Лишь когда закончился ужин, решилась она спросить:

— Мы… действительно… обвенчаемся сегодня?

— Экипаж прибудет через несколько минут, — ответил граф, — так что поднимайся к себе и взгляни на то, что приготовила для тебя няня.

Харита задержалась на секунду.

— Ты… совершенно… вполне уверен… что… женитьба на мне… никак… не повредит тебе? А вдруг…

— Никто не доставит нам никаких неприятностей! — твердо сказал граф. — И если ты колеблешься, может, и я должен спросить, предпочтешь ли ты венчание со мной венчанию с богатым и титулованным человеком, которого выбрал для тебя отчим?

— Я вышла бы… за тебя, если бы ты был… подметальщиком… или углекопом! — пылко сказала Харита. — И если ты можешь жить в этом милом маленьком доме, то я… никогда не захочу… ничего другого, потому что с… тобой я буду… как на Небесах!

Граф улыбнулся.

Он всегда мечтал О таком ответе, но не верил, что получит его.

— Тогда поспеши, — сказал он, — поскольку экипаж скоро будет здесь, и не хотелось бы, чтобы лошади застоялись.

— Да, да… конечно, — согласилась Харита.

Она побежала наверх и распахнула дверь в спальню, где няня уже приготовила все для нее.

На кровати была разложена самая великолепная вуаль из брюссельских кружев, какую ей только доводилось видеть.

В руках няня держала свадебный венец, чтобы надеть его поверх этой вуали.

Цветы в венце были сделаны из бриллиантов.

— Теперь я действительно буду выглядеть как невеста! — воскликнула Харита. — Как Дэрол смог устроить все… так чудесно.

Няня накинула ей на голову вуаль так, что она обрамляла лицо, ниспадая почти до пола.

Бриллианты венца сверкали, отражая пламя свечей в канделябрах.

И тут Харита вспомнила о драгоценностях ее матушки.

Она подумала, что в день своего венчания она должна надеть что-нибудь, принадлежавшее маме.

За несколько минут она распорола кайму своей дорожной юбки, вынув оттуда вшитый ею браслет.

Няня же достала брошь из-под подкладки жакета для верховой езды.

— Как хорошо вы их спрятали! — воскликнула она.

— А иначе они могли бы достаться грабителям, — сказала Харита, — правда, Дэрол спас нас обоих. Он был великолепен! Видели бы вы… как он… расправился с ними!

— Попозже вы обязательно расскажете мне об этом, — сказала няня.

— Да, а сейчас я не хочу заставлять его ждать, — ответила Харита.

— Я буду молиться за вас обоих, — пообещала няня.

Неожиданно ее глаза наполнились слезами.

— Бог да благословит вас, — сказала она Харите, — а вы уж заботьтесь о моем мальчике.

— Обязательно… буду.

Харита поцеловала няню и побежала вниз.

Возле дома стоял небольшой закрытый экипаж, которым правил майор Уорд.

Граф подумал, что секретарь весьма успешно справился с его поручениями.

Он знал, что майор не подведет его и завтра утром, хотя следующая задача его будет крайне неприятной'.

Он поручил ему сообщить завтра леди Имоджен о том, что через час ей будет подан экипаж.

Он отвезет ее и двух ее братьев обратно в Лондон.

Ей будет предложено уехать так скоро потому, что в тот же день в поместье должен прибыть граф со своей женой.

Ей следует понять, что, поскольку они поженились совсем недавно, в настоящее время они не смогут принимать гостей у себя в доме.

— А если она откажется уехать? — спросил майор графа.

— В этом случае предложите ей удостовериться у викария, что свадьба состоялась. Если же она все-таки откажется покинуть дом, тогда слуги по вашему распоряжению отнесут ее багаж в экипаж, а при необходимости и силой посадят в этот экипаж ее братьев!

Майор вздохнул, хорошо представляя, насколько агрессивной может быть леди Имоджен.

И в то же время он знал, что граф прав.

В подобных обстоятельствах она действительно не может здесь остаться.

Граф был уверен, что ей непросто будет устроить скандал.

Выдворение ее из его дома без веских причин могло вызвать определенное сочувствие у ее беспутных приятелей.

Однако устроить сцену из-за его возвращения домой с невестой означало бы для Имоджен превратиться в посмешище.

Слишком многие только рады были бы видеть ее униженной.

И она прекрасно знала это.

Граф был готов выделить ей щедрую сумму по ее возвращении в Лондон.

Он знал, что это, как ничто иное, заставит ее замолчать.

Она скоро найдет себе другого богача, пусть и не столь именитого.

Граф помог Харите сесть в экипаж и взял ее за руку, когда кони тронулись с места.

Он знал, как взволнована она была, и тихонько поглаживал ее пальцы.

— Мы всегда будем помнить это событие, — нежно сказал он.

— Как могли бы… мы… когда-либо забыть… его? — ответила Харита.

Они ехали в полной тишине, пока экипаж не остановился с задней стороны очень большого, как показалось Харите, дома.

По пути она заметила, что на экипаже не было зажженных фонарей.

Лишь лунные лучи освещали им дорогу.

Граф помог ей выйти, и она увидела прямо перед ними готическую дверь.

Граф, все державший ее руку, провел ее через дверь.

За нею была другая дверь, и когда она открылась, они оказались в очень красивой часовне.

Она была освещена дюжинами свечей и украшена множеством цветов.

Перед алтарем стоял священник, облаченный в белый стихарь.

Граф медленно повел Хариту по проходу к алтарю.

Она знала, что это самый замечательный момент в ее жизни.

Он думал о том, что именно так он мечтал жениться на той, которую полюбил и которая любила его ради него самого. Без светских приятелей, всегда готовых критиковать или, в данном случае, скорее завидовать.

«Здесь с нами только Бог и наши ангелы-хранители», — говорил он себе.

Он сам удивлялся собственным мыслям.

Согласно его плану, старый конюх, которому — он знал — можно было довериться, держал снаружи наготове экипаж.

Внутри часовни, у дверей стоял майор Уорд.

Он был единственным свидетелем их венчания.

Он также готов был защищать их в случае вмешательства со стороны тех, кто был сейчас в приорате.

Священник с искренней сердечностью читал прекрасные слова Венчального обряда.

Когда он объявил Дэрола Александра и Хариту мужем и женой, им обоим казалось, что ангелы поют на Небесах.

После того как викарий благословил их, они на какой-то миг застыли в неподвижности. Затем граф поднял Хариту на руки.

Оставив часовню и майора Уорда, они поехали обратно в Голубиный Коттедж.

В холле горел свет, но няни нигде не было видно.

Харита догадалась, что она тактично ушла спать, чтобы оставить их одних.

Они вместе поднялись по лестнице, но когда Харита собиралась пройти в свою комнату, граф увлек ее в свою.

Она не была здесь раньше.

Она увидела, что комната эта была больше, чем та, в которой спала она сама.

Полог над кроватью поддерживали столбы, украшенные изображениями ангелов и голубей.

Это была кровать бабушки графа.

При переезде во Вдовий Дом она отослала ее в Голубиный Коттедж.

Более прекрасной кровати Харита никогда не видела, но когда она уже готова была сказать это, то внезапно смутилась.

Граф закрыл дверь.

Затем он снял фрак со всеми знаками отличия и бросил его на стул.

Он стоял, глядя на Хариту.

— Моя жена! — тихо вымолвил он.

— Это… действительно… так? — спросила Харита. — О