— Не сегодня, — отрезал тот. — Да и путь недалекий.
Галлия поискала глазами Октавию, но та уже прошла в дом вслед за дочерью, а без нее невозможно было ослушаться.
— Хорошо, господин.
Проводив обоих глазами, Ливия нежно взяла мужа под руку и радостно проворковала:
— Какая счастливая ночь! Не пора ли нам удалиться?
На улицу повалила ликующая толпа гостей. Откуда-то издали долетела песнь петуха, и Октавиан подавил зевок.
— Пора.
Гости начали подзывать рабов с носилками — усталых и тоже вдребезги пьяных. Слышались крики и брань: то здесь, то там носилки падали прямо в грязь.
Октавия повернулась к Юбе:
— Я хотела спросить у тебя совета по поводу статуи, но теперь, наверное, поздно?
— Сегодня я уже вряд ли высплюсь, — ответил он.
Вопли подгулявших гостей летели, должно быть, в самые уши Персефоны: сенаторы окликали друг друга во мраке и осыпали ругательствами небрежных рабов.
— Я купила подарок для дочери, — продолжала Октавия, — и хотела бы убедиться, что это не подделка.
По дороге я все размышляла, как бы поаккуратнее рассказать о приказе Ливии, но тут сестра Цезаря огляделась и произнесла:
— Где Галлия?
— Ушла, — сообщила я.
Октавия строго нахмурилась.
— С учителем Веррием?
— Нет. Ливия отослала ее проводить одного сенатора…
— Которого? — перебил меня Юба.
— Его зовут Гай.
Нумидиец переглянулся с госпожой.
— Боги мои! — прошептала та, положив ладонь на живот. — Когда же они ушли?
— Когда все заходили в дом посмотреть на брачное ложе…
— Мне известно, где его вилла, — выпалил Юба. — У подножия южного склона. Бегу.
— Погоди! — вырвалось у меня. — Я знаю короткий путь.
— Где?
— Сразу за храмом Кибелы.
— Через лес? — ахнула сестра Цезаря.
— Мы так сокращали дорогу в школу. Пока Юба не начал сопровождать нас.
Октавия посмотрела на него.
— Ты себе представляешь, где это?
— Никто не ходит через леса, — буркнул он.
— А мы ходили! Марцелл убедил Галлию, что так лучше. Я могу показать. Галлия не рискнет отправиться туда ночью, зато ты доберешься до места куда быстрее.
— Идите, — махнула рукой Октавия.
Нумидиец не стал возражать. Выхватив у солдата факел, он повел меня через пьяную толпу прямо к святилищу Кибелы.
— Ну, где это? Не вижу здесь никакой дороги.
Юба сунул мне факел, и я отыскала тропинку, которой пользовалась когда-то каждое утро.
Да, по утрам, но не глубокой ночью. Несмотря на всю неприязнь, я все-таки была рада быть в обществе нумидийца. Однажды он уже спас меня… Вспомнив ту злополучную ночь, я спросила:
— А вдруг ему вздумается напасть по дороге?
— Теперь, когда Палатин кишит солдатами?
У подножия он опять забрал факел, и мы побежали между домами. Багровый плащ моего спутника хлопал за спиной, а длинные волосы в ореоле лунного света даже придали нумидийцу определенную красоту. Юба остановился у двери, пред которой замерли семеро стражников, и обратился к первому из них:
— Сюда не входила рабыня?
— Тебя это не касается.
Солдат не успел и глазом моргнуть, как у его горла блеснул кинжал. Остальные в испуге отпрянули. Упавший в лужу факел зашипел и погас.
— Повторяю вопрос, — произнес нумидиец. — Меня послала сестра Цезаря. Она желает знать, не здесь ли царевна галльская, ее любимица?
Стражники медленно опустили мечи. Тот, кому пригрозили кинжалом, судорожно сглотнул.
— Да, здесь, — ответил он шепотом.
Мой спутник мигом бросился в дом; я побежала следом, отставая на несколько шагов. Юба распахивал двери с громкими криками:
— Гай Тацит!
Из комнаты, расположенной позади атрия, донесся шорох шагов; рабы попрятались за колоннами. Наконец перед нами возник хозяин — сбросивший тогу, оставшийся в самой легкой тунике.
— Юба, — осклабился он. — И маленькая царевна Египта, успевшая расцвести…
— Где она?
— Кто?
Нумидиец пересек комнату, и он тут же попятился.
— Ты про галльскую шлюху?
Из-за двери послышался стон. Юба ударил сенатора головой о стену, а я устремилась в комнату. Рабыня лежала, съежившись, на кушетке; ее нагая кожа, прикрытая разве что длинными волосами, мерцала при лунном свете, лившемся через открытые ставни. На меня уставились почерневшие глаза.
— Галлия! — крикнула я.
— Селена…
Она боролась, но проиграла.
Я поспешила дать ей свою накидку. Не было ни следа красивой туники, в которой Галлия пировала на свадьбе, ни чудесных кожаных туфель — подарка Октавии.
— Идем, — позвала я.
Вдруг нумидиец крикнул:
— Не выходите!
Послышались звуки борьбы. Помогая рабыне встать на ноги, я заметила, что у нее распухла лодыжка.
— Прости, — сорвалось у меня с языка. — Прости.
