Сделав шаг вперед, гость взял руку Фионы и поднес ее к губам.

– Мисс Фэрчайлд, не могу выразить, какое это удовольствие для меня – наконец-то познакомиться с вами.

– Удовольствие? – Вопрос Фионы прозвучал не слишком приветливо. – Или облегчение?

Какое-то мгновение Синклер выглядел удивленным, а затем добродушно засмеялся:

– И то и другое.

– Мы оставим вас вдвоем, чтобы вы познакомились. И потом, вам многое нужно обсудить. – Эдвина строго кивнула девушкам, и Джен с Софи, неохотно поднявшись с дивана, вежливо попрощались, а затем, прихватив с собой Белл, покинули гостиную.

– Вы позволите похитить Фиону всего лишь на минуту? – произнесла Эдвина извиняющимся тоном и тут же улыбнулась Синклеру.

– Да, конечно. – Он вежливо наклонил голову.

Просунув руку под локоть Фионе, Эдвина вывела ее в коридор и, закрыв за собой дверь, повернулась к племяннице:

– Твои сестры только что рассказали мне о завещании и договоренности твоего отца с отцом мистера Синклера. Тебе следовало сообщить мне об этом раньше, дорогая.

Фиона нетерпеливо махнула рукой:

– Очень сожалею, тетя. Конечно, вы правы, и мне следовало сказать вам все, но это так унизительно – распространяться… Пожалуйста, простите меня.

– Ах, дорогое дитя, я, разумеется, не сержусь на тебя. Если бы твой отец не был мертв, я бы задушила его собственными руками!

– Очень ценная мысль, но, боюсь, несколько запоздалая, – пробормотала Фиона.

– Однако, – Эдвина приосанилась, – твой отец был прав в отношении того, что тебе необходимо выйти замуж раньше, чем ты достигнешь критического возраста. К счастью, джентльмен, которого он тебе подобрал, пусть и американец, зато весьма подходящий кандидат. Он не просто привлекателен, но даже, я бы сказала, неотразим.

Видя энтузиазм тетушки, Фиона не могла не улыбнуться:

– Пожалуй, с этим трудно спорить.

– Однако один тот факт, что мистер Синклер оказался столь импозантным джентльменом, не означает, что ты должна выходить за него замуж против собственной воли. – Эдвина вскинула подбородок. – У меня достаточно денег, и я вполне могу обеспечить тебя и твоих сестер приданым. Поверь, я сделаю это с радостью, зная, что препятствую исполнению нелепого желания твоего отца. У мужчин иногда не хватает здравого смысла, когда дело касается любви, но тут уж ничего не поделаешь. – Она сокрушенно вздохнула.

– Спасибо, тетя. – Фиона нежно обняла тетушку. – Я ценю ваше расположение больше, чем способна выразить, но, – она указала взглядом в сторону комнаты сестер, – на мне лежит ответственность за их будущее.

– Что ж, дорогая. – Эдвина сделала паузу. – Это твое решение.

– Так оно и есть. – Фиона кивнула, затем повернулась и направилась в гостиную.

Когда она вошла, ей показалось, что мистер Синклер все это время так и не переставал улыбаться.

– Я боялся, что вы не вернетесь…

– Боялись? – Фиона удивленно взглянула на него. – А почему?

– Учитывая обстоятельства, вы, возможно… – Он по-мальчишески пожал плечами. – Не знаю, просто боялся, и все.

– Несколько неловкая ситуация, не так ли?

– Несколько?

– Простите, если я неточно выразилась…

– Нет-нет, все верно. Это, вероятно, самый затруднительный момент моей жизни. – Синклер смягчил свои слова улыбкой. – Если не считать нескольких моментов, когда я не был уверен, что мне удастся выжить.

Фиона перевела взгляд на шрам над бровью, который действительно делал Синклера немного похожим на пирата.

– Этот шрам – следствие одного из таких моментов, мистер Синклер?

– Дэниел, если не возражаете. С учетом ситуации, я думаю, мы можем обойтись без некоторых формальностей. – Он провел ладонью по волосам, и это сразу же заставило Фиону вспомнить Джонатона, который при аналогичных обстоятельствах делал то же самое.

Она решительно отбросила возникший образ.

– Итак… – Фиона вопросительно взглянула на него, и Синклер кивнул.

– Это и в самом деле один из таких моментов. Мне кажется, пока мы разговариваем, вся моя жизнь проносится перед моими глазами. – Он печально покачал головой. – Это была не совсем счастливая жизнь… но зато веселая.

Фиона невольно засмеялась. Боже милостивый, кажется, их гость и впрямь был пиратом!

– Послушайте, Фиона. – Лицо Синклера сделалось серьезным. – Могу я быть с вами абсолютно откровенным?

– Разумеется, мистер… Дэниел. – Фиона села на диван и выжидающе посмотрела на гостя. – Пожалуйста, продолжайте.

Синклер на мгновение задумался.

– Вероятно, вам лучше начать с объяснения того, почему вы здесь… – подбодрила его Фиона.

– Ну что ж. – Он расправил плечи. – Вы, разумеется, знаете, что наши с вами отцы договорились о браке между нами. А вот мне ничего не было известно об этом вплоть до моего недавнего прибытия во Флоренцию.

– Не было известно? – Фиона удивленно посмотрела на него.

