— Ваше Величество, — продолжал он. — Это золото — лишь ничтожная часть тех сокровищ, которые вы сможете получить в будущем. Капитан Дрейк пишет в своих отчетах, что легко завладел ими, напав, на несколько испанских кораблей. Штурмовать Номбре-де-Диос он еще не пытался.
— Но почему он медлит?
— Не могу сказать точно. Я понял из отчетов, что это довольно большой город, а у капитана всего горстка людей. Он должен все тщательно продумать.
Елизавета кивнула:
— Ожидание — именно то, чем мне приходилось заниматься слишком часто. Но я так и не смогла полюбить это занятие. Уверена, что капитан Дрейк…
Приступ кашля не дал королеве договорить. Схватив вышитый носовой платок, она прижала его ко рту. Стайка фрейлин метнулась к кровати Елизаветы и принялась порхать вокруг, предлагая настои из трав, порошки и советы, от которых королева отмахнулась худой, бледной рукой.
Андрэ отступил в сторону и наблюдал за королевой. Это зрелище вызвало у него страх. Платье Елизаветы распахнулось, из-под него виднелась белая батистовая рубаха. Ее тонкая ткань не могла скрыть выступающие ключицы и ребра. Лекарь королевы, доктор Буркот, мрачно сообщил совету, что Ее Величество плохо ест и силы покидают ее. Лестер и Хэттон неудачно пошутили, что повелительница состоит из воздуха и власти, но в их словах заключалась мрачная правда. Беспокойство Андрэ достигло крайнего предела. Королева перенесла множество болезней и после каждой из них становилась все более хрупкой и беспомощной физически. Ее характер тоже претерпевал изменения — делался более раздражительным и неровным. Тема брака Елизаветы была по-прежнему предметом споров и обсуждений во всех королевских династиях Европы. Но Андрэ понимал — она не выйдет замуж никогда. Королева лучше сойдет в могилу бездетной, чем доверит бразды правления, а вместе с ними и судьбу Англии, мужчине.
Скалия содрогнулся, представив себе развитие событий в случае смерти королевы. Как только Елизавета испустит дух, он, сообразуясь с планом, продуманным до мелочей, сразу же бежит в Базель, так как, несмотря на то, что он служил королеве и трону верой и правдой, его голова слетит с плеч первой.
Если только… Он украдкой потрогал кожаный мешок, привязанный к поясу. Если только не обеспечить престол таким наследником, о котором даже Елизавета ничего не знает.
Терпеливый, как паук, подстерегающий жертву, Андрэ дождался, пока королевские фрейлины, кудахча, как встревоженные куры, не отступили со своими напитками, снадобьями и бесполезным участием и не собрались снова в углу огромной палаты. Тогда Скалия опять вышел вперед:
— Ваше Величество…
— Что еще, Андрэ? — ее тонкие губы были обведены тонкой каймой болезни. — Если ты хочешь заставить меня выпить ту гадость…
— Нет, Ваше Величество. Я хочу показать вам кое-что.
Она махнула рукой:
— Ты очень редко разочаровываешь меня, Андрэ. Не мешкай же.
Скалия достал из мешка увесистый фолиант в кожаном переплете и вложил его в руки Елизаветы. Слегка нахмурившись, она открыла его наугад и посмотрела на Андрэ.
— Рукопись?
Он кивнул:
— Это дневники покойного Себастьяна Кэбота.
Королева лениво перелистала несколько страниц.
— Я встречалась с ним когда-то. Первый раз, когда была ребенком, а второй — во время правления моего брата Эдварда. Толстяк, у которого ветер в голове гулял. Что можно было ожидать от него?
— Совершенно верно, — сказал Андрэ. — Он так и не завершил ни одного из начатых им дел.
— Как это тебе удалось завладеть его личными дневниками?
«Я просто украл их», — подумал Скалия, но вслух произнес, слегка пожав плечами:
— Кэбот умер, когда ему было девяносто лет. Он пережил всю свою семью. К концу жизни у него осталось очень мало друзей, и я был одним из них.
— Какая полезная дружба, — усмехнулась Елизавета. — Ты всегда выбираешь себе выгодных друзей, Андрэ.
— Вы тоже, Ваше Величество, — не удержался он от ответной колкости.
— Неосторожный выпад, ну да Бог с тобой. Почему ты докучаешь мне с каракулями мертвеца? Он что, нашел северо-западный путь на восток и умер прежде, чем успел заявить об этом?
Андрэ откашлялся:
— Нет, но… Ваше Величество, если в этих записках есть хоть крупица правды, Кэбот может сослужить вам великую службу.
— Рассказывай, — она невесело улыбнулась. — Мне служили довольно оригинальные люди, но мертвецы — никогда.
— Не хотите ли прочесть рукопись сами?
— У меня уже не те глаза, Андрэ, да и вряд ли хватит терпения разбираться в мыслях какого-то хвастуна.
Скалия наклонился и открыл тетрадь на странице, заложенной розовой ленточкой.
— Здесь самое важное. Кажется, Кэбот знал о любовной связи вашего отца с одной знатной дамой.
Елизавета сухо рассмеялась:
— Разве это новость? Мой отец был известен в основном тем, что затащил к себе в постель половину двора.