— Ты здесь ни при чем.
— Но я была там. Наблюдала, как Ливия отослала тебя.
— Кто же знал, что на уме у этого человека?
— Октавия знала! Она сразу послала Юбу, и если бы я рассказала раньше…
Снаружи все смолкло, и тут появился Юба.
— Галлия.
Миг — и он заключил ее в объятия. Рабыня не вскрикнула, несмотря на ушибы и ссадины.
— Пожалуйста, отведите меня к учителю Веррию, — прошептала она.
Выходя вслед за ними из комнаты, я увидела Гая, согнувшегося пополам и прижимающего руки к животу. Изо рта и ран у него сочилась кровь. Над сколькими женщинами он уже успел надругаться? И как Юба объяснит убийство сенатора?
На улице нервно переминались охранники.
— Что… что случилось? — заикнулся один из них.
— Иди посмотри, — глухо промолвил нумидиец.
И проводил Галлию к дому, окруженному маленькой рощицей. Над атрием вился дым. Юба еще даже не постучал, когда дверь отворилась. Учитель с первого взгляда понял, что произошло.
— Галлия!
У нее задрожали губы. Учитель Веррий отвел нас в женскую комнату, пропитанную лавандовым запахом. Юба бережно усадил пострадавшую, Веррий обнял ее, а мы потихоньку вышли. До нас долетело начало горестного рассказа. Потом нумидиец прикрыл дверь, и они остались вдвоем.
— Зачем было слушаться Ливию! — воскликнула я.
— Разве рабыня имеет право на выбор?
— А если это случится снова?
— Все может быть.
Я не могла понять этой черствости. За дверью послышались плач и гневные восклицания учителя, ни разу не повышавшего голос в школе.
— Как ты объяснишь убийство сенатора?
— Скажу, что оборонялся. Кроме тебя, никто ничего не видел.
Меня поразило его равнодушие.
— Тебя вообще не волнует то, что случилось?
— Волнует, конечно. Иначе я бы не стал рисковать своей жизнью и убивать Гая. Но что я, по-твоему, должен делать? Освободить всех римских рабов, примкнуть к мятежнику? Что еще?
Я вспомнила о денариях, выигранных моим братом на скачках. Нет, это слишком малые деньги. Руки сами собой потянулись к ожерелью на шее. Одной только золотой застежки хватит, чтобы купить рабыне свободу. Розовые жемчужины обеспечат ее на много лет вперед. Я сняла материнский подарок и отдала Юбе.
— Что мне с ним делать?
— Ты ведь торгуешь статуями, драгоценностями. Продай это и выкупи Галлию.
Вольноотпущенница не обязана повиноваться приказам. Нумидиец изогнул бровь.
— И ты полагаешь, Октавия согласится?
— На это можно прокормить добрую половину Субуры.
— Сомневаюсь, что сестре Цезаря вообще нужны деньги.
— Значит, отказываешься?
Он взял ожерелье и поднес ближе к свету.
— Настоящее, — бросила я.
— От царевны Египта я ничего другого не ожидал. Это принадлежало царице?
— Да. — Я сморгнула слезы. — Если Октавия согласится, не говори никому, чьи были деньги.
— Какое великодушие.
— При чем здесь…
Галлия пострадала по моей вине. Во время триумфа я отказалась надеть позорное платье; рабыня вступилась за меня перед Ливией, ненавидящей всех и вся, и сделалась ей врагом.
— За мной оставался долг, — прошептала я.
К счастью, назавтра был первый день луперкалий, начало недельного отдыха от учебы; я нипочем не проснулась бы вовремя для встречи с Витрувием. Когда у меня наконец открылись глаза, брат уже вышел куда-то. В окна, обычно затемненные густыми купами деревьев, теперь лился зимний молочный свет. Прислушиваясь, я попыталась представить, который час и куда все подевались. Интересно, знают ли в доме о Галлии? И покарают ли Юбу за кровопролитие?
Одевшись со всей поспешностью, я откинула волосы, попросту заколола их диадемой и посмотрела в зеркало. На шее сверкнула золотая булла. Последний мамин подарок был отдан в обмен на свободу Галлии. Юба всегда действовал быстро. В эту самую минуту какая-то женщина, должно быть, уже примеряет материнское ожерелье, любуясь отражением в огромном бронзовом зеркале и даже не представляя себе, как много значили для меня эти розовые жемчужины. Я зажмурилась, чтобы удержаться от слез. Интересно, взяла ли Октавия деньги?
Отворяя дверь, я ожидала услышать звонкий смех Марцелла, но в коридоре стояла мертвая тишина. В библиотеке Витрувий беседовал с Октавией. Увидев меня, он поднялся и пробормотал:
— Вам нужно поговорить.
Тщетно искала я в его глазах малейший намек; лицо архитектора напоминало маску. Когда за спиной захлопнулась дверь, я подняла глаза на Октавию.
Она подала мне знак сесть, потом сложила руки на коленях и тяжко вздохнула.
— То, что произошло вчера вечером, просто ужасно.
— Да, ужасно, — тихо сказала я.
— Возможно, ты спасла Галлии жизнь.
"Дочь Клеопатры" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дочь Клеопатры". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дочь Клеопатры" друзьям в соцсетях.