— Так что же делать? — руки Мануэля дрожали, ему не терпелось добраться до пухлых пачек долларов, которые, ему казалось, он уже видел сквозь толстые стенки сейфа.

Альфаро похлопал по крышке сейфа ладонью.

— Да, это крепкий орешек, но я думаю, нам удастся его разгрызть. Попробуй, Билли, покопайся все-таки своими отмычками.

Явно не веря в успех, Билл Нортон достал из кармана связку отмычек и долго присматривался к ним, подбирая, какая же может подойти к такому сложному замку.

Наконец, он вставил крючковато загнутый стержень в замочную скважину и долго вертел им, прислушиваясь к щелчкам.

— Нет, Альфаро, — покачал он головой, — я даже не могу себе представить, как устроен этот замок. Мне никогда в жизни не приходилось с такими сталкиваться. Если бы это был замок тюремной камеры, я бы открыл его легко, они там все простые и одинаковые. Чем больше ключ, тем легче открыть замок. А здесь… — Билл покачал головой, — тут, во-первых, нужно два ключа, а во-вторых, нужно знать цифровой код, — и он покрутил пальцами торчащую медную головку с черточками цифр.

— Отойди! — зло бросил Биллу Нортону Альфаро Сикейрос.

Тот испуганно отскочил от сейфа, ведь Альфаро уже нацелил свой револьвер. Прозвучало шесть выстрелов, все шесть пуль легли в одну точку.

Но когда Альфаро Сикейрос присел возле сейфа, чтобы посмотреть на вмятину, стало ясно — никакими пулями взять этот сейф не удастся. Вмятина оказалась чуть больше центовой монеты, а металл обшивки сейфа почти не прогнулся.

Альфаро Сикейрос задумчиво провел пальцами по вмятине и сплюнул в пыль.

— Надо же, научились люди делать такие крепкие ящики! Вот, кажется, деньги совсем близко, я прямо чую их сквозь металл, а достать их мы никак не можем.

Но бандиты так плотно обступили сейф, что Альфаро Сикейрос встревожился, ведь недовольство могло выплеснуться и на него.

Когда головорезы чуют деньги, они становятся почти неуправляемыми и о дисциплине остается только вспоминать.

Поэтому Альфаро Сикейрос быстро набил барабан своего револьвера и зло крикнул:

— Прочь от сейфа! У нас еще будет время, чтобы открыть его, а сейчас надо ехать дальше.

И тут послышался цокот копыт. Альфаро Сикейрос с револьвером в руке резко обернулся. Все бандиты встревоженно посмотрели на приближающегося к ним всадника.

Конечно же это был Ретт Батлер, Альфаро Сикейрос сразу же узнал его черное с белой вышивкой пончо.

Ретт остановил коня и тяжело спустился на землю. Он стал, широко расставив ноги, и пристально посмотрел в глаза Альфаро Сикейроса.

Тот склонил голову на бок и стал пристально рассматривать Ретта Батлера.

Другие бандиты, ни слова ни говоря, медленно взяли его в кольцо. Теперь все зависело от того, что скажет Альфаро Сикейрос.

Но тот молчал, молчали и бандиты. А Ретт Батлер выдерживал пристальный взгляд главаря банды, не говоря ни слова.

— А где остальные? — наконец-то проронил Альфаро Сикейрос.

Ретт Батлер не успел ответить, потому что Альфаро Сикейрос сделал это вместо него:

— Конечно же, ты мне скажешь, что они погибли.

— Да, — сказал Ретт Батлер, — в фургоне оказалась усиленная охрана, они, наверное, ждали подвоха. В нас стреляли со всех сторон и только мне удалось уйти.

Билл Нортон вспылил и бросился к Ретту Батлеру. Он схватил его за грудки и принялся трясти.

— А ты, сволочь, спасал свою шкуру! Парни погибли, а ты живой!

Ретт Батлер, не вдаваясь в разговоры, резко ударил Билла Нортона в челюсть. Тот пошатнулся и рухнул на землю, перевернулся на спину и выхватил свой револьвер, готовый всадить в Ретта Батлера всю обойму.

Может, Ретт Батлер и выстрелил бы первым, но тут вмешался Альфаро Сикейрос. Он ногой выбил револьвер из руки Билла Нортона.

Тот изумленно посмотрел на главаря банды, не понимая, почему он защищает Ретта Батлера, ведь было ясно, что тот погубил людей — и за это с ним нужно было рассчитаться.

Но Альфаро Сикейрос рассудил по-другому. Он не спеша вынул из чехла карабин и, поигрывая им, приблизился к Ретту Батлеру.

Батлер стоял совершенно невозмутимый, глядя в глаза главарю бандитов. Альфаро стволом карабина приподнял черный шейный платок Ретта Батлера и усмехнулся. Платок был в запекшейся крови, а на шее Ретта темнела огнестрельная рана.

— Ты сделал все, что от тебя требовалось, амиго, — коротко сказал Альфаро Сикейрос и опустил карабин.

Ретт Батлер с облегчением вздохнул и тут же подумал, насколько же предусмотрительнее его полковник Брандергас. Ведь он, даже в глаза не видя Альфаро Сикейроса, смог просчитать ход его мыслей и пуля, пущенная рукой полковника вдогонку Ретту, спасла ему жизнь.

А ведь он, Ретт Батлер, затаил на полковника смертельную обиду.

