— А вот ты, Санчо, наверное, выстрелил бы мне в спину.

— Да что ты, Альфаро, как ты можешь об этом говорить? А вспомни, как было в прошлый раз, я же стрелял в спину не тебе.

— Слава Богу, что не мне, иначе бы мы с тобой сейчас не разговаривали.

Послышался звук открываемой бутылки и бульканье виски, льющегося в стаканы.

Ретт Батлер облизнул пересохшие губы. Ему тоже хотелось сейчас пропустить стаканчик-другой, ведь сказывались нервное напряжение и усталость. Но желание услышать то, о чем говорят бандиты, было сильнее жажды, и Ретт Батлер даже не пошевелился.

— Так говоришь, миллион долларов? — задумчиво произнес Санчо Перес.

— Вот это меня и беспокоит, — признался Альфаро Сикейрос, — сумма такая, что у людей может вскружиться голова. Я, честно говоря, не могу поручиться даже за самого себя.

Санчо Перес закашлялся потому, что эту фразу Альфаро произнес как раз в тот момент, когда он наполовину отпил виски.

— Да ну тебя к черту, Альфаро! Неужели из-за денег ты сможешь предать старую дружбу.

— Не знаю, — признался Альфаро Сикейрос, — ведь таких денег ни у меня, ни у тебя раньше никогда в руках не было. И чем черт не шутит, может, кому-то из нас покажется, что другому достается слишком много.

— За меня не переживай, мне не покажется.

— А мне вот немного странно, ведь ты не спрашиваешь, сколько денег я предложу тебе.

— Я просто суеверен, Альфаро, пока деньги не в моих руках, такой разговор бессмыслен. К чему травить душу?

— Может, ты и прав, — согласился Альфаро.

Они говорили так, словно рядом с ними не было никого. И тут в разговор вступил Билл Нортон.

— Санчо, я знаю тебя отлично. Ты не спрашиваешь о сумме, потому что не сможешь даже сосчитать деньги.

— Билл, — отпарировал Санчо, — зато я отлично считаю до шести.

И, выхватив свой револьвер, Санчо прокрутил барабан. Раздалось шесть сухих щелчков.

— Это умеет каждый из нас, — ответил ему Билл.

— Но кое-кто умеет считать быстрее.

— А ты не хотел бы попробовать, Санчо?

Альфаро Сикейрос тяжело поднялся.

— Если еще услышу подобные разговоры, то вам придется состязаться в скорости счета со мной.

Все бандиты, кроме спорящих, самодовольно заржали. Они прекрасно знали, что Альфаро Сикейрос выхватывает свой револьвер и стреляет быстрее всех присутствующих. Поэтому итог подобной схватки был бы предрешен заранее.

Санчо и Билл Нортон вернули свои револьверы на место.

— Альфаро, все будет в порядке, — успокоил его Билл Нортон, — неужели ты думаешь, что мы всерьез можем поссориться. Всего лишь дружеская беседа. И в знак примирения с Санчо я хотел бы выпить.

Вновь послышалось булькание виски и звон стаканов.

— Санчо, — выпив свое виски, сказал Билл.

— Чего тебе?

— А тебе было скучно в тюрьме?

— Иди ты к черту! О таких вещах лучше не вспоминать. А если так хочется узнать, спроси у Альфаро, он тоже просидел не меньше моего, а на целых полгода больше.

Альфаро Сикейрос недовольно хмыкнул, он не любил, когда ему напоминали, что полтора года ему пришлось провести в тюрьме.

В среде бандитов это считалось зазорным — живым попасть в руки правосудия. И на таком человеке до самой смерти стояло клеймо неудачника.

Но на счету Альфаро Сикейроса было столько «заслуг» в виде убийств, ограблений, что даже это ему было прощено. И напоминать Сикейросу о его прошлом все боялись.

— Билл, — нравоучительно сказал Альфаро, — никогда не зарекайся от тюрьмы. Ты и сам сможешь туда попасть.

— Нет, никогда, — сказал Билл Нортон, — из каждого положения существует выход.

— Ты бы предпочел пустить себе пулю в лоб, — осведомился Альфаро Сикейрос, — конечно, это лучше, чем попасть в руки полиции. Я тоже так раньше думал, но когда подносишь револьвер к собственному виску, то начинаешь думать совсем по-другому. У меня была такая возможность и, если бы я нажал тогда на курок, то сейчас не сидел бы с вами и вы бы не собирались грабить банк в надежде захватить миллион долларов. Я предпочел выпустить эту пулю в полицейского и, как видите, не ошибся.

Возразить против этого было трудно.

А Ретт Батлер, поняв, что ничего интересного больше он не услышит, повернулся на бок и уснул.

Альфаро Сикейрос запретил пить больше виски, потому что завтра предстоял трудный день, который потребует от всех больших усилий и сообразительности. Недовольные бандиты быстро угомонились и разбрелись по углам, чтобы вздремнуть перед завтрашним днем.

Альфаро Сикейрос уснул последним. Даже во сне его пальцы сжимали рукоятку револьвера.

Глава 7

На утро едва солнце поднялось над вершинами скалистых гор, Ретт Батлер и трое бандитов направились в сторону Бергтауна. Не заезжая в городок, они заняли позицию под прикрытием большой скалы, ожидая, когда покажется большой почтовый фургон.

