— Видишь, что я наделала из-за тебя? — проворчала Миранда. — Уронила его.

— Позволь мне, — сказал Чилтон.

Эмма распахнула тяжелый шкаф, рывком раздвинула чащу шуршащих платьев и забралась внутрь. Высунула руку и закрыла дверцу.

Ее тут же окутал непроглядный мрак, а вокруг талии обвилась сильная мужская рука. Эмма собралась закричать, но теплая ладонь запечатала ей рот. Эмму грубо прижали к сильной, твердой, как камень, груди.

Девушка похолодела от ужаса. Страх быть узнанной показался очень незначительным по сравнению с новым затруднением. Неудивительно, что дверь в комнату оказалась незапертой. Кто-то уже пробрался в эту спальню.

— Пожалуйста, молчите, мисс Грейсон, — прошептал ей Эдисон Стоукс прямо в ухо. — Иначе серьезно объясняться придется нам обоим.

Он узнал ее, когда Эмма распахнула дверь гардероба. Со своего наблюдательного пункта за модным дорожным платьем Эдисон увидел, как лунный свет блеснул на оправе золотых очков.

Несмотря на сомнительную ситуацию, Стоукс непонятно почему испытал облегчение. Он все-таки не ошибся относительно просто одетой компаньонки леди Мэйфилд. Когда их представляли друг другу, Эдисон почувствовал, что девушка не обладает ни одним из качеств, необходимых женщине, избравшей подобную карьеру.

Мисс Грейсон вела себя сдержанно и старалась не привлекать внимания. Но в очень внимательных, умных зеленых глазах не было ни кротости, ни смирения.

Он вспомнил, что в тот момент назвал ее про себя исключительной женщиной. И очень привлекательной к тому же, хотя она стремилась скрыть этот факт за очками и немодным платьем, которое, судя по всему, несколько раз перекрашивали.

И вот теперь Стоукс узнал, что мисс Грейсон развлекается, прячась в чужих шкафах. Очень интригующе!

Эмма нетерпеливо шевельнулась. Эдисон отчетливо ощутил прижатые к его руке округлости. Чистый, слегка отдающий травами запах ее тела заставил его осознать, насколько гардероб мал, тесен и располагает к близости. Она, очевидно, его узнала и больше не сопротивлялась. Стоукс осторожно убрал ладонь с ее мягких губ. Девушка не издала ни звука. Ясно, что она хочет быть обнаруженной не больше, чем он. Интересно, не делит ли он шкаф с малышкой, ворующей драгоценности?

— В самом деле, Чилтон!.. — В голосе Миранды слышалось неудовольствие. — Ты погубишь мое платье. К чему такая спешка? Дай я зажгу свечу.

— Моя дорогая, ты пробудила во мне небывалую страсть. Клянусь, я больше не могу ждать.

— Сними хотя бы рубашку и галстук. — Миранда все больше раздражалась. — Я не одна из этих твоих похотливых служаночек или бесцветных компаньонок, которых можно взять, прижав к степе.

Эдисон почувствовал пробежавшую по телу Эммы дрожь. Его ладонь коснулась ее руки, и он обнаружил, что пальцы девушки сжались в кулак. «Гнев или страх?»— подумал он.

— Но мой лакей завязывал его целую вечность! — заскулил Чилтон. — Называется «Античный фонтан», последний крик моды.

— Я его развяжу, а потом снова завяжу, перед тем как ты уйдешь, — сладко промурлыкала Миранда. — Всегда хотела побыть лакеем при таком джентльмене, как ты.

— Правда? — Чилтон размяк от комплимента. — Что ж, если ты настаиваешь, но побыстрее! У нас впереди не целая ночь, ты же знаешь.

— Именно целая ночь, мой дорогой господин. Я как раз к этому и стремилась.

Негромко зашуршала одежда. Миранда что-то неразборчиво пробормотала. Чилтон застонал. Его дыхание стало шумным.

— О, да ты нетерпелив сегодня! — заметила Миранда. Это открытие явно не доставило ей удовольствия. — Надеюсь, ты не будешь слишком торопиться. Мне не по вкусу джентльмены, не пропускающие женщину вперед.

— На кровать, — пробормотал Чилтон. — Давай начнем. Я пришел сюда не для бесед.

— Позволь только снять с тебя рубашку. Мне так нравится вид мужской груди.

— Я сниму эту чертову рубашку. — Короткая пауза. — Вот, все, как ты хочешь. Приступим же, мадам.

— Проклятие, Чилтон, довольно! Пусти меня. Я не дешевая шлюха с Ковент-Гардена. Убери руки. Я передумала.

— Но, Миранда…

Голос Чилтона перешел в хриплое ворчание, сменившееся протяжным стоном.

— Черт побери, — наконец проговорил он. — Видишь, что я наделал из-за тебя?

— Ты испортил мои простыни! — с презрением произнесла Миранда. — Я привезла их с собой из Лондона, чтобы спать на хорошем белье, и посмотри, во что они превратились.

— Но, Миранда…

— Теперь я понимаю, почему ты предпочитаешь женщин из низших слоев. Они не могут требовать от своих любовников обходительности. У тебя столько же умения, как и у семнадцатилетнего юнца с его первой женщиной.

— Это ты виновата, — промямлил Чилтон.

— Немедленно убирайся! Если ты останешься здесь еще на мгновение, я умру от скуки. К счастью, у меня еще есть время найти на остаток ночи более одаренного джентльмена.

