Ретт Батлер уже захлебывался кровью. Даже не было нужны держать его за руки.

— А теперь я займусь этим! — выкрикнул Мануэль, подбегая и нанося удар в живот полковнику Брандергасу.

Тот от этого сокрушительного удара буквально переломился. Бандиты отпустили его руки, и полковник головой ударился о плиты каменного пола.

Но тут же попытался подняться на ноги, и Мануэль принялся бить его ногами в грудь, в голову, в живот. Он уже вспотел, нанося удар за ударом. Если бы не подбадривающие крики других бандитов, Мануэль остановился бы перевести дыхание, но под взглядами своих приятелей он хотел выглядеть в лучшем свете и поэтому с остервенением продолжал бить полковника Брандергаса, который уже захлебывался кровью и корчился на полу.

Наконец, Мануэлю показалось, что в помещении слишком темно, нет расстояния, чтобы по-настоящему разбежаться.

— Выволакивай их во двор! — закричал он Санчесу и Биллу Нортону.

Бандиты обрадованно подхватили под руки беспомощных Батлера и Брандергаса и поволокли во двор.

Здесь все повторилось, только теперь били все. А Мануэль наносил удары с разбегу.

Возможно, это избиение продолжалось бы еще долго, и бандиты убили бы Батлера и Брандергаса здесь же во дворе, если бы не послышался властный окрик Альфаро Сикейроса.

— Хватит!

Но одного крика было мало. Бандиты, приостановившись на мгновение, вновь бросились к своим жертвам.

— Я сказал, хватит! — уже стервенея взревел Альфаро Сикейрос.

— Да их еще можно дубасить полчаса. Видишь, они еще совсем свеженькие, — возразил главарю Мануэль.

— Нет, больше их бить не надо, — ничего не объясняя, сказал Альфаро Сикейрос, и в его голосе слышалась такая угроза, что замер даже Мануэль, а ведь он разошелся настолько, что не смог бы остановиться сам, его буквально опьянял запах и вид чужой крови.

Альфаро Сикейрос обвел взглядом своих подручных.

— Их нужно посадить за решетку и присматривать за ними, если они еще в состоянии двигаться.

Все бандиты почувствовали себя уставшими и изможденными, как будто это не они избивали, а избивали их. Никто даже не стал спрашивать у Альфаро Сикейроса, зачем ему понадобилось оставлять в живых полковника Брандергаса и Ретта Батлера.

Лишь только Билл Нортон догадался спросить:

— А почему ты хочешь оставить их в живых, Альфаро?

Другие бандиты тоже изумились:

— В самом деле, почему?

И Альфаро Сикейрос вновь принял позу проповедника.

— Билл, как ты думаешь, чем сейчас занята полиция?

На лице Билла появилась ехидная улыбка.

— Конечно же ищет пропавшие деньги.

— Вот именно, — сказал Альфаро Сикейрос. — А теперь подумай, что произойдет, если полиция обнаружит тела этих двух людей, а у них в карманах будет большая сумма денег и невдалеке будет валяться открытый сейф? Что подумает шериф?

Билл Нортон довольно засмеялся, он первый понял замысел Сикейроса. Постепенно доходило и до остальных бандитов. Раздался дружный хохот, все были восхищены находчивостью главаря шайки.

Ведь в самом деле, ограбление банка можно было свалить на Ретта Батлера и полковника Брандергаса.

И полиция, удовлетворенная тем, что может показать властям тела двух грабителей, хоть на время прекратит преследование. Конечно, полиция обнаружит не все деньги, но она удовлетворится и этим.

Связанных Ретта Батлера и Чарльза Брандергаса бандиты затащили в хлев и привязали к столбам, подпиравшим балки.

А Альфаро Сикейрос направился к окованной железом двери склада. Он зашел внутрь и остановился напротив сундука. Затем он зажег спичку и осветил замок. На его лице появилась довольная улыбка — замок был весь в пыли. Но все-таки для надежности Альфаро Сикейрос несколько раз дернул за него. Замок держался мертво.

Все так же довольно улыбаясь Альфаро Сикейрос приподнял на ладони ключ от замка, закрывавшего сундук. Убедившись, что злоумышленники не добрались до денег, Альфаро Сикейрос вновь закрыл дверь склада на ключ.

— Все на месте, — успокоил он бандитов.

Постепенно оживление бандитов улеглось, они укладывались спать. Теперь-то они должны были быть спокойны, ведь двое людей уже выпали из доли, остались только свои, те, которым можно доверять.

Раздался храп, но спокойствие было недолгим. К Альфаро Сикейросу подобрался Мануэль и тронул его за руку.

— Ну что, начнем? — шепотом спросил помощник у главаря.

Тот кивнул. И Мануэль, крадучись как кошка, стал пробираться среди спящих тел. Он склонился над Пако и осторожно, чтобы не разбудить, вытащил у того из-за пояса нож. Пако, опьяненный вином, так и не проснулся. На губах Мануэля зазмеилась хищная улыбка. Все так же беззвучно, по кошачьи ступая, он выбрался на улицу и не спеша направился к Эстебану, охранявшему дверь хлева, за которой томились связанные Чарльз Брандергас и Ретт Батлер.

Эстебан, завидев своего приятеля, радостно улыбнулся.

