Непривычный вызов в словах Софи отозвался в душе Джулиана паническим страхом. Он резко обернулся и в несколько шагов преодолел разделявшее их расстояние. Софи вздрогнула, попытавшись встать с кресла, но он опередил ее, схватил за локоть и поднял.

– Не думай, что тебе когда-нибудь будет позволено видеться с ним, малышка. Ты по-прежнему будешь жить в моем доме, под моей защитой, и я никогда не разрешу тебе принимать его, понимаешь?

Глаза Софи широко раскрылись; она выдернула руку и отшатнулась.

– Почему ты не хочешь, чтобы я была счастлива?

– Ну конечно, я желаю тебе счастья, Софи! Но ты не будешь счастлива с таким человеком, как он. Ты должна доверять мне.

Ее губы задрожали.

– Ты ничего не понимаешь! – крикнула она и бросилась к двери.

– Софи!

Она резко остановилась, ее рука была уже на ручке двери.

– Больше не встречайся с ним.

Она выскочила за дверь, не взглянув на него. Джулиан устало вздохнул и отправился принимать ванну.

Когда средняя сестра Джулиана, Энн, прислала на следующий день записку, приглашая его к себе на вечер, где собирались их общие друзья, Джулиан буквально ухватился за эту возможность, чтобы только не видеть несчастного лица Софи. Ее мрачное настроение словно накрыло пеленой весь дом.

Приехав к Энн, Джулиан поздоровался с сестрой и притворно ужаснулся тому, как она располнела. В ответ Энн со смехом напомнила ему, что уже на пятом месяце.

«Общих друзей» оказалось достаточно много, и Джулиан с трудом пробирался через толпу к Виктору, мужу Энн, чтобы выпить хереса. Виконт Боксуорт, ниже Джулиана на целую голову, тихий, спокойный человек, потягивал херес и украдкой наблюдал за Энн, перемещавшейся по гостиной от одного гостя к другому. Именно это невероятно нравилось Джулиану в Боксуорте – Виктор обожал Энн. А теперь, когда она носила ребенка, он вообще не мог отвести от нее глаз. Пока они беседовали – вернее, говорил один Джулиан, – он вдруг подумал, каково это, знать, что любимая женщина носит твоего ребенка, который станет воплощением тебя самого.

Виктор как раз задал вопрос о путешествии Джулиана в Париж, когда леди Фелиция Вентуорт вплыла в гостиную.

Джулиан нахмурился. Фелиция неоднократно давала ему понять, что желает его, и сегодня у него совершенно не было настроения отбиваться от ее натиска. За ней по пятам шли лорд и леди Дилби. Он однажды встретил леди Дилби в темной библиотеке, вернее, его рука натолкнулась на ее руку. С тех пор она практически преследовала его, появляясь на каждом балу, и Джулиан также не был настроен встречаться с ней. Он покинул Виктора и неторопливо стал пробираться в самый дальний угол очень большого зала, часто останавливаясь, чтобы поздороваться со знакомыми.

Он разговаривал с сестрой неудачливого лорда Терлингтона – чью голову, кстати, Джулиан однажды засунул в ночной горшок в Итоне, – когда вдруг увидел Клодию. Несмотря на то что леди Элизабет буквально прижималась к нему, хлопая ресницами и загораживая собой зал, тараторя о какой-то ерунде, Джулиан увидел ее. Берти Радерфорд стоял рядом с ней. Этот болван бесцеремонно поедал ее глазами – его взгляд то и дело нырял в вырез ее красивого темно-фиолетового платья.

Джулиан извинился перед тут же расстроившейся леди Элизабет и направился дальше.

Он очаровательно улыбнулся, когда глаза Клодии округлись от явного удивления.

– Добрый вечер, леди Клодия, – сказал он с грациозным поклоном и коротко кивнул: – Радерфорд. – Он не стал дожидаться ответа Берти и сосредоточил все свое внимание на Клодии.

– А, лорд Кеттеринг. Оказывается, вы нашли дорогу домой из Франции. – Она непочтительно улыбнулась. – Видимо, ветер принес вас на берега Англии?

Наглая девчонка.

– Меня штормом выбросило на берег, а оттуда пришлось идти пешком, потому что очень трудно нанять карету в Нью-хейвене.

Без тени раскаяния Клодия рассмеялась. Располневший Берти, похоже, пытался сообразить, что бы такое умное сказать, поэтому Джулиан слегка придвинулся, оттесняя его от Клодии.

– Надеюсь, цветы нашли вас? В ее глазах засверкало веселье.

– Ну как же, конечно! Как вы добры, что вспомнили тех, кто служил нашей любимой Англии. Обитатели больницы Челси собираются написать вам письмо с благодарностью, ведь ваши цветы так украсили их палаты.

Глядя на них в некотором замешательстве, Берти спросил:

– Прошу прощения? Ты послал цветы в больницу Челси?

– Не совсем, – спокойно ответил Джулиан.

– О нет же, послал! – весело возразила Клодия. – Похоже, у него страсть к военным.

– Моя страсть, мадам, на самом деле...

– Совершенно неуемная, – беспечно перебила она. – О, я вижу лорда и леди Дилби. Прошу извинить меня, милорды, мне непременно нужно выразить им мое почтение, – произнесла Клодия и тут же покинула их. Берти с тоской вздохнул ей вслед, потом посмотрел на Джулиана:

– Военные, да? Я лично предпочитаю моряков.

– О Господи, Берти! – раздраженно рявкнул Джулиан и устремился вслед за Клодией.