— Послушай-ка…

— Я сказала — вон! — В припадке гнева голос Миранды повысился до визга. — Я — леди. Я заслуживаю большего. Иди и найди себе горничную или эту бледную компаньонку леди Мэйфилд, если хочешь позабавиться. Судя по всему, только такие женщины могут тобой заинтересоваться.

— Возможно, я именно так и поступлю, — парировал Чилтон. — Держу пари, с мисс Грейсон мне будет гораздо веселее, чем с тобой.

Эмма дернулась под сдерживающей ее рукой Эдисона.

— Не сомневаюсь, — бросила Миранда. — Убирайся!

— Я как-то раз повозился с компаньонкой в Рэлстон-Мэноре. — Голос Чилтона внезапно посуровел. — Вот сучка была! Не знала, когда следует прекратить сопротивление.

— Только не говори, что какая-то жалкая компаньонка смогла отказаться от твоей изысканной любовной игры, Чилтон.

— Если судить по ее отповеди — смогла. — Чилтон не пожелал заметить сарказма в заявлении Миранды. — Леди Рэлстон застала нас в бельевой. Она, разумеется, тут же уволила эту дурочку.

— У меня нет желания выслушивать рассказы о твоих победах, — холодно проговорила Миранда. Она уже взяла себя в руки.

— Естественно, без рекомендаций, — с мстительным удовлетворением добавил Чилтон. — Сомневаюсь, что она найдет другое место. Вероятно, голодает сейчас где-нибудь в работном доме.

Эмму уже просто трясло, дыхание стало прерывистым, пальцы сжались в кулаки. И снова Эдисон спросил себя: страх это или гнев? Что-то подсказывало ему, что скорее последнее. Он начал опасаться, как бы девушка не выскочила из шкафа и не набросилась на Крэйна. Это могло оказаться недурным развлечением, однако подобный шаг не только обернется катастрофой для нее, по и нарушит его собственные планы.

Стоукс крепче сжал руку Эммы, пытаясь молча предостеречь девушку. Она, казалось, поняла. По крайней мере, больше не пыталась вырваться из шкафа.

— Если ты сейчас же не уйдешь, Чилтон, я вызову лакея Суона, — ледяным тоном объявила Миранда. — Уверена: ему не составит труда выставить тебя.

— Послушай, нет никакой необходимости звать этого громилу, — проскрежетал Чилтон. — Я ухожу.

Прозвучали тяжелые шаги. Эдисон услышал, как открылась и закрылась дверь.

— Дурак! — Миранда только что не шипела от презрения. — Я — леди и достойна самого лучшего.

Снова послышались шаги. Миранда направилась к туалетному столику. Эдисон надеялся, что ей ничего не понадобится в гардеробе.

Последовали негромкие звуки: брякнул о деревянную столешницу гребень, вынули и вернули на место пробку флакона. Затем зашуршали дорогие атласные юбки. Снова мягкие шаги.

Дверь комнаты еще раз отворилась, а когда она закрылась, Эдисон понял, что наконец-то они с Эммой остались одни.

— Думаю, мисс Грейсон, — произнес он, — после столь необыкновенно тесного общения нам с вами стоит познакомиться поближе. Предлагаю найти спокойное местечко, где мы могли бы поговорить без помех.

— Проклятие!.. — отозвалась Эмма.

— Полностью с вами согласен.

Глава 3

— Ублюдок!.. — Эмма все еще кипела от негодования, когда несколькими минутами позже они вошли в укрытый густой тенью сад. — Гадкий, мерзкий, презренный маленький ублюдок!

— Меня часто, и не без основания, обвиняли в том, что я ублюдок, — нейтральным тоном заметил Эдисон. — Но немногие осмеливались заявить мне об этом в лицо.

Пораженная, Эмма остановилась у фигурно подстриженной живой изгороди.

— Я вовсе не…

— И никто, — не спеша продолжал он, — никогда не называл меня маленьким ублюдком.

Он прав. В его облике не было ничего мелкого. В дополнение к росту и внушительной мускулатуре в Стоуксе была та естественная мужская элегантность, которой должны были завидовать многие светские львы.

Смутившись, она сказала:

— Я говорила о Чилтоне Крэйне, а не о вас.

— Счастлив это слышать.

— Сегодня днем, узнав, что Крэйн в замке, я переговорила с миссис Гаттен, экономкой, — продолжала Эмма. — Я предупредила, чтобы ни под каким предлогом она не посылала молодых горничных в его комнаты. Я также настоятельно посоветовала, чтобы женская прислуга работала по возможности парами.

— Я полностью согласен с вашей оценкой Чилтона Крэйна, — произнес Эдисон. — По вашей реакции я предположил, что это вы были той невезучей компаньонкой из бельевой Рэлстон-Мэнора?

Эмма не ответила, да в том и не было нужды. Стоукс прекрасно знал, что прав.

Эмма сделала несколько шагов в сторону разросшегося сада. Она скорее почувствовала, чем услышала, что Эдисон идет за ней.

При свете дня неухоженный сад Уэр-Касла являл собой плачевное зрелище, ночью же высокие изгороди, неподстриженные кусты и буйно растущие плети дикого винограда напоминали непроходимые джунгли. Единственным источником света была луна. Она освещала пейзаж, и окружающая местность купалась в тревожных переливах серебра и мрака. Неверный свет превратил лицо Эдисона в мрачную маску со сверкающими глазами.

«О Боже! — подумала Эмма. — Теперь он все знает о происшествии в Рэлстон-Мэноре и моем увольнении!» Надо что-то делать, иначе она погибла. Нельзя потерять это место, пока не найден способ исправить последствия финансовой катастрофы, обрушившейся на них с сестрой.