Саймон покачал головой. Увы, то, чем обладали Джек и Ева, было таким же редким явлением, как водяная лилия в разгар зимы: единственным, неповторимым.
А он, Саймон, вполне доволен своей жизнью и не станет терять время, думая о подобных вещах.
И все же холодная боль продолжала пульсировать между ребрами. Что-то должно согреть его. Но что именно?
– Саймон! – Эдгар помахал рукой перед его лицом. – Последние пять минут мы пытаемся добиться от тебя ответа. Пойдешь с нами в паб?
– Да-да, неплохо бы выпить, – кивнул Саймон.
Глава 3
– Моя битва за свежее масло была обречена, – со вздохом сказала Элис, входя в дом. – Они не сдадутся.
Сара, жена Генри, подняла голову от кастрюли с крапивным супом. Пар клубился у ее лица завитками – такими же изящными, как и ее белокурые локоны.
– Ты сказала им, что оно вот-вот испортится?
– Да. Но говорить с ними – все равно что спорить со стенкой.
Элис повесила передник на крючок и нагнулась, чтобы развязать ботинки, после чего поставила их рядом с ботинками Генри. Сара всегда напоминала, чтобы они снимали рабочую обувь у входа, иначе ей приходилось бы часами выметать въевшуюся в пол грязь.
Но Элис и не возражала. Она с удовольствием сняла тяжелую обувь и вздохнула с облегчением, сунув ноги в изношенные шлепанцы. Затем взяла оловянные тарелки из буфета и поставила их на стол в центре комнаты.
– Они сказали, что свежее масло – это экономически невыгодно. Наглые самодовольные мерзавцы, – добавила она с горечью в голосе.
Сара оглядела куски колбасы, что жарилась в чугунной сковороде, затем сунула нос в керамический кувшин, стоявший на плите.
– Полагаю, придется обойтись жиром от шкварок. Не в первый раз.
Схватив миски с буфета, Элис изобразила улыбку, хотя гнев так и не оставил ее.
– Шкварки или масло – все равно никто в Тревине не готовит лучше тебя, Сара. Генри то и дело отгоняет остальных мужчин от твоих пирожков, верно, братец?
– Да, конечно. Каждый раз за обедом начинаются кулачные бои, – откликнулся Генри.
– Парочка глупых льстецов – вот кто вы оба. – Сара улыбнулась и продолжила помешивать суп. Другая ее рука покоилась на большом животе, где кто-то из следующего поколения Карров ждал своего появления на свет. Доктор сказал: еще два месяца при условии, что все будет хорошо с матерью и ребенком.
Но ни Генри, ни Сара, ни даже Элис – никто не осмеливался высказать вслух свои страхи. Несколько надгробий отмечали крохотные могилки в церковном дворе, и в одной из них лежали двое младенцев: один из братьев Генри и Элис родился мертвым и еще двое не дожили до пяти лет.
Опасное дело – быть беременной женщиной или маленьким ребенком. Особенно опасно – в Тревине. Но люди тут были выносливые, так что выживало больше, чем гибло.
Раскладывая на столе приборы, Элис посматривала на свой плоский живот. Таким он и останется: она не принесет ребенка в этот суровый мир.
Сердце сжалось от грустной мысли. Увы, она никогда не узнает, что значит быть матерью. Но она сделала свой выбор и не пожалеет о нем.
Генри топал наверху, занимаясь чем-то непонятным, но даже легчайшие шаги звучали в этом коттедже подобно поступи гиппопотама. Правда, Элис никогда не видела живого гиппопотама – только на картинках. Но было ясно: вряд ли они порхали по африканской саванне.
Им еще повезло – они заполучили двухэтажный коттедж. А многие семьи жили в одной комнате: отец, мать, дети, иногда – даже и старики с ними. Впрочем, в доме Карров было лишь две крохотных комнатушки, которые соединяла шаткая лестница. Верхняя комната предназначалась для супругов и их будущего ребенка. Внизу же находилась кухня – тут Генри курил трубку, пока Сара вязала, а Элис читала и перечитывала те немногие книги, что оказались в ее распоряжении. Здесь же она и спала. Ее топчан затолкали в угол и закрыли занавеской из выцветшего ситца – жалкое подобие уединения. Но все же это было лучше, чем у многих других, и она не расстраивалась.
Генри спускался по лестнице, и ступени стонали под его ногами. Потом он стремительно пересек кухню и прижался губами к виску жены.
– Лучшая часть моего дня! – объявил он.
– Потому что знаешь, что ужин почти готов, – съязвила Сара.
– Глупенькая! Я бы лег спать с пустым желудком – лишь бы ты была рядом.
Тут Сара и Генри поцеловались, а Элис отвела глаза, ощутив тупую боль в груди. Не так уж приятно сознавать, что тебе нет места в собственной деревне. И даже дома она чувствовала себя чужой. Генри с Сарой едва ли не с детства безумно любили друг друга, и два года супружеской жизни ничего не изменили. Но у Элис не было ничего подобного. Не было того, чье лицо ей не терпелось бы увидеть, того, чей голос заставлял бы сильнее забиться сердце.
И тут, как ни странно, перед ней промелькнуло лицо Саймона. Он ведь флиртовал с ней, не так ли? И разве это не приятно?
Сара объявила, что ужин готов, и стала с помощью Элис наполнять тарелки. Элис же украдкой сделала так, чтобы у Сары получились порции побольше, чем у нее. Потом все склонили головы, чтобы помолиться и поблагодарить Бога за ниспосланную им еду.
