Никто ему не ответил. Тогда он принялся расспрашивать тех, кто был рядом с ним.
— Ты, горбун, видел как он стреляет?
— Нет, — отрицательно покачал головой ирландец.
Нортон развел руками и сплюнул в пыль.
— А ты, Себастьян?
— Тоже нет.
— Так что, никто не видел, как наш друг стреляет? А может, он вообще не умеет стрелять? — и Альфаро Сикейрос посмотрел на Ретта Батлера.
Но тот не стал ни опровергать, ни соглашаться.
Он всматривался в городок. И по гнусному виду Аква-Колиенте можно было догадаться, что слова Сикейроса — чистейшая правда, и живут здесь одни отпетые негодяи и мошенники, промышляющие контрабандой и грабежом.
— Нет, не сочти это за обиду, — Альфаро Сикейрос похлопал Ретта Батлера по плечу, — ведь мы не знаем, можно ли на тебя положиться, амиго, ведь человек, который не умеет хорошо стрелять, не может дальше следовать с нами. Ты со мной согласен?
Ретт Батлер еле заметно кивнул.
— Да.
— Так вот, — продолжал Альфаро Сикейрос, — этот городок — подходящее местечко для того, чтобы проверить твою ловкость. Ступай в город и, если мы найдем тебя там живым, значит ты настоящий парень и достоин быть с нами в одной шайке.
— Я не видел, как стреляете и вы, — заметил Ретт Батлер, но никто из бандитов не отреагировал на это замечание, все уже были в предвкушении того, как местные негодяи расправятся с Реттом Батлером.
Ведь они понимали, что Сикейрос толкает его на верную смерть.
А еще они понимали, что чем меньше их будет, тем больше денег достанется каждому. Поэтому в спину Ретту Батлеру зазвучал довольный хохот бандитов.
Но он даже не обернулся, а медленно поехал по направлению к городку.
Альфаро Сикейрос подождал, когда он отдалится ярдов на сто и словно бы нехотя тронул поводья коня. Вся шайка двинулась вслед за Реттом, держась от него на порядочном расстоянии.
Долго искать встречи с бандитами Ретту Батлеру не пришлось. Лишь только он въехал в узкую улочку Аква-Колиенте, как тут же несколько испуганных женщин в черных одеждах бросились к своим домам, понимая, что хороший человек навряд ли заедет в городок.
Из распахнутых дверей показались мужья перепуганных женщин. На их лицах читалась злоба к любому чужаку, с чем бы он ни приехал в их городок. Здесь понимали только язык силы.
Трое мужчин в широких сомбреро встали, перегородив дорогу Ретту Батлеру. Их руки лежали на кобурах, готовые в любой момент выхватить оружие.
А Ретт Батлер только крепче сжал в зубах сигару и пришпорил коня. Расстояние между ним и бандитами неуклонно сокращалось.
На лицах жителей Аква-Колиенте читалось недоумение. Они никогда еще не видели подобного нахальства, ведь они были втроем, а Ретт Батлер один.
Но казалось, Ретт Батлер и не замечает перегородивших ему улицу мужчин, лишь только разжались пальцы правой руки.
Когда Ретт Батлер приблизился к ним на расстояние выстрела, он остановил коня.
Те все еще не доставали револьверов, выжидая, что же произойдет.
Ретт Батлер медленно спрыгнул на землю, привязал лошадь к коновязи, потом раскурил погасшую сигару и медленно двинулся навстречу трем мужчинам в сомбреро.
Те тоже пошли ему навстречу, сокращая расстояние до неизбежного первого выстрела. Когда расстояние, отделявшее Ретта Батлера от бандитов, показалось ему достаточным, он остановился и закинул край пончо за плечо.
Но убивать людей, которые не сделали ему ничего плохого, Ретту Батлеру не хотелось, хотя он прекрасно мог это сделать, ведь стрелял он явно быстрее и метче этих неотесанных мексиканцев.
Поэтому он попробовал улыбнуться, немного успокоив бандитов. Правда, его улыбка не произвела должного впечатления, лишь только больше злости появилось в глазах мексиканцев. Их лица сделались еще более угрюмыми и решительными.
Ретт Батлер медленно вытащил револьвер, стараясь держать его стволом вверх.
И тут случай помог Ретту Батлеру. Справа от него послышался шорох и он на всякий случай резко обернулся. На шорох повернулись и все трое мужчин.
В боковой улочке, прямо у дома, росло большое апельсиновое дерево, и мальчишка камнями пытался сбить себе несколько плодов. Но ему это никак не удавалось. И тогда мальчишка, взяв большую палку, попытался дотянуться до нижней ветки. Но и тут его постигла неудача: мальчишка был еще слишком мал.
Ретт Батлер взвел курок револьвера и выстрелил. И апельсин упал прямо к ногам ребенка. Ретт Батлер стрелял еще трижды — и каждый раз к ногам мальчика падал плод. Мальчишка даже не испугался, а радостно захохотал. Наверное, в Аква-Колиенте выстрелы звучали каждый день.
Мексиканцы переглянулись: такого им еще не доводилось видеть.
Ретт Батлер спрятал револьвер в кобуру. И тут же у него над головой прозвучало шесть выстрелов — один за другим и шесть апельсинов с верхних ветвей упали вниз.
А мальчик, совсем не интересуясь тем, кто это стрелял, принялся собирать их в подол белой рубахи.