– Представьте, нет.

– По правде сказать, я тоже ничего не знала вплоть до смерти моего отца и оглашения условий его завещания.

– Стало быть, вы не согласны на этот брак?

Фиона покачала головой.

– Как, очевидно, и вы.

Дэниел вздохнул с явным облегчением.

– Тогда все дело представляется совсем в ином свете. Не скрою, я отнюдь не горел желанием появляться здесь и не пришел бы, если бы не настойчивость отца и не сознание того, что вы наследница большой суммы денег. В настоящее время я мог бы воспользоваться ими, у меня есть возможность сделать великолепные инвестиции. – Дэниел сел на диван рядом с Фионой. – Но у меня нет никакого желания вступать в брак по принуждению. А у вас?

Фиона чуть побледнела.

– Не могу сказать наверняка, я ведь только познакомилась с вами.

– Да, конечно. – Синклер кивнул. – Надеюсь, вы не разочарованы?

– Нисколько. А вы?

– Господи, конечно, нет. – Он бросил на нее оценивающий взгляд. – Когда ваш отец говорит, что выбрал вам в жены женщину двадцати пяти лет, вы вряд ли будете ожидать чего-то вдохновляющего…

– Так вы боялись увидеть страшненькую и отчаявшуюся старую деву?

– Именно так. – Синклер наклонился ближе. – Но, честно говоря, я все равно рассчитывал на добрый нрав.

Фиона рассмеялась:

– По-видимому, вы не ошиблись?

– Ничуть. Итак, решено. – Дэниел не спеша поднялся. – Было очень приятно познакомиться с вами.

– И это все, что вы хотели мне сказать? – Фиона замерла в ожидании ответа.

– Думаю, да. – Он на мгновение задумался. – Вы не хотите выходить за меня замуж, я не хочу на вас жениться, или, если быть точным, не хочу жениться в настоящее время ни на ком.

– Значит, вы ничего не знаете о завещании моего отца? – медленно спросила Фиона.

– Ничего, кроме той части, которая касается нашего с вами брака.

– Тогда присядьте еще на минуту, Дэниел, – сказала Фиона со вздохом. – И позвольте мне все вам рассказать.

Когда гость сел, Фиона поведала ему о том, что именно она должна унаследовать, о приданом сестер и об условии, связавшем их по рукам и ногам. Когда ее рассказ закончился, Дэниел протяжно свистнул:

– Вот так ситуация.

– Да уж, хуже не придумаешь. – Фиона пыталась найти нужные слова. – Позвольте мне быть честной с вами: тетя Эдвина, с которой вы только что беседовали, предложила обеспечить моих сестер приданым и, если понадобится, уберечь меня от замужества, против которого я возражаю. Однако, – Фиона сложила руки на коленях, – я много думала в эти последние дни и поняла, что страшно устала жить в неопределенности, в которой пребывала с момента кончины моего отца. Я устала от сознания того, что будущее сестер зависит от меня, а мне неведомо, что со мной может случиться. Я хочу, чтобы моя жизнь наладилась, хочу наконец решить все проблемы. – Она подняла взгляд. – Дэниел, у меня есть предложение, которое может заинтересовать вас.

– Предложение? – Он вскинул бровь, явно выжидая.

Фиона кивнула.

– Это деловое предложение. – Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоить дыхание. – Точнее, предложение о браке.

– Черт побери. – Джонатон забился поглубже в кресло и отставил стакан. Чувство беспомощности не покидало его, даже несмотря на большое количество выпитого. По крайней мере он находился здесь в окружении друзей, хотя, если здраво подумать, они пока ничем ему не помогли. Никто из них до сих пор не предложил ни одной приемлемой идеи, а мозг Джонатона был слишком замутнен, чтобы он сам мог придумать что-нибудь путное.

– Да, проблема, – пробормотал Уортон. – А ведь ты понимал, что она всплывет рано или поздно, не так ли?

Кавендиш наклонился к Оливеру и, понизив голос, произнес:

– Освежи мою память. Кто такой Как-там-его-звать?

– Американец, вот кто, – буркнул Джонатон. – Тот самый, который должен жениться на моей… моей невесте.

– Разве он может так ее называть? – Кавендиш покачал головой. – Я не думаю, что это будет правильно, потому что…

– Конечно, не может. – Уортон покачал головой. – Я уверен, что если Фиона не примет его предложение, он не сможет называть ее невестой. Но она тебе сказала, что не хочет тебя видеть, так ведь?

– Не в этот раз. – Джонатон стиснул голову руками.

– А когда? И потом, ты ведь предложил заплатить… – Кавендиш поморщился. – Впрочем, давайте не будем вдаваться в подробности этого дела; я по крайней мере не советую…

– Это не имеет значения. – Оливер подал знак метрдотелю, чтобы принесли спиртное. Он первым сообщил приятелю новость о появлении в Лондоне Как-там-его-звать и теперь был очень горд этим.

– Ладно, расскажи нам об этом Как-там-его-звать поподробнее, – мрачно проговорил Уортон.

– Вообще-то его зовут Дэниел Синклер, и, как ни удивительно, парень он вполне хороший. – Оливер как-то неуверенно улыбнулся. – Я имел с ним долгую беседу и думаю, что он может быть полезен для нас, то есть для Хелмсли.