Наконец, Мануэль не выдержал.
— Эй, хозяин! — крикнул он.
Хозяин таверны опасливо встал за стойку.
— Не туда — бросил Мануэль, — убери Горбуна.
— А куда я его уберу? — растерялся хозяин.
— Вытащишь и закопаешь. Должно же быть в вашем городке кладбище.
Наконец, полковник Чарльз Брандергас пообедал. Он вытер салфеткой руки, поднялся из-за стола, оставив на столе деньги.
Хозяин таверны тут же подбежал и забрал их.
Бандиты следили за всеми манипуляциями, происходившими у них на глазах, с каким-то странным чувством, так, как будто бы им показывали фокусы и фокусником был человек в черном.
Ведь они не знали ни его имени, ни клички, ни кто он такой вообще. Они даже не знали, откуда он взялся. Им казалось, что этот странный человек уже давным-давно сидит в этой таверне и поджидает, когда же ему привезут сейф, в котором спрятан миллион долларов.
Полковник неторопливо вышел во двор, снял свой черный сюртук, закатал рукава белой накрахмаленной рубашки, расслабил узел галстука и, взмахнув рукой, приказал, чтобы выгружали сейф.
Пока бандиты занимались этой работой, полковник Брандергас набил свою янтарную трубку с двумя серебряными кольцами и подозвав одного из бандитов, взял у него из пальцев сигару и раскурил свою трубку.
После происшествия с Горбуном, бандит не осмелился возражать. А полковник Брандергас самодовольно улыбнулся. Раскурив трубку, несколько раз глубоко и сладостно затянулся, а потом отослал бандита наверх в свой номер, чтобы тот притащил кожаный саквояж.
Тот даже не стал спрашивать, зачем, лишь только он бросил взгляд на Альфаро Сикейроса.
Главарь кивнул, и бандит поспешил выполнить приказ Чарльза Брандергаса.
Сейф уже лежал на улице во внутреннем дворике таверны.
Чарльз Брандергас отщелкнул замки саквояжа, запустил в его темную глубину руки и извлек на свет сверкающее сверло. Вслед за сверлом появились зубила, всевозможные напильники и отвертки, а также большая связка самых разнообразных ключей. Бандиты следили за всем этим, как за продолжением представления фокусника.
А Чарльз Брандергас принялся за работу. Он работал, не выпуская из зубов мундштука своей янтарной трубки, время от времени попыхивая дымом дорогого табака.
Ретт Батлер, прислонясь к стене, стоял под навесом и следил за работой своего партнера. Ему казалось, что полковник Брандергас всю жизнь только тем и занимается, что вскрывает всяческие патентованные сейфы, настолько ловкими и уверенными были его движения.
И Ретт Батлер вновь понял, как много ему еще надо, чтобы стать вот таким как этот немногословный человек, для которого, кажется, вообще не существует никаких проблем и непреодолимых препятствий.
Скрежетало сверло, впиваясь в сталь обшивки. Одно за другим появлялись отверстия вокруг замка.
Бандиты, обливаясь потом, от нетерпения обступили полковника и следили за каждым его малейшим движением.
А больше всех изумлялся Билл Нортон. Ведь он тоже считался специалистом по открыванию всевозможных замков. Но то, что сейчас предстало перед его взором, было выше его понимания. Ни одной лишней дырки, ни одного лишнего движения. Все было выверено с точностью до волоска. Из-под бешено вращающегося сверла голубоватой струйкой поднимался дым. Тонкая стружка стали завитками выходила из-под сверла.
И когда Брандергас отложил в сторону дрель, Билл Нортон тут же прикоснулся пальцами к сверлу. Он подумал, что это какое-то волшебное сверло, если оно так легко входит в сталь. Но он напрочь забыл, что сверло раскалилось и вскрикнул, когда обжег пальцы. Он стал подскакивать на одной ноге и как ребенок дуть на них.
Все бандиты заржали, радуясь оплошности Билла.
А Чарльз Брандергас продолжал работать. Он перебрал на тяжелой связке все ключи, наконец остановил свой выбор на одном из ключей, язычок которого имел чрезвычайно замысловатую конфигурацию.
Чарльз Брандергас даже приподнял этот ключ над головой и посмотрел на причудливо изогнутую сверкающую сталь. Он вставил ключ к отверстию и приложив ухо к сейфу, несколько раз щелкнул ключом.
Наконец, уловив, что замок немного поддался, Чарльз Брандергас принялся крутить ручку цифрового замка. Он улавливал малейший щелчок, самое малейшее скрежетание и постепенно набирал нужное сочетание цифр.
Но как ни старался полковник Брандергас, второй ключ ему подобрать не удалось. Но он и не рассчитывал на это, ведь дырки уже были просверлены.
И тогда, вновь подтянув манжеты своей белоснежной рубашки, полковник взялся за зубило, приставив его к замку. Несколько ловких ударов, послышалось легкое звяканье, и замок, отвалившись от крышки, исчез в глубине сейфа.
Наступил самый ответственный момент.
Бандиты затаили дыхание. На лице Альфаро Сикейроса выступили крупные капли пота и тот, казалось, забыл, что их можно стереть рукавом рубашки.
Полковник Брандергас улыбнулся и прикоснулся к ключу, торчащему из замочной скважины.