Мексиканцы, увидев подобное искусство стрельбы, к тому же не видя, откуда стреляют, бросились врассыпную, улица мгновенно опустела. На ней остались лишь мальчишка с апельсинами и Ретт Батлер.
Ретт, запрокинув голову, посмотрел на верхний этаж дома: там, в раскрытом окне, прямо над вывеской, извещавшей своими буквами, что тут располагается таверна, стоял полковник Чарльз Брандергас с дымящимся револьвером в руке.
Но Ретта Батлера не так-то легко было застать врасплох. Он не испугался и даже не изумился.
— Откуда ты здесь взялся, Чарльз? — только и спросил он.
Но ответом ему была только ехидная улыбка полковника Брандергаса. Он повесил свой длинноствольный револьвер на живот и застегнул сюртук. А потом кивнул, показывая, чтобы Ретт Батлер зашел в таверну.
Долго упрашивать того не приходилось, ведь он прекрасно понимал, что Альфаро Сикейрос со своими людьми, заслышав стрельбу тут же окажутся на месте, а ему нужно было еще переговорить с Чарльзом Брандергасом наедине.
Ретт Батлер шагнул в прохладное, аккуратно выбеленное помещение таверны.
Полковник Брандергас уже сидел за столиком, положив перед собой руки.
— Как ты здесь оказался? — вновь задал свой вопрос Ретт Батлер.
Полковник улыбнулся и кивнул Батлеру на стул, чтобы тот присаживался.
Но Ретт прислонился спиной к дверному косяку и скрестил на груди руки.
— Как хочешь, — сказал полковник, — можешь и постоять.
Ретт Батлер явно ждал объяснений и полковник, хмыкнув, сказал:
— Думаешь, я такой идиот, чтобы ехать на север.
— Я думал так, — сказал Ретт Батлер.
— Как видишь, ошибался. Я понял, ты предложишь Альфаро Сикейросу ехать на юг, чтобы он принял противоположное решение. Но Альфаро Сикейрос не менее хитер, чем я и ты вместе взятые. И он, естественно, выбрал третий путь — на восток, ведь на запад, в Бергтаун, ему не было смысла ехать.
Объяснение было таким простым, что Ретт Батлер даже растерялся.
Он не думал, что полковник Брандергас так ловко обведет его и Альфаро Сикейроса вокруг пальца. Но факт был налицо, полковник Брандергас сидел в Аква-Колиенте собственной персоной и как обычно немного надменно смотрел на Ретта Батлера и кривил свои тонкие губы в немного ехидной улыбке.
Ретт Батлер тяжело вздохнул.
— Ну что ж, вот мы и встретились.
Хозяин таверны, поняв, что гости не собираются чинить у него погром, вышел из боковой двери и поставил перед полковником Брандергасом поднос, полный еды. Здесь было все, на что способна местная кухня: вперемешку лежали фрукты, овощи, куски жареного на вертеле мяса. Вилки и ножа не было в помине.
Полковник Брандергас взял в руку кусок мяса и принялся жадно есть. Мясо было сочным и хорошо прожаренным. Полковник улыбался, словно хорошо приготовленное мясо было его собственной заслугой.
А Ретт Батлер сглотнул слюну. Ему хотелось бы присоединиться к трапезе полковника, но чтобы этого не делать, у Ретта Батлера было две причины: во-первых, он чувствовал себя виноватым перед полковником, ведь он хотел его обмануть, а во-вторых, сейчас тут должны были появиться люди Альфаро Сикейроса, и не стоило выставлять напоказ свое знакомство с Чарльзом Брандергасом.
Ретт Батлер, заслышав шаги на улице, понял, что это идет Альфаро Сикейрос и его люди. Он тут же подошел к стойке и заказал себе выпивку.
В таверну ввалились Альфаро Сикейрос и его подручные. Трое остались на улице сторожить фургон и лошадей, а остальные сразу же с порога закричали:
— Виски! Виски!
Но Альфаро Сикейрос остановил хозяина таверны, уже готового налить стаканы.
— Всем вина, никакой крепкой выпивки.
Полковник Брандергас сидел, низко опустив голову так, что из-за полей его шляпы трудно было разглядеть лицо, и ел тщательно пережевывая. Он смаковал каждый кусок, который попадал ему в рот и нимало не смущался тем, что закусывал мясо сладкими фруктами.
А на бандитов он вообще не обращал внимания, как будто бы находился в таверне один.
Наконец, бандиты получили желанную выпивку. Правда, это было не совсем то, на что они рассчитывали, но Альфаро Сикейрос строго посмотрел каждому из них в глаза, словно предупреждая, что если кто-нибудь его ослушается — ему несдобровать.
Горбун, выпив стакан вина, вытер рот рукавом и блаженно улыбнулся. Ему, конечно же, хотелось еще выпивки, но ослушаться Альфаро Сикейроса он не решился. Ему следовало бы чем-нибудь себя занять. А следующим удовольствием после выпивки у Горбуна-ирландца было повздорить с кем-нибудь и начать ссору.
Его внимание привлек полковник Брандергас, ведь судя по одежде, тот был явно не из здешних краев и заступиться за него тут было некому.
"Детство Скарлетт" отзывы
Отзывы читателей о книге "Детство Скарлетт". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Детство Скарлетт" друзьям в соцсетях.