Из зарослей лабиринта раздавались веселые голоса, хихиканье перемежалось притворно-испуганными возгласами юных леди, которым казалось, что они заблудились. О чем совершенно не жалели их легкомысленные поклонники.

Филлис с детства помнила расположение проходов между зелеными стенами и сразу направилась в центр сооружения, чтобы улучшить свое настроение одним-двумя пирожными. На небольшой площадке возле стола с едой и фруктами были расставлены полукругом садовые скамьи, прислуга позаботилась даже о подушках для удобства тех леди, кто захочет дать отдых усталым после долгих танцев ножкам.

К радости мисс Найт, все скамьи оказались пусты, беззаботные парочки предпочли укрыться в аллеях лабиринта, и Филлис без спешки выбрала себе угощение и присела на скамейку. Она едва успела положить в рот ложечку ароматного клубничного желе, когда в одном из проходов появилась темная фигура.

Филлис нервно сглотнула и тут же подумала, что бояться нечего. В этот час и в этом месте мог появиться лишь кто-нибудь из гостей Грейстоунов. Ее же силуэт был хорошо заметен в свете фонариков, и мужчина почти сразу направился к ней. Как только он поравнялся с хорошо освещенным столом, Филлис его узнала. Это был мистер Уилтон.

— Мисс Найт! — Он говорил чуть сбивчиво, словно запыхался после быстрой ходьбы. — Я заметил, как вы направились к лабиринту, и почти догнал вас, но я не знаю расположения проходов и несколько минут блуждал, прежде чем достиг центра.

— И, вероятно, до смерти напугали гуляющих, — ответила Филлис первое, что пришло ей в голову.

— Вы правы, кое-кого я испугал, — согласился с ней Уилтон.

Филлис не ответила из боязни, что дрожь в ее голосе вызовет у джентльмена ненужные подозрения. Она поставила тарелочку с пирожным на скамейку и молча ждала, когда Уилтон объяснит причину, заставившую его покинуть Оливию Глоссберри, чтобы догнать ее, Филлис.

— Я знаю, вы не рады меня видеть, особенно сегодня, — заговорил Уилтон, отдышавшись. — Но я скоро уеду отсюда и должен сообщить вам нечто важное.

— Уедете? — переспросила Филлис.

Она растеряла всю свою находчивость и могла только повторять отдельные слова.

— Однажды вы упрекнули меня в том, что я пользуюсь благодеяниями своего дяди, и ваши слова больно задели меня, несмотря на то, что я никогда не собирался провести всю свою жизнь в праздности, растрачивая чужое состояние.

— Я помню тот разговор, — согласилась девушка, она помнила все, что они с Уилтоном говорили друг другу. — Я сказала это после того, как вы предложили мне найти место гувернантки или компаньонки вместо того, чтобы стать женой Ризинга.

— О да, и вы были правы, мисс Найт! — Уилтон шумно вздохнул. — Я понял, что не смогу уважать себя и тем более добиться уважения леди, если все время стану откладывать исполнение своих намерений.

«Очевидно, он имеет в виду Оливию Глоссберри, — подумала Филлис. — Господи, зачем он говорит об этом со мной?»

— Мне обещано место младшего секретаря министра, — торжественное заявление Уилтона прозвучало неожиданно. — Пусть это не самое блестящее начало, но я добьюсь тех высот, о каких мечтал всегда!

— Не сомневаюсь, ваши таланты и усердие помогут вам, — сколько же он собирается ее мучить?

— Довольно ваших насмешек, мисс Найт, я никогда еще не был так серьезен, как сейчас! — воскликнул джентльмен.

— Я вовсе не думала насмехаться, — кротко ответила Филлис, хотя раздражение уже начало давать о себе знать. — Мой дядя говорил, что вы весьма способный человек и можете достигнуть многого.

— Простите, — Уилтон заговорил тише. — Все наши беседы начинаются и заканчиваются язвительными уколами, и я не могу представить, что мне сделать, чтобы обстоятельства переменились.

— Зачем вам что-то делать?

— Затем, что я хотел бы научиться говорить вам все те милые глупые слова и наивные комплименты, что говорит Чарльз вашей кузине! — выпалил Уилтон. — А вместо этого продолжаю задевать вас, как делал это в нашу самую первую встречу!

Филлис вскочила на ноги, ложечка, которую она беспокойно крутила в пальцах, упала на мягкий дерн, но девушка не заметила этого.

— Даже вы не можете так зло шутить! — воскликнула она, в ужасе понимая, как близко подступают слезы. — Все знают, как сильно вы презираете меня, едва ли не ненавидите! Даже больше, чем ваша сестра!

— Я знаю, вы поражены! — Уилтон сделал шаг к ней, словно опасаясь, что она бросится в один из проемов и исчезнет в лабиринте. — Поверьте, ваше удивление нельзя и сравнить с тем шоком, что пережил я, когда понял, что моя неприязнь к вам сменилась горячей и пылкой страстью! Будучи уверен в том, что ваш характер и ваши поступки вызывают во мне лишь отвращение, я искал встреч с вами, чтобы в который раз выразить вам свое негодование, и не понимал, что моя злость обернется против меня самого. Вы возненавидели меня, и я этого заслуживаю, но не могу с этим смириться!

