Жена хозяина салуна тут же перегнулась через стойку, демонстрируя свой бюст. А полковник Брандергас подумал, что если женщина сдвинется еще хоть на дюйм, то ее грудь, пышная и упругая, вывалится из глубокого декольте.

Он решил не искушать судьбу и сам подошел к стойке. Женщина улыбнулась, показывая ровные белые зубы. Полковник Брандергас улыбался еще более приветливо, чем женщина. Хозяина отеля в это время дома не было, и женщина могла пококетничать с таким видным мужчиной.

Полковник не спешил начинать разговор. Он знал силу своей улыбки, а женщине большего и не нужно было. Она вся светилась от счастья, польщенная вниманием столь видного джентльмена.

Наконец, первым нарушил молчание Чарльз Брандергас.

— Мисс, — обратился он к женщине, тем самым приведя ее в неописуемый восторг, ведь такое обращение к ней сбавляло ей возраст лет на десять. — Мисс, — продолжал полковник Брандергас, — я ищу одного своего знакомого и по-моему, он сказал, что остановится в вашем отеле.

— Он точно так сказал? — осведомилась женщина.

— Я не сомневаюсь, ведь он произнес: «я остановился в лучшем отеле Бергтауна».

Женщина прямо растаяла и тут же положила на стойку регистрационную книгу, а сама, облокотившись локтями, придавила страницу своим бюстом. Она была уверена, что полковник Брандергас так долго не перелистывает страницу лишь только потому, что не читает имен, а смотрит в ее глубокое декольте.

На самом же деле прелести женщины на этот раз мало интересовали полковника. Он читал одно имя за другим и его взгляд остановился на жителе пятого номера Ретте Батлере.

Полковник даже не стал делать вид, что читает список до конца. Он осторожно вытащил регистрационную книгу из-под тяжелого бюста и захлопнул ее.

— Нет, мисс, к сожалению, мой друг у вас не останавливался. Наверное, он просто еще не приехал в Бергтаун.

— А вы бы не могли сказать его имя и тогда я не премину сообщить вам, когда он прибудет.

— Это коммерсант, — задумчиво проговорил Чарльз Брандергас, — Мигель Сервантес, — и на его губах появилась улыбка.

Женщина, не поняв подвоха, абсолютно серьезно желая угодить полковнику, сказала:

— Я обязательно сообщу вам, как только сеньор Сервантес остановится у нас.

— Будьте так любезны, — бросил полковник и подмигнул женщине.

Та ответила ему лучезарной улыбкой, от которой любой другой мужчина, кроме полковника Брандергаса, ясное дело, ослеп бы.

Но Чарльз Брандергас лишь прищурился как от вспышки солнца во внезапно распахнувшемся окне.


А Ретт Батлер был не менее хитер, чем полковник Брандергас. Ведь ему тоже нужно было узнать, что это за тип следил в подзорную трубу за его окнами. В том, что это не бандит, Ретт Батлер не сомневался ни одной минуты. Ведь он понимал, что джентльмен с такой выправкой никак не может быть сообщником грязных бандитов.

«Скорее всего, это такой же охотник за людьми как и я. Ведь десять тысяч долларов — изрядная сумма, и не я один соблазнился на нее» — так думал Ретт Батлер, шагая по пыльной улице к почтовой станции Бергтауна, за которой лепилась жалкая лачуга старика — смотрителя.

Ретт Батлер приоткрыл низкую дверь и, пригнувшись, вошел в убого обставленную комнату, хозяин которой с головой накрывшись дырявым одеялом, дремал, лежа на дощатом топчане.

Старик даже не посчитал нужным сбросить с головы одеяло и посмотреть, кто же это вошел в его комнату. Бандитов он не боялся, ведь красть здесь было нечего, а за свою жизнь он не опасался давным-давно, ведь ему было уже за восемьдесят, хотя точного возраста старик не знал.

Ретт Батлер опустился на скрипучий стул рядом с кроватью и принялся терпеливо ждать, когда же старик соизволит выглянуть из-под одеяла.

Первым терпение кончилось у старика. Грязная куча тряпья зашевелилась, и в дырке одеяла блеснул выцветший голубой глаз. Послышалось недовольное ворчание.

— Какого черта! Что тебе здесь нужно? То эти экипажи гремят, то какие-то бездельники шляются. Если ты насчет продажи земли, то я ее продавать не буду, — и старик вновь зарылся под одеяло.

Ретт Батлер аккуратно снял шляпу и положил ее себе на колени. Потом вытащил из кармана плоскую бутыль с виски и, громко ударив ею о стол, тронул старика.

Тот вновь послал его к черту, не поняв, что произошло.

Тогда Ретт Батлер отыскал стакан и постучал им о полную бутылку.

На этот раз движения старика были куда более поспешными. Он тут же сбросил одеяло и сел на кровати, поджав под себя ноги, и суетливо огляделся, чтобы понять, откуда раздался мелодичный звон, ласкающий его душу. Его цепкий взгляд тут же замер на бутылке, а морщинистые руки рванулись к столу.

Но Ретт Батлер, как бы дразня старика, отодвинул бутылку, оставив ему лишь пустой стакан.

Старик сглотнул слюну и зашамкал беззубым ртом.