— В данном случае от этого союза появился ребенок.
Королева вздрогнула.
— Довольно распространенное последствие связи. Но я думала, что избавилась от всех побочных отпрысков моего батюшки. Разве Джон Перрот из Кэроу не был последним из них? Кто же это, его сын Оуэн? Я думала, мы держим парня в руках. К тому же в замке Кэроу он нам не помеха.
— Дневники указывают на еще одного ребенка.
— Что? — хриплый шепот был подобен звуку лопнувшей тетивы.
— Если верить Кэботу, женщину звали донна Габриэла. Она была придворной дамой Екатерины Арагонской.
Елизавета нахмурилась:
— Екатерина Арагонская окружала себя исключительно набожными католическими овечками. Не хочешь ли ты сказать, что одна из них оказалась паршивой?
— Если верить Кэботу, она бежала из Англии, и больше о ней не слышали. Несколько лет спустя Кэбот отправился на Эспаньолу и встретил ее там с ребенком.
Елизавета затаила дыхание.
— Он считает, что это ребенок моего отца?
Андрэ постучал пальцами по фолианту.
— Кэбот пишет, что мальчик — его звали Филиппом — точная копия короля Генриха.
Королева шумно выдохнула:
— Глупец, то же самое можно сказать о половине отпрысков лудильщиков в Девоншире. Не одни только Тюдоры имеют белокурые волосы и розовые щеки.
— Верно, Ваше Величество. Но, кажется, Кэбот абсолютно уверен. Тут приведены и другие факты.
Спокойно Скалия поведал королеве все, что знал о Филиппе Блайте, о его браке со знатной дамой из смешанного испано-английского рода, о рождении их единственного ребенка. О том, что Филипп скорее всего уже умер, поскольку, когда Кэбот видел его, тот был серьезно болен.
— Кэбот видел ребенка?
— Нет, только его отца, Филиппа. Здесь не упоминается даже имя. Но Кэбот слышал…
— Другими словами, — медленно произнесла королева, тонкой рукой с длинными пальцами листая пожелтевшие страницы, — где-то на свете живет сирота королевского происхождения.
— Как бы неправдоподобно это ни звучало, я думаю, здесь есть доля правды.
Елизавета захлопнула тетрадь, и посмотрела на Андрэ блестящими от гнева глазами:
— А почему ты говоришь мне об этом только сейчас? Почему, Скалия, все эти годы ты скрывал это от меня?
— Потому, что я, как и все, думал, что вы выйдете замуж, родите собственного наследника, и вам не нужны будут внебрачные отпрыски вашего папаши.
— А! А теперь, когда я умираю, тебе необходимо заранее позаботиться о собственной шкуре. Оставь меня в покое, хитрый мошенник. Я не желаю тебя видеть.
Скалия взорвался.
— Может, мне приказать снять с вас мерки для саркофага? — он слышал, как за его спиной, дивясь его смелости, зашушукались дамы. — Да, да, — Андрэ тряхнул головой, — умрите прямо сейчас и отдайте Англию шотландской королеве-католичке. В конце концов, она законная наследница и…
Елизавета разразилась резким, похожим на лай смехом, перешедшим в кашель.
— Вот, мерзавец. Неужели ты думаешь, я настолько глупа, что клюну на твою наживку?
Скалия почувствовал облегчение от того, что ее настроение явно изменилось в лучшую сторону, и сказал:
— Ваше Величество, если бы я считал вас наивной, то поклялся бы, что действую исключительно в военных интересах Англии. Однако вы знаете меня слишком хорошо. Моя шея и голова, приставленная к ней, всегда были для меня на первом месте.
В глазах Елизаветы заплясали искорки:
— Теперь я понимаю, почему ты мне нравишься. Ты знаешь, когда надо солгать, а когда надо сказать правду.
Андрэ низко поклонился:
— Я рассматриваю это, как комплимент, Ваше Величество.
— Допустим, у меня есть неизвестный племянник на Эспаньоле. Испанец… — она вздрогнула. — Боже мой, неужели ты допускаешь мысль, что я могу отдать английскую корону испанцу?
— Для начала я предлагаю вам внимательно изучить факты, изложенные в дневнике.
— Какие факты? — она откинулась на подушки. Взяв из стоящего рядом блюда немного марципана, задумчиво принялась жевать. — Расскажи мне об этих фактах.
— Ребенок родился в 1556 году, его отец — Филипп Блайт.
— Довольно необычное имя для испанца.
Скалия кивнул:
— Донна Габриэла вышла замуж за англичанина, тот дал мальчику свою фамилию.
— Расскажи мне о матери ребенка.
Андрэ позволил себе слегка улыбнуться.
— О, донна Габриэла — это самое интересное. Ее девичья фамилия — де Карваль, очень известная в Андалузии семья. Девичья фамилия ее матери — Вудвиль.
От удивления королева широко раскрыла глаза. Ее собственная прабабушка, Елизавета Вудвиль, столетие назад сделала честь их семье, выйдя замуж за Эдуарда IV.
— Неужели?
— Да, она из той ветви семьи, что отправилась в Испанию, чтобы отобрать у Моров королевство Гранаду.
"Дороже всех сокровищ" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дороже всех сокровищ". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дороже всех сокровищ" друзьям в соцсетях.