Дилби буквально засветился при виде Джулиана.

– Кеттеринг! Вы непременно должны принять участие в наших небольших дебатах! – воскликнул он, протягивая Джулиану руку. Джулиан кивнул стоящим рядом с ним мужчинам и неохотно склонился над протянутой рукой леди Дилби. Она одарила его такой явно заигрывающей улыбкой, что даже ее муж не мог не заметить этого. И уж тем более Клодия, судя по тому, как она нахмурилась.

– Леди Клодия, мы снова встретились.

– Да, просто поразительно, – пробормотала она.

– Леди Клодия как раз рассказывала нам, что французы обсуждают целесообразность трудовых союзов для женщин, – сказал Дилби. – Тем самым подтвердив то, что мы давно подозревали, французы ненормальные! – Он рассмеялся собственной шутке, к нему присоединились еще двое мужчин. Джулиан счел его высказывание довольно бестактным и не мог не ощутить неловкость, которую испытывала Клодия. – Миледи, вы умеете позабавить, – с улыбкой продолжил Дилби. – Я слышал, молодые женщины покидают ваши вечера с самыми причудливыми идеями! – Он снова засмеялся; двое мужчин хмыкнули, но с гораздо меньшим энтузиазмом.

– Милорд! – воскликнула леди Дилби в явном смущении. – Это неправда!

– Да нет же, правда, – стоял на своем старый осел. – Дорогая, даже ты была в ужасе, когда леди Клодия предложила, чтобы женщины заседали в парламенте!

Тут Джулиан вспомнил, как Валери, сидя на стуле и болтая ногами, сказала: «Клодия говорит, что в парламенте должны заседать только женщины, потому что мужчины слишком много спорят».

– А почему женщины не должны заседать в парламенте? – спросила Клодия, очаровательно улыбнувшись двум олухам. – Почему мужчины считают, будто им одним известно, что для нас всех лучше?

– Но ведь так оно и есть, – ответил Дилби на удивление резким тоном. – Женщины ничего не смыслят в государственных делах, леди Клодия, а мужчины не хотят, чтобы их жены и дочери были отягощены сложными решениями, которые приходится принимать в интересах нации. Тут нельзя руководствоваться одними лишь эмоциями.

Старику нет никакого дела до Клодии, понял Джулиан и, как это ни странно, рассердился.

– Прошу прощения, милорд, не хочу спорить с вами, но согласиться все же не могу, – осторожно произнесла Клодия. – У женщин достаточно ума и сил принимать трудные решения.

Услышав это, Дилби побагровел. Предчувствуя надвигающуюся бурю, Джулиан вмешался:

– Вы совершенно правы, леди Клодия. Я как раз собирался попросить вас помочь мне в одном трудном деле.

Все взгляды устремились на Джулиана, включая убийственный взгляд леди Дилби.

– Что за дело, милорд? – холодно спросила Клодия.

– Хочу сделать пожертвование больнице в Челси. – Он взглянул на Дилби: – У меня, видите ли, страсть к военным. – Переведя взгляд на Клодию, он улыбнулся: – Давайте обсудим этот вопрос. Вы ведь являетесь одним из попечителей больницы?

– Да.

– Прекрасно. Вы позволите с вами переговорить? Клодия колебалась лишь мгновение.

– Конечно, – ответила она и, кивнув остальным, пошла за Джулианом.

– Дилби – идиот, Клодия. Не обращай на него внимания, – пробормотал он, пока они пробирались сквозь толпу.

– Но он лидер умеренных, а только умеренные обладают достаточной силой, чтобы провести реформы через обе палаты.

Ее знания в области политики поразили Джулиана, и он внимательно посмотрел на нее, гадая, кто мог рассказать ей об этом.

– Леди Вентуорт зовет вас, – сказала Клодия. Джулиан поднял взгляд и поморщился. Фелиция действительно звала его, размахивая веером.

– Леди Вентуорт может подождать, – коротко ответил он и повел Клодию в другую сторону. – Пусть он и умеренный, но...

– Мисс Эрли тоже должна подождать? – перебила его Клодия.

Подавив стон, Джулиан оглянулся через плечо, мисс Друсинда Эрли стремительно приближалась к нему под руку со своим кузеном Далтоном Эрли, с которым Джулиан был едва знаком.

– Мисс Эрли, – протянул он.

– Лорд Кеттеринг! Как поживаете? – заверещала она.

– Прошу прощения, – пробормотала Клодия и, прежде чем Джулиан успел задержать ее, ускользнула. Что говорила после этого мисс Эрли, Джулиан не слышал. Он видел лишь, как Клодия на прощание обняла Энн и в одиночестве покинула зал, унося с собой его глупое сердце.

Глава 6

Два дня спустя Клодия полностью пришла в себя после нехарактерного для Кеттеринга появления на вечере Энн, объяснив его внимание к ней тем, что он повеса. Она не сомневалась, что его увлечение ею вскоре пройдет, если уже не прошло, и отправилась с отцом на воскресную службу в церковь.

Ее отец беседовал с викарием, выжидая момента, подходящего для его положения, чтобы войти в храм, а Клодия рассеянно разглядывала большой букет роз. Едва она прикоснулась к одному цветку, как тот буквально рассыпался в ее руках. Она нервно оглянулась, надеясь, что отец не видит этого, потому что именно подобные вещи были способны довести его до припадка. Естественно, ей некуда было спрятать лепестки, поэтому Клодия поспешно сунула их в сумочку.