«Но все равно я буду действовать по-своему, — решил Ретт Батлер, — и все деньги достанутся мне. Я не позволю какому-то полковнику поучать меня только на том основании, что он старше и опытнее. У меня достаточно своего ума».

Но рассуждать дальше Ретту Батлеру не позволил Альфаро Сикейрос. Он немного воровато оглянулся, словно боясь, что кто-нибудь из бандитов подслушает их разговор.

— А теперь мы поедем на север, — сказал он Ретту Батлеру.

И вновь Ретт изумился, ведь полковник Брандергас предвидел и это и, как думал Ретт Батлер, полковник Брандергас уже скакал на север к концу каньона, чтобы опередить бандитов.

— Так как ты думаешь, амиго, на север — это хороший путь? И Альфаро Сикейрос пристально посмотрел на Ретта Батлера.

Но тот не изменил своего решения, ему не терпелось перехитрить полковника Брандергаса.

— Ты, Альфаро, предлагаешь, двигаться на север по дну каньона?

— Да, а чем тебе не нравится этот путь? — уловив насмешку в тоне Ретта. Батлера, спросил Альфаро Сикейрос. — Может, у тебя, амиго, есть идея получше?

— Да, по-моему, стоит поехать на юг. Ведь если тебе первому пришло в голову ехать на север, значит, об этом мог догадаться и кто-нибудь другой — и там нас может поджидать засада. Я предлагаю ехать на юг, как тебе, Альфаро, такой план?

Сперва Альфаро Сикейрос ничего не ответил и они молча вместе с Реттом Батлером прошли несколько десятков шагов.

— Так ты, амиго, предлагаешь двигаться к границе?

— Конечно, никто и не подумает, что у тебя хватит решимости и ума пересечь границу и скрыться в Мексике.

Альфаро Сикейрос задумался.

— В общем-то, амиго, это неплохой план. Но я думаю, мы сделаем по-другому: мы двинемся на восток.

— На восток? — изумился Ретт Батлер. — А какой в этом смысл?

Такого предложения он не ожидал от Альфаро Сикейроса, а тот уточнил, почему именно следует двигаться на восток:

— Там есть одно местечко, где никто не помешает вскрыть сейф.

— А что это за местечко? — немного небрежно поинтересовался Ретт Батлер.

— Как-то мне пришлось там отсиживаться, оно называется Аква-Колиенте.

— На восток так на восток, — пробормотал Ретт Батлер, — по мне, так лишь бы быстрее разделить деньги да разбежаться в разные стороны.

— А ты тороплив, амиго, и наверное, нетерпелив. А это — не лучшие качества в подобных делах. Торопливость уже погубила многих, смотри, чтобы и тебя не сгубила, амиго.

Глава 8

Через три часа бешеной скачки, наконец-то, на горизонте показался городок. Скорее, это было скопление лачуг, именовавшееся гордым названием Аква-Колиенте. Высокие закопченные трубы уличных печей высоко вздымались над приземистыми домами. Все здесь было слеплено наспех и, казалось, жители не собираются надолго здесь обосновываться.

Альфаро Сикейрос поднял руку и остановил свой отряд.

Смолк грохот колес фургона, и Ретт Батлер, приложив руку к глазам, всмотрелся в Аква-Колиенте.

— Ну как тебе местечко? Я же говорил, чудесное, — спросил Альфаро Сикейрос.

Ретт Батлер пожал плечами. Ничего замечательного в этом городке он не находил.

— Да так себе, обычная мексиканская грязь.

Альфаро Сикейрос хоть всегда и ревниво относился ко всему, что было связано с Мексикой, на этот раз почему-то промолчал.

Но он припас для Ретта Батлера изощренное испытание.

Альфаро Сикейрос обернулся к своим подручным и громко засмеялся.

Те, предчувствуя, что их главарь придумал что-то из ряда вон выходящее, радостно заржали в ответ.

Ретт Батлер почувствовал, как холодный пот пробегает у него по спине, но ничем не выдал своего волнения.

В Аква-Колиенте у меня много друзей, и все бандиты, — радостно смеялся Альфаро Сикейрос, а все его подручные вторили дружным хохотом.

— Что-то тут тихо, — сказал Ретт Батлер.

— Тишина бывает разная, — рассмеялся Альфаро Сикейрос. — Здесь, Ретт, тихо как на кладбище.

— Что-то здесь пока не видно покойников, — хмуро заметил Ретт Батлер.

— Это легко исправить. Стоит здесь показаться чужаку, как он быстро становится жителем кладбища, — рассмеялся Альфаро Сикейрос.

Билл Нортон вмешался в разговор.

— Да, в Аква-Колиенте не любят чужаков, и у здешних жителей есть дурная привычка стрелять без предупреждения и даже иногда в спину.

Билл Нортон пристально посмотрел на Ретта Батлера, словно бы эти слова предназначались для него одного.

— И выхватывают револьверы очень быстро.

— А мы еще не видели, как наш приятель стреляет, — заметил Альфаро Сикейрос, — неплохо бы его испытать.

Улыбка Альфаро выглядела бы вполне дружелюбной. Если бы не смысл его слов, то ее можно было принять за знак расположения к Ретту Батлеру.

— Так что, никто не видел, как наш новый друг стреляет? — воскликнул Альфаро Сикейрос.