стены обваливаются внутрь. Все аббатство рушится.