— О, хорошо, Мануэль, что ты вышел, а то скучаю здесь, будет хоть с кем поговорить.

Мануэль, пряча нож за спиной, подошел к Эстебану и обнял его за плечи.

— Я тоже рад тебя видеть.

Эстебан, немного удивленный таким проявлением дружелюбия, нерешительно обнял Мануэля.

— Я должен тебе кое-что сказать, — прошептал Мануэль, — ведь наши планы немного изменились.

— Что? — с интересом спросил Эстебан, подставляя свое ухо к губам Мануэля.

— Ты стал лишним, — прошептал Мануэль и тут же всадил нож в спину Эстебану.

Тот сразу же напрягся и вскрикнул. Но его крик был едва слышен, нож вошел прямо в сердце.

Мануэль еще немного постоял, прижимая к себе безжизненное тело Эстебана, а затем оттащил его к стене и аккуратно уложил спиной вверх. Он полюбовался на то, как глубоко торчит нож, загнанный в тело по самую рукоятку.

Теперь Мануэль мог приступить к осуществлению другой части плана Альфаро Сикейроса.

Он отворил двери хлева и бесшумно скользнул в его сумрачную глубину.

Ретт Батлер, заслышав как отворяется дверь, попытался приподняться. Руки были привязаны к столбу и ему это не удалось сделать.

Мануэль, вытащив из-за пояса нож, зашел к Ретту Батлеру со спины и перерезал веревки.

Еще ничего не понимая, Ретт Батлер поднялся на ноги и с удивлением посмотрел на свои свободные руки. Но он удивился еще больше, когда Мануэль протянул ему его же револьвер.

Ретт Батлер тут же сжал рукоятку и положил большой палец на курок.

— Он не заряжен, — заметил Мануэль, — так что, амиго, можешь не взводить курок.

Ретт Батлер, повинуясь движению ствола револьвера Мануэля, отошел в сторону.

— А теперь подожди меня здесь и только без глупостей.

Мануэль направился к сидевшему у столба полковнику Брандергасу и тоже перерезал веревки, стягивающие тому руки. Он тоже вернул полковнику его длинноствольный револьвер с прикладом.

Ретт Батлер и полковник Брандергас переглянулись.

Мануэль отошел в сторону и брал на прицел поочередно то одного, то другого.

— Я думаю, вам стоит как можно скорее отсюда убираться.

Ретт Батлер и полковник Брандергас еще до конца не поняли, что замышляет Мануэль. Им казалось, что тот действует на свой страх и риск. Но последние сомнения полковника Брандергаса рассеялись, когда Мануэль предупредил их:

— Только смотрите, чтобы Альфаро не застал вас здесь. А теперь уходите! — Мануэль повел стволом револьвера, указывая на дверь.

Полковник Брандергас и Ретт Батлер, пятясь, отходили к двери. Они столкнулись плечами в узком проходе и одновременно вынырнули на улицу, опасаясь, что их тут же в упор расстреляют. Но двор был пуст.

Ретт Батлер и полковник Брандергас опять переглянулись.

Чарльз молча указал Ретту на тело Эстебана с торчащим из груди ножом. Ретт Батлер все понял.

Было еще темно, но уже кричали первые петухи. Все так же озираясь, боясь выстрела из-за угла, Ретт Батлер и полковник Брандергас подошли к воротам. Они были полностью уверены, что за ними никто не наблюдает, ведь если бы кто-то хотел в них выстрелить, то давно бы сделал это, да и не нужно было бы Мануэлю выпускать их из хлева, чтобы расстрелять во дворе.

Ретт Батлер учтиво пропустил полковника вперед.

Когда двое пленников исчезли за воротами, Мануэль подошел к телеге, за которой прятался Альфаро Сикейрос.

Хоть Мануэль и выполнял задание главаря, так и не понял, зачем он это делает.

— Почему ты отпустил их? — спросил Мануэль, подходя к Альфаро.

Тот словно бы не слышал вопроса.

— Так почему, Альфаро?

— Ты, Мануэль, давно понял, что он охотник за людьми?

— Только сегодня, — растерянно отвечал Мануэль.

— А я понял это с самого начала, лишь только увидел его.

— А второй? — спросил Мануэль.

— Второй тоже охотник на службе у полиции. Это отчаянные люди и поэтому, Мануэль, у меня появилась отличная идея.

— Какая, Альфаро?

— Деньги мы сможем поделить на двоих.

Мануэль, не веря своим ушам, переспросил:

— На двоих, Альфаро?

— Да, на двоих, Мануэль. Ведь эти люди отлично стреляют и вообще, они отчаянные. Они куда лучше всех моих людей, кроме, конечно тебя, Мануэль, потому что ты самый надежный. Ведь ты спас меня из тюрьмы, а я этого не забываю никогда. Ты же понимаешь, деньги я мог оставить себе.

— Да, Альфаро, спасибо тебе.

— Благодарить будешь потом, — сказал главарь шайки.

— Так в чем твой план? — так и не поняв, зачем отпустил пленников главарь, спросил Мануэль.

— Пусть они постреляют друг в друга и посмотрим, кто из них сильнее. А деньги достанутся нам с тобой, и мы будем очень далеко, пока они будут вести перестрелку и нам неважно, кто останется Жив — они или наши люди.