Но мысли Элис трудно было бы назвать благочестивыми. Вне всяких сомнений, еда, ниспосланная Каррам, сильно отличалась от той, что была у управляющих рудником. Эти люди жили в большом доме в четверти мили от деревни, и Элис часто видела фургон посыльного, везущего гигантские туши говядины, свежие овощи и даже ящики с изысканными винами. А вот у них, Карров, припасов постоянно не хватало. Интересно, каково это – ложиться в постель с животом, ноющим не от голода, а от сытости? И ситуация только ухудшится, когда у Сары родится ребенок.
Все принялись за еду, причем Элис пыталась сдерживаться – ужасно хотелось опрокинуть тарелку в рот и съесть весь суп одним глотком. И так же медленно она ела колбасу, стараясь обмануть желудок.
– Расскажите, как прошел день, – попросила Сара. – Никогда не думала, что буду скучать без работы, сидя дома.
– Ничего нового. Все как всегда, – ответил Генри.
Сара вздохнула.
– Ты говоришь это каждый вечер. Может, придется пытать тебя, чтобы вытянуть правду? – Она ткнула мужа пальцем в ребра, и тот фыркнул – бедняга ужасно боялся щекотки, но не смел ответить Саре тем же, чтобы не навредить ребенку.
Сжалившись над братом, Элис сказала:
– Они наняли нового механика.
Сара тотчас перестала щекотать мужа.
– Произвели кого-то в механики?
– Нет, наняли пришлого.
– Чужак?.. – удивилась Сара. Она шлепнула Генри по руке. – И ты не собирался рассказать мне? Неужели ничуть не жалеешь бедную беременную жену, прикованную к дому?
Генри пожал плечами:
– А что о нем рассказывать? Его зовут Саймон Шарп, и он будет обслуживать насосы.
Элис уставилась в свою тарелку, старательно отрезала кусочек колбасы и принялась жевать.
– Откуда он? Молодой или старый? Красивый или уродливый?
– Господи, Сара, откуда мне знать? – проворчал Генри. – Он мужчина с двумя ногами, двумя руками и лицом. Что еще сказать?
Сара со вздохом повернулась к Элис.
– Я знаю, дробильщицы обычно не имеют дел с механиками, но, может, ты его видела?
Элис молча смотрела в свою тарелку. Наконец пробормотала:
– Видела. Шла вместе с ним от шахты в деревню.
Сара возвела глаза к потолку.
– О Боже, образумь этих Карров, у которых язык во рту не ворочается!
– Он из Шеффилда, – поспешно заговорила Элис. Лучше выложить все сразу – как пластырь оторвать. – Лет тридцати – тридцати пяти. Служил в армии.
– Неужели?! Должно быть, совершенно неотразим!
Генри что-то проворчал, и Сара быстро добавила:
– Но это не значит, что шахтер не может быть неотразимым. К тому же солдаты могут быть грубыми и невоспитанными. Элис, он именно такой?
– Нет-нет. У него были… приятные манеры.
– Но он был не таким уж приятным, когда вступил в драку с констеблем Типпеттом, – заметил Генри.
Сара всплеснула руками.
– Не может быть! Какой ужас! Неужели он такой забияка?
– Он не забияка. Это была случайность. И разве плохо, что он заступился за Джо и Джорджа, чего бы ты, Генри, никогда не сделал? Для тебя главное – сохранить мир, опустить голову пониже и не произвести шума.
– А тебе обязательно нужно вмешаться и получить за это хорошую трепку. Отец и дед умели себя вести, а ты… Ты просто упряма как мул. Считаешь, что все знаешь лучше всех. Я же поддерживаю семейную традицию и стараюсь сохранить мир на «Уилл-Просперити».
– Но какой ценой?! – Элис указала на тарелки с колбасой. – Для нас троих этого мало, а ведь Сара ест и за ребенка! Но нам еще повезло. А вот у Веры и Чарлза Денби пятеро малышей, и еще один вот-вот родится. Младшие же тощие как тростинки. Еще одна холодная зима – и малыш не выживет.
– Тише, – сказала Сара. – Мы ведь не говорим о подобных вещах.
– Прости, – пробормотала Элис со вздохом.
Генри тоже вздохнул и развел руками.
– Что делать, Элис? Никто из нас не может бороться с хозяевами. Остается только одно – примириться с ними и надеяться на лучшее.
– То есть на масло, от которого мы не заболеем?
– На то, что здравым смыслом и разумной беседой мы сможем заставить боссов увидеть, что необходимо сделать. А этого не случится, если ты будешь и впредь визжать на них.
– Я не визжала. Но я не буду ждать, улыбаться и молить хозяев о внимании. Эти напыщенные болваны не станут нас слушать, пока мы не заставим их силой.
Брат и сестра, нахмурившись, уставились друг на друга. На несколько минут воцарилось молчание.
– Вы, Карры, упрямые как ослы! – в сердцах воскликнула Сара. – С моей стороны было глупостью выйти замуж и оказаться… в таком безумии! Неужели нельзя спокойно закончить ужин и оставить ссоры на потом?
Генри и Элис снова принялись за еду, и Сара облегченно вздохнула.
"Чужак" отзывы
Отзывы читателей о книге "Чужак". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Чужак" друзьям в соцсетях.