Хуан развел костер. В яркий солнечный день его дыма не было видно даже вблизи и поэтому бандиты не опасались, что их кто-нибудь заметит.

Ожидание было довольно тягостным. До назначенного времени еще оставалось около часа.

Ретт Батлер вышел из-за скалы и посмотрел в сторону городка.

Хуан посмотрел на своих помощников Пако и Себастьяна, а потом окликнул Ретта Батлера.

— Амиго, кофе уже готов, присаживайся.

Ретт Батлер перебросил сигару из одного уголка рта в другой и приблизился к костру. Хуан зачерпнул кофе в металлическую кружку и протянул Ретту Батлеру, тот принял ее в свои руки так, словно бы она и не была горячей, настолько огрубела кожа на руках молодого мужчины.

— Амиго, — снова обратился Хуан к Ретту.

Тот уже привык к такому обращению и поэтому без возражения отозвался.

— Чего тебе, Хуан.

— А ты ловко провел нас. Я уже было поверил, что ты и вправду собираешься сдать нас в полицию.

И Хуан рассмеялся, но лицо Ретта Батлера оставалось непроницаемым.

— Кто тебе сказал, Хуан, что я шутил. Когда сдам вас в полицию, тогда и увидишь.

Пако и Себастьян напряглись. Их руки потянулись к револьверам.

Но, взглянув на Хуана, они успокоились, подумав, что Ретт Батлер опять шутит.

А тот невозмутимо пил кофе.

— Так это что, правда? — недоверчиво переспросил Хуан.

Он никак не мог понять, шутит Ретт Батлер или говорит серьезно. Ведь сложные комбинации не укладывались в голове бандита. Он привык действовать напрямую и почти никогда не рассуждал.

— Так правда?

— Конечно, правда, — проронил Ретт Батлер и разжал руку.

Металлическая кружка со звоном ударилась в камень и откатилась в сторону.

— В чем дело? — спросил Хуан, глядя на темное кофейное пятно на светлом камне.

— В чем дело? — тоже заинтересовались Пако и Себастьян.

Ретт Батлер дал возможность бандитам подняться на ноги. Пока они соображали, что к чему, он забросил край пончо на плечо, подставляя солнцу свою потертую кобуру.

— Ты готовишь не вкусный кофе, Хуан, и не понимаешь шуток, вернее, ты принимаешь правду за шутку.

Первым успел вырвать свой револьвер Себастьян, но поднять руку с оружием он не успел, прогремел выстрел, и бандит, коротко вскрикнув, с дыркой в голове спиной упал на острые камни.

Следом за ним рухнули Пако и Хуан.

Звук выстрелов Ретта Батлера слился в один протяжный грохот, вернувшийся к нему эхом, отраженным от скал. Лошади застригли ушами и дернулись в сторону.

Ретт Батлер взял три револьвера бандитов и разрядил барабаны в воздух, а потом неторопливо зачерпнул кофе, уселся на камень и смакуя, выпил. Рассиживаться, правда, времени не было, поэтому Ретт Батлер, допив кофе, опрокинул котелок в костер и, вскочив на коня, въехал на гору.

Там он привязал коней за скалой так, чтобы их не было видно с дороги, залег на вершине и посмотрел на дорогу.

Там уже клубилась пыль, отряд полиции мчался по дороге.

«Значит, сработало», — подумал Ретт Батлер.

Отсюда, с вершины, было отлично видно, что делается и по другую сторону городка, ведь Бергтаун был небольшим.

Там тоже, если присмотреться, поднималось маленькое облачко пыли. И Ретт Батлер догадался, что это спешат к Бергтауну Альфаро Сикейрос и его люди.

Ретт Батлер подождал, когда сможет рассмотреть отдельные фигурки людей и фургон, который тащили четыре лошади.

«Странно, а зачем им фургон?» — подумал Ретт Батлер, но тут же догадался.

Наблюдать дальше ему не было времени, ведь уже приближался отряд полиции.

И Ретт Батлер осторожно, чтобы не сорвался камень, сполз с вершины скалы.

Полковник Брандергас сидел в своем номере возле открытого окна.

Заслышав далекие выстрелы, он немного оживился и посмотрел на площадь.

Шериф Бергтауна вышел на крыльцо и тоже прислушался. Через несколько мгновений он уже отдавал приказания своему помощнику, и вскоре конный отряд покидал город.

Чарльз Брандергас понял, что скоро все начнется, ведь скорее всего, это были какие-нибудь проделки Альфаро Сикейроса, придуманные для того, чтобы выманить из города охрану.

Полковник разложил на столе в своем номере оружие: два карабина и неизменный длинноствольный револьвер. Он прохаживался у стола, как бы прикидывая, на каком из оружии оставить свой выбор.

Но потом он услышал топот одинокого коня и подойдя к окну, выглянул на улицу. Как раз в этот момент на площадь въезжал Ретт Батлер.

Ретт остановился, как бы почувствовав на себе пристальный взгляд Чарльза Брандергаса, и поднял голову. Заметив своего напарника в окне, Ретт Батлер сделал еле заметный жест рукой, показывая, что все в порядке.