Филлис вдруг громко, истерически рассмеялась, ее лицо страдальчески искривилось. Уилтон отшатнулся, напуганный: вместо совершенной красоты перед ним возникло воплощение совершенной боли.

— Что с вами? — На мгновение Уилтону показалось, что она лишилась рассудка.

— Я как будто смотрю в зеркало и вижу там себя. Все то, о чем вы только что говорили, случилось со мной. Не с вами, — с усилием выговорила она.

— Не может быть! Филлис, опомнитесь, что вы говорите! — От напряжения у него словно бы свело все мышцы, но он сделал два шага, чтобы приблизиться к девушке.

— Ваша ненависть пробудила во мне любовь. — Она все еще смеялась, но слезы уже текли по лицу, сводя на нет все старания Розамунды придать ей свежий безмятежный вид. — Вот, я призналась вам в том, что поняла лишь два часа назад! Теперь вы можете сколько угодно насмехаться надо мной вместе со своей сестрой!

Уилтон резко, чуть ли не грубо схватил ее за руки.

— О да, я довольно насмехался не только над вами, мы с сестрой немало повеселились за чужой счет, но Флору еще не настигла расплата! Филлис! Я люблю вас, как только может любить такой человек, как я!

— Вы любите меня? Вы, приверженец справедливых и благородных устремлений? — Филлис понимала, что он не лжет, но еще не способна была это осознать.

— Давайте присядем, вы так взволнованы, да и я сам едва держусь на ногах. — Уилтон решительно усадил девушку на скамейку и опустился рядом, нетерпеливым жестом смахнув на траву тарелку с пирожным Филлис. — Если мы сумеем понять друг друга сегодня, в будущем оба будем частенько подшучивать друг над другом, вспоминая историю нашей любви. Вы казались мне жестокосердной интриганкой, а я вам — лицемерным ханжой, бездельником и лентяем, обличающим чужие недостатки. Но из нас двоих может получиться прекрасный союз, не так ли?

Филлис постаралась дышать ровнее. Неожиданно его слова успокоили ее. В самом деле, если они сидят рядом и разговаривают о любви, все остальное неважно, и никакая странность этого мира уже не сможет ее удивить.

— Все именно так, как вы говорите… Бернард. Мои уколы были вызваны желанием если не оправдаться перед вами, то хотя бы заставить вас страдать так, как страдала я от ваших оскорбительных слов.

— А я так злился на вас за то, что с каждым днем моя неприязнь таяла, уступая место другому чувству, а я, такой сильный и умный, ничего не мог с этим поделать!

— Как странно, что мы оба поняли это лишь сегодня… — Филлис услышала чей-то смех в глубине лабиринта, до этого посторонние звуки не могли пробиться в ее сознание, и печально вздохнула. — А впрочем, если бы я не была помолвлена, я бы никогда не призналась вам в своей любви.

— Я был поражен, когда смотрел на вас там, в зале. Неужели никто, кроме меня, не замечал, как вы страдаете? — Уилтон озадаченно покачал головой. — И тогда я подумал, если вы способны на такие сильные переживания, значит, у вас есть сердце и я смогу воззвать к нему, даже если ваш гордый нрав не позволит вам выслушать мои признания до конца.

— Девушки в зале перешептывались весь вечер, все они говорили только о том, что вы ухаживаете за Оливией Глоссберри, хотя она и помолвлена со своим кузеном. И это причинило мне столько боли, что и я сама наконец узнала, что у меня есть сердце! — Филлис высвободила одну руку из ладоней Уилтона и принялась искать в складках платья платочек, слезы мешали ей видеть Бернарда.

— Я ухаживаю за дочерью лорда Глоссберри? — Уилтон вымученно рассмеялся, кажется, все его силы ушли на то, чтобы сделать мисс Найт это ошеломительное признание. — И вы в это поверили?

— Конечно! Все говорят только о том, как Оливия умна и как вы не цените пустоголовых девушек!

— Я действительно довольно долго говорил с ней, навещал дом лорда Глоссберри, но вовсе не потому, что меня покорила его дочь! — Филлис с удивлением поняла, что верит каждому его слову. — Леди Оливия была так добра, что попросила своего отца помочь мне, и именно благодаря его протекции мне удалось найти место секретаря так скоро! Сегодня вечером мы с леди Оливией много говорили о моем будущем, она, как настоящий друг, заверила меня, что я справлюсь с порученным мне делом.

— А я из-за Оливии вдруг поняла, что такое ревность! — Филлис наконец нашла платочек и принялась вытирать слезы.

Уилтон любовался ею и был уверен: так будет всегда, как бы она ни выглядела: заплаканной, уставшей, постаревшей…

— Тогда мне придется поблагодарить ее еще раз. — Он улыбнулся, и на этот раз его легкая усмешка была ласковой. — Как и Баррита, впервые заставившего ревновать меня!

— Разве вы не ревнуете меня к жениху? — Филлис тоже смогла улыбнуться без горечи.

— Он так мало пробудет вашим женихом, что я даже не запомню, как он выглядел, — отмахнулся Бернард.

— Мой отец даже под угрозой смерти не согласится разорвать помолвку с Ризингом, но это не имеет значения.