Санчо Перес с изумлением смотрел на происходящее за окном. Правда, видно ему было совсем мало — только голова и руки, держащиеся за решетку.
Наконец, одна рука вытащила изо рта сигару, послышалось шипение и пороховой дым втянуло в камеру.
Санчо Перес вначале страшно испугался, но потом сообразил, что готовится большой взрыв. Он спрыгнул с нар, сбросил на пол толстый продавленный тюфяк и залез под него.
Раздался страшный взрыв. Пыль, обломки и дым заполнили камеру.
Санчо Перес поднял край тюфяка и выбрался из-под груды обломков.
В толстой тюремной стене зиял провал, за которым было черное ночное небо.
Санчо подбежал к пролому и выглянул. Он увидел мужчину в черном пончо с белыми узорами, который сидел верхом на лошади и махал ему рукой. Рядом с мужчиной стояла еще одна лошадь под седлом. Санчо Перес, зажмурив глаза, выпрыгнул из пролома.
— Скорее, скорее сюда! — услышал он голос незнакомца и опрометью бросился к нему.
— Скорее садись на коня и смываемся.
— Кто ты? — бросил Санчо на ходу.
— Потом узнаешь.
В проломе появилась фигура охранника. Прогремело несколько револьверных выстрелов.
Но Ретт Батлер и Санчо Перес уже не оглядывались, они настегивали лошадей, уносясь от тюрьмы. Сзади гремели выстрелы, слышались крики.
Но вскоре им ничего этого не было слышно. Ночь поглотила бандита и его спасителя.
А через несколько часов Ретт Батлер и Санчо Перес уже подъехали к заброшенному монастырю.
Санчо Перес соскочил со своего коня у входа. Один из людей Альфаро Сикейроса, стоящий у ворот, попытался остановить, подняв револьвер и направив его в грудь Пересу, но тот гаркнул на него:
— Ты что, Хуан, совсем ослеп? Не видишь, кто перед тобой?
Бандит вскрикнул:
— Санчо! Ты ли это?
— А кто же по-твоему? Призрак?
— Так ты же должен сидеть в тюрьме!
— Конечно, должен. Вы же обо мне не позаботились.
— Как ты выбрался?
— Потом, Хуан.
И Санчо Перес ногой отворил дверь и вошел в трапезную, где была в сборе почти вся банда Альфаро Сикейроса. Заслышав крики, все насторожились, схватили оружие.
— Но когда на пороге появился Санчо Перес, на лицах головорезов удивление сменила неописуемая радость.
Ретт Батлер тихо вошел вслед за Санчо Пересом.
Больше всех обрадовался, конечно, Альфаро Сикейрос. Ведь он не виделся со своим верным другом уже больше двух лет.
На небритом лице Альфаро Сикейроса отразилось радостное изумление. Он никак не ожидал увидеть сейчас перед собой Санчо Переса, одного из своих лучших друзей.
— Ты ли это, Санчо? — вскричал Альфаро.
Они обнялись и долго стояли, не выпуская друг друга, словно боялись, что как только отпустят объятия, то оба исчезнут.
— Это я, Альфаро, кто же еще? Ты что думаешь, перед тобой призрак?
— Но ты такой бледный, Санчо.
— Конечно, тюрьма еще никому не шла на пользу.
И Санчо захохотал, глядя на уже пришедшего в себя после тюрьмы Альфаро Сикейроса.
— Да и ты, по-моему, отдыхал полтора года.
Тут смех Альфаро Сикейроса смолк.
Он медленно разжал руки и Санчо, не понимая, что произошло, отступил в сторону. Альфаро сделал несколько шагов навстречу Ретту Батлеру. Тот понял, что наступил самый ответственный момент.
Ведь это и был тот «букет роз», который он преподнес в подарок Альфаро Сикейросу. И оттого, как он, Ретт Батлер, сейчас поведет себя, зависело многое. В первую очередь, его жизнь.
Ретт Батлер хотел казаться невозмутимым, но все-таки чувствовал, как его пальцы подрагивали, тогда он крепко сжал кулаки. Его лицо не выказывало никаких чувств, в уголке рта тлела сигара.
— А это кто такой? — спросил Альфаро, указывая своим заскорузлым пальцем на Ретта Батлера.
Санчо Перес вновь широко заулыбался.
— Этот парень и вытащил меня из тюрьмы. Представь себе, Альфаро, ты не смог, а он вытащил.
— У меня просто до этого руки еще не дошли, Санчо.
— Рассказывай, рассказывай, Альфаро… Этот парень многое для меня сделал. Ему я обязан свободой.
Альфаро Сикейрос недовольно посмотрел на Санчо Переса. Он явно не разделял его восторгов.
Ретт Батлер не очень ему понравился.
— Если бы не этот парень, мне бы еще двадцать четыре года пришлось провести за решеткой.
Ретт Батлер, чувствуя, что самообладание изменяет ему, вынул изо рта сигару, посмотрел на нее, сбил пепел и вернул на место.
Альфаро Сикейрос поморщился.
— А почему этот парень вдруг решил помочь тебе, Санчо? Ты не задумывался?
Санчо Перес пожал плечами и расхохотался. Он явно упивался свободой.
— Так ты спрашивал его об этом?
И тут до Санчо Переса дошло то, о чем он должен был подумать в первые минуты после взрыва.
— А в самом деле, парень, почему ты вдруг решил помочь мне?
— Все это очень просто, — ответил Ретт Батлер. — За ваши головы, господа, назначена такая большая награда, что я решил, не побыть ли мне с вами до вашего следующего ограбления.
— До следующего ограбления? — прошептал Альфаро Сикейрос, не понимая, к чему клонит Ретт Батлер.
— Да, до следующего. А потом сдам вас в руки полиции. Сумма получится неплохая, — сказал Ретт Батлер, развернулся на каблуках и двинулся к выходу.
Но не успел он пройти и шага, как услышал сбоку звук взводимого курка.
Ретт Батлер даже не повел бровью, когда прозвучал выстрел и пуля оторвала половину его сигары.
Он обернулся и посмотрел на вальяжно рассевшегося на бочонке Билла Нортона, в его руках дымился револьвер.
Ни слова не говоря, Ретт зажег спичку и раскурил укороченную сигару.
Альфаро Сикейрос неторопливо подошел к Ретту Батлеру и, не сводя взгляда с его лица, вытащил из-за пазухи самодельную сигарету. Он был приятно удивлен самообладанием незнакомца.
Альфаро хмыкнул, показывая Ретту, что хочет прикурить от его сигары. Тот пожал плечами и приставил кончик своей тлеющей сигары к самодельной. На Ретта пахнуло сладковатым дымом индейской конопли, и Альфаро Сикейрос, глубоко затянувшись, задумался.
Потом Альфаро дважды обошел Ретта Батлера, разглядывая его со всех сторон, словно бы ожидал подвоха. Наконец, остановился, выпустил дым вверх и неторопливо проговорил:
— Амиго, есть всего лишь один способ проверить, кто ты такой и на что годишься.
Ретт Батлер не спешил переспрашивать, о чем идет речь.
— Ты как раз очень вовремя приехал, — Альфаро Сикейрос отошел в сторону и уселся на бочонок.
Он забросил ноги на стол и уставился на Ретта Батлера, ожидая от него согласия или отказа.
Но Ретт Батлер невозмутимо молчал.
— Как раз завтра, — многозначительно сказал Альфаро и улыбнулся.
Никто из бандитов не понимал, о чем он говорит. Но все знали, что главарь любит изъясняться загадками. И лишь в самый последний момент открывает истинный смысл слов. Поэтому все бандиты с напряжением ждали, что же задумал Альфаро Сикейрос.
Тот выдержал паузу, достаточную для того, чтобы разжечь любопытство слушателей. Наконец, выложил свой план:
— Ты, парень, завтра с тремя моими людьми нападешь на почтовый фургон. Деньги. Сумма там, конечно, небольшая, но вы должны будете напасть на него невдалеке от Бергтауна так, чтобы пальбу услышали в городе. И тогда шериф и его люди, охрана банка, во всяком случае, свободные от дежурства люди бросятся на звуки выстрелов.
Ретт Батлер не сказал ни да, ни нет, а Альфаро Сикейрос продолжил. Он ткнул тлеющей сигаретой в сторону трех бандитов, стоявших в самом углу помещения.
— Вот вы, трое, и ты, парень, сделаете это завтра. Подкараулите почтовый фургон на дороге и стреляйте, не жалейте патронов. И чтобы потом вся полиция Бергтауна гналась за вами по пятам. Уводите ее как можно дальше, грохот должен стоять такой, чтобы все подумали, что вас человек двадцать.
И тут Ретт Батлер тоже ничего не сказал.
— А что касается Бергтауна, — Альфаро Сикейрос ухмыльнулся, — то там похозяйничаю я с остальными, а потом мы все вместе встретимся в Лас-Пальмасе и честно поделим выручку.
Ретт Батлер медленно двинулся к выходу, звеня шпорами. Альфаро Сикейрос, как укушенный, сорвался с места и, догнав Ретта Батлера, положил на плечо ему руку.
— Эй, парень, ты куда?
— Но ведь ты же сам сказал, Альфаро, завтра будет стрельба, значит, я должен отдохнуть и выспаться, ведь эту ночь мне поспать не довелось — я вызволял Санчо.
Альфаро Сикейрос немного поостыл.
— Да, ты прав, следует отдохнуть.
Ретт Батлер подхватил седло, поднялся на второй этаж и тут же в коридоре, подложив седло под голову, растянулся прямо на дощатом полу. Ретт Батлер лежал с закрытыми глазами и прислушивался к разговору бандитов, доносившемуся из нижнего помещения.
— Так говоришь, там целый миллион долларов? — никак не мог поверить Санчо Перес.
Альфаро Сикейрос громко хохотал.
— Ну что-то около этого, чуть больше, чуть меньше, но хватит на всех.
— Я о таких деньгах в тюрьме даже и мечтать не смел, но вместе с тобой, Альфаро, мы, думаю, справимся. Ведь это не первый банк, который мы берем вместе с тобой.
— Моли бога, Санчо, чтобы он не был последним.
— На что ты намекаешь, Альфаро? — насторожился Санчо Перес.
— Да ни на что я не намекаю, нужно быть предельно осторожными или ты уже подумал, что я выстрелю тебе в спину, когда деньги будут в наших руках?
— Нет, Альфаро, ты не такой человек, чтобы стрелять в спину. Ты бы меня сначала окликнул, лишь потом выстрелил.
Альфаро Сикейрос вновь довольно захохотал.
"Детство Скарлетт" отзывы
Отзывы читателей о книге "Детство Скарлетт". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Детство Скарлетт" друзьям в соцсетях.