Раздался легкий щелчок, ключ повернулся на полоборота.
Тогда полковник медленно, прямо за ключ, поднял дверцу сейфа, показывая, что работа закончена, а потом разжал пальцы.
Дверца с грохотом упала, а Чарльз Брандергас отступил на несколько шагов назад, освобождая доступ к сейфу.
И тут все словно сорвались с привязи. Бандиты, отталкивая один другого, пытались ухватиться за ключ.
Наконец, Альфаро Сикейрос широким жестом отстранил своих сообщников от сейфа и самолично сбросил крышку: сейф был почти под завязку набит толстыми банковскими пачками.
Никто из присутствующих никогда не видел так много денег сразу. Вздох восхищения вырвался у всех бандитов.
А полковник Брандергас одернул манжеты рубашки и неторопливо надел свой черный сюртук, подтянул узел галстука. Он опять был безупречен и аккуратен.
Глаза Альфаро Сикейроса сверкали, но это был страшный блеск. Он видел, что его люди сходят с ума только при одном виде денег. Они еще не успели прикоснуться к ним руками, но уже в их глазах загорелся бешеный огонь, а руки задрожали от нетерпения.
Санчес, словно окуная руки в воду, запустил их между шелестящих пачек и замер с полуоткрытым ртом и вытаращенными глазами.
И тут началось невообразимое. Бандиты оттаскивали друг друга от сейфа, пытаясь завладеть деньгами.
Альфаро Сикейрос понял, что если сейчас не вмешаться, то будет поздно. Он выхватил из кобуры револьвер и несколько раз выстрелил в воздух.
Звук выстрелов немного остудил бандитов. Те, чертыхаясь, отступили от сейфа, но все равно, каждый из них смотрел на своего соседа, не бросится ли тот к деньгам. Их глаза были налиты кровью, а лица искажали гримасы алчности.
— Руки прочь! — сказал Альфаро Сикейрос, поводя стволом револьвера из стороны в сторону.
— Но почему, Альфаро? — спросил Санчо.
— Очень легко украсть деньги, — заметил Альфаро Сикейрос, не опуская своего оружия, — но очень трудно, Санчо, их сохранить. Вы же перестреляете сейчас друг друга, если я позволю вам сейчас делить деньги.
На это нечего было возразить, и бандиты зло чертыхаясь, переглядываясь друг с другом, согласились со своим главарем.
Альфаро Сикейрос подозвал к себе наиболее надежных людей — Билла Нортона и Мануэля.
— Принесите сундук.
Те, то и дело оглядываясь, как будто бы боялись, что остальные без них поделят деньги и смоются, двинулись в таверну. Казалось, они исчезли на какую-то секунду.
Тяжелый сундук, окованный в металлические полосы, грохнулся рядом с сейфом.
Под прицелом револьвера Билл Нортон и Мануэль перегрузили трясущимися от волнения руками деньги в сундук.
Альфаро Сикейрос самолично закрыл крышку, навесил замок, а ключ, продев в него кожаный ремешок, повесил на грудь рядом с нательным крестиком.
— Когда же мы будем делить деньги? — спросил самый нетерпеливый из бандитов Билл Нортон.
— За нами гонится вся полиция и я думаю, к ним присоединились и солдаты. Шутка ли сказать, миллион долларов! — говорил Альфаро Сикейрос, пытаясь убедить бандитов в том, что дележ нужно отложить.
Но по лицам его подручных было видно, что они не очень-то доверяют своему главарю и поэтому Альфаро Сикейросу пришлось сказать следующее:
— Деньги мы обязательно поделим и честно, но для этого нужно подождать хотя бы месяц. Ведь если хоть одного из нас поймают, то всем будет крышка. А так, до дележки, мы все будем держаться вместе и все будем защищать эти деньги и друг друга.
— От кого защищать? — спросил Мануэль.
— От тех, кто будет на них посягать, — не очень-то определенно ответил Альфаро Сикейрос.
А все бандиты словно бы боялись спрашивать, от кого им придется защищать эти деньги, ведь все понимали, что на них очень много охотников, каждый из них не прочь будет увеличить свою долю, убрав кого-нибудь из своих приятелей.
Единственным, чья сумма не должна была увеличится в таком случае, был Чарльз Брандергас и поэтому он абсолютно спокойно спросил:
— Я могу получить свои пять тысяч?
— Конечно, — поднял указательный палец Альфаро Сикейрос, — но только тебе придется подождать как и всем, целый месяц.
— Что ж, ради таких денег можно подождать и больше. Я буду в таверне, и вы знаете, где меня найти. В случае, если вы будете делить деньги — сообщите, — Чарльз Брандергас поняв, что самый страшный момент позади, ведь бандиты чего доброго могли начать резню прямо в городке, не отходя от сундука с деньгами, улыбнулся.
Улыбнулся ему в ответ и Альфаро Сикейрос.
Чарльз Брандергас неторопливо сложил свои инструменты в саквояж, защелкнул замки и как доктор после удачной операции, вполне удовлетворенный собой, направился к таверне.
"Детство Скарлетт" отзывы
Отзывы читателей о книге "Детство Скарлетт". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Детство Скарлетт" друзьям в соцсетях.