Рут улыбается мне, когда заканчивает возню с платьем Дез.

— Я рад, что она нашла тебя, Адам.

Я просто качаю головой.

— На самом деле это я - тот, кто нашел ее, — говорю ей с ухмылкой.

Рут закатывает глаза, но продолжает улыбаться.

— Высокомерная задница.

— Ты и так это знаешь.

Рут поднимается на ступеньку кареты, обнимая Дез, и они обе шепчутся и плачут. Я поворачиваюсь и вижу подошедшего Доусона, его темные волосы собраны сзади в хвост. Он по контракту обязан так выглядеть для роли в оригинальном сериале НВО, в котором снимается. Ему идет. Доусон берет меня за руку и притягивает в объятия, хлопая по спине.

— Поздравляю, брат. — Он отстраняется и ухмыляется мне. — Ты хорошо смотрелся.

Я смеюсь.

— Это длилось всего четыре минуты, Доусон.

Он пожимает плечами.

— Лучшие четыре минуты в твоей жизни, правда? — Он наклоняется и толкает меня локтем. — Или, мне кажется, ты имеешь в виду другие четыре минуты?

Я в ответ толкаю его.

— Засранец. Наверное, ты спутал меня с собой.

Грей стоит сбоку от Доусона, слушая наш обмен любезностями с веселым блеском в глазах.

— Эй, послушай. Не сомневайся в выносливости моего мужчины. Он может делать это часами.

Доусон смотрит на жену.

— М-м-м. Ладно, тогда... спасибо, дорогая.

Она пожимает плечами и пытается выглядеть невинно.

— Точно могу сказать, что прошлой ночью было намного больше, чем четыре минуты. До сих пор все болит.

— Грей. Боже. — Доусон на самом деле выглядит немного смущенным, что пи*дец, как забавно.

Дез наклоняется из кареты, хватает меня за руку и тянет.

— Давай, сексуальный мой. Наша карета должна уже ехать. Ты можешь померяться членами с Доусоном позже, с меня уже хватит.

И это мне намек.

— Все в порядке. — Я подхожу, чтобы обнять родителей и поцеловать сестер, а потом сажусь рядом с женой, моей Дестини, моей сладкой и сексуальной Дез, и мы машем нашим друзьям и семье. Мы увидим их чуть позже на приеме в Гранд Отеле. А сейчас здесь только мы вдвоем.

После того, как толпа остается позади нас, возчик поворачивается.

— Итак. Тур или отель? — Он спрашивает с понимающей ухмылкой, подслушав наш разговор.

— На самом деле, я был здесь три года назад и должен был отправиться на экскурсию по острову, но не получилось.

— О, нет! И что тебя остановило? — спрашивает он.

— Я встретил ее, — говорю я, обнимая мою жену.

Он смотрит на нас.

— Значит, это хороший повод. Ну, у вас есть правильный человек для этой работы. Меня зовут Дэн, и я живу здесь, на острове, круглый год. Я, вероятно, смогу рассказать вам об этом месте больше, чем кто-либо другой, в том числе некоторые довольно причудливые истории о привидениях, если вы верите в такого рода вещи.

— Звучит здорово, — говорю я.

Дез прижимается ко мне, пока лошади, упираясь в упряжку, тащат нас в гору.

— Ну, малыш. Вот мы и женаты.

Я целую ее шею.

— Знаешь, никогда не скажу это Доусону, но он был прав. Минуты, когда мы говорили «да», были лучшими в моей жизни.

Она поворачивает голову, и наши губы встречаются.

— В моей тоже.


КОНЕЦ


Заметки

[

←1

]

французский, а позднее британский форт (крепость) и торговая точка восемнадцатого века, расположившаяся в проливе Макино; он был построен на северном мысе полуострова, в настоящее время принадлежащего штату Мичиган (США).

[

←2

]

французская порода тяжелоупряжных лошадей.

[

←3

]

в США чаще называют Американская революция, 1775—1783.

[

←4

]

остров в озере Гурон, вернее в проливе Макино, соединяющем озёра Гурон и Мичиган. Площадь — 9,78 км². Благодаря наличию многих исторических достопримечательностей весь остров имеет статус Национального исторического памятника.

[

←5

]

маркер

[

←6

]

кеды Converse Chuck Taylor.

[

←7

]

англ. siding — наружная облицовка — облицовки стен зданий и выполняющие две функции: утилитарную (защита здания от внешних воздействий, таких, как дождь, ветер, снег, солнце) и эстетическую (декорирование фасада дома).

[

←8

]

англ. darts — дротики — ряд связанных игр, в которых игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену. Хотя в прошлом использовались различные виды мишеней и правил, в настоящее время термин «дартс» обычно ссылается на стандартизированную игру с определённой конструкцией мишени и правилами

[

←9

]

Дуэ́йн Джо́нсон — американский рестлер и киноактёр, известный также под псевдонимом Скала́. С 1996 года по 2004 год выступал в World Wrestling Federation/Entertainment. С 2011 года вновь работает в WWE, нерегулярно выступая в основном на бренде Raw.

[

←10

]

Возможно, автор имеет в виду позывной, использовавшийся несколькими информаторами повстанцев в годы, предшествовавшие битве при Явине в Звездных Войнах.

[

←11

]

San Diego Chargers — профессиональная команда NFL американского футбола из г. Сан-Диего, штат Калифорния

[

←12

]

co-op programs — программы обучения, которые сочетают обучение с возможностью получить практический опыт работы в сфере получаемого образования, то есть, это по сути наличие рабочего семестра или семестров

[

←13

]

государственный университет Уэйна, Детройт, является третьим по величине университетом штата Мичиган и одним из тридцати крупнейших вузов США.

[

←14

]

система питания спортсмена, по которой, например, в определенные дни недели строго соблюдается режим питания, а в остальные «свободные» дни он может позволить себе есть что хочет

[

←15

]

blocker, running back — позиции игроков в американском футболе

[

←16

]

Атлант, Атлас (греч.) - титан, брат Прометея; в наказание боги заставили его держать небесный свод.

[

←17

]

или нартекс – входное помещение в церкви

[

←18

]

номер, открывшийся в 2014 честь Д. Р. Мюссера, младшего, президента Гранд—Отеля, который проработал там с 1951 по 2013 гг., с прекрасным видом на мост Макинак и пролив Макино. Стоимость до $911 за ночь при двухместном размещении

[

←19

]

Pol Ralph Lauren

[

←20

]

Специализированный курс в колледжах. 100-level - общие исследования, 400-level - углубленное изучение определенной темы. Изучение предметов происходит, как правило, последовательно, начиная с уровня 100. Единицы и десятки – отдельные дисциплины. Например, европейская история до середины 17 века – 101, европейская истории после середины 17-го века - 102; математика - 141, 142 и т.д.

[

←21

]

Kohl's – универсальный магазин для всей семьи с демократическими ценами

[

←22

]

«People» и «ОК!» — американские еженедельные журналы о знаменитостях

[

←23

]

американский еженедельный журнал, освещающий рейтинг людей за определенный период

[

←24

]

журнал, рассказывающий об увлекательной индустрии развлечений, о звездах с большим именем, их характере и увлечениях

[

←25

]

информационно—развлекательное телешоу

[

←26

]

сайт и ночное телешоу

[

←27

]

канадское пиво, лагер

[

←28

]

IHOP (International House of Pancakes) – сеть ресторанов, специализирующаяся на всевозможных завтраках.

[

←29

]

pace car или safety car, машина безопасности, — специальный автомобиль, который выезжает на гоночную трассу в экстренных случаях

[

←30

]

South Park – Южный парк — американский мультсериал