— Чего тебе надо? Наливай быстрей.

— Но сперва мне нужно знать одну вещь.

Старик испугался. Ведь он мог и не знать того, что хотел от него выведать Ретт Батлер и виски могло уйти вместе с гостем.

Поэтому смотритель, ничего не говоря, показал крючковатым пальцем в стакан, а потом, широко раскрыв рот, принялся тыкать грязной рукой, засовывая себе в рот целый кулак.

— Пить… пить… — давясь слюной, произнес старик.

Ретт Батлер неторопливо откупорил бутылку и плеснул на дно стакана.

Старик обиженно посмотрел на гостя. Но спорить не приходилось.

— Для начала хватит и этого, — произнес Ретт Батлер и старик мигом опрокинул стакан себе в горло.

Его глаза повеселели и уже напоминали две маленькие лужи после дождя, в которых отражается внезапно прояснившееся небо.

— Мне известно, Самуэль, что ты знаешь всех, кто когда-либо проезжал через твою станцию, особенно, если этот человек приметный.

Старик покосился на пустой стакан, но Батлер не спешил наливать.

— О, да! — воскликнул старик, набивая себе цену. — Я даже помню расписание дилижансов десятилетней давности.

— Это меня не интересует, — с сожалением произнес Ретт Батлер, — меня интересуют люди.

— Тебя зовут Ретт Батлер, — тут же ткнув пальцем в гостя произнес старик и беззвучно засмеялся.

Ретт Батлер изумился. Ведь он всего лишь один раз останавливался на почтовой станции Бергтауна и старика тогда не видел. И хоть эта информация не содержала для него ничего нового, ведь его уже двадцать лет как звали Реттом Батлером, молодой мужчина наполнил стакан до половины.

— А меня уже восемьдесят лет зовут Самуэлем, — произнес старик, опрокидывая стакан виски.

Он пил даже не глотая. Спиртное, казалось, даже не задерживается ни на мгновение в его горле, а прямиком попадает в желудок.

Старик погладил трясущейся рукой живот.

— Так о ком тебе нужно знать?

И Ретт Батлер перешел к делу. Он успел назвать черную широкополую шляпу, черный сюртук и лишь только успел дойти до сверкающих сапог, как Самуэль воскликнул:

— Да это же полковник Чарльз Брандергас. Но назови еще что-нибудь, может, это не он, мало ли людей носят черные сюртуки и шляпы.

И Ретт Батлер назвал еще золотую заколку для галстука с большим камнем.

— По-моему, все, — развел руками молодой человек.

Старик посмотрел на стакан, и Ретт Батлер вылил туда остатки бутылки.

Самуэль заулыбался.

— Это наверняка он, но ты забыл одну важную деталь… даже не одну, а две.

Ретт Батлер посмотрел на него, ожидая очередного чуда.

И тогда старик приложил палец к своему беззубому рту.

— Ты забыл про янтарную трубку с одним серебряным кольцом на расколотом мундштуке.

Ретт Батлер прикрыл глаза и задумался. Он ясно вспомнил лицо полковника Брандергаса и янтарную трубку в его зубах. Туман словно бы рассеялся и перед взором Ретта Батлера блеснули два серебряных кольца, стягивающих наборный мундштук.

— Ты ошибся, Самуэль, колец не одно, а два.

— Не может быть! — изумился старик тому, что ошибся.

Но потом его лицо вновь прояснилось.

— Но понимаешь, последний раз я видел его три месяца тому назад…

И тут на лице старика появилась озабоченность.

— Дай револьвер, — сказал он Ретту Батлеру.

Тот, даже не интересуясь, зачем старику оружие, протянул ему свой револьвер рукояткой вперед. Тот приложил его к своему животу и недовольно скривился.

— Вот только ствол у твоего револьвера немного коротковат, а этот человек, которого я назвал Чарльзом Брандергасом, носит револьвер вот так, на животе.

Ретт Батлер, абсолютно выпустивший эту деталь из виду, согласно кивнул.

— Значит, это наверняка полковник Брандергас. Больше никто не носит револьверы на животе. Хотя я знал одного человека, но тот вряд ли тебя интересует, он уже десять лет как мертв. Так что не сомневайся, парень, твой человек в черном — не кто иной, как полковник Чарльз Брандергас.

Казалось, что старик, выпив бутылку виски, остался абсолютно трезв, лишь только его морщинистые щеки порозовели, да появился блеск в глазах.

— Может ты, Самуэль, знаешь о полковнике немного больше, чем сказал?

Старик засмеялся.

— Это очень храбрый человек. Он замечательный стрелок. Когда-то служил в кавалерии, а теперь он охотник за людьми, — и старик, хитро прищурив глаза, добавил, — как и ты, Батлер.

Но это уже не удивило Ретта Батлера. Он бы спокойно воспринял, если бы старик сейчас перечислил всех его родственников, о существовании которых уже забыл за время странствий он сам.

Старик озабоченно замолчал и покосился на оттопыренный карман Батлера. Тот пожал плечами.

— К сожалению, виски у меня больше нет.

— Жаль, — прошамкал старик, — с таким человеком, как ты, интересно поговорить, только я посоветую тебе одно: не становись поперек дороги у полковника Брандергаса, иначе наш разговор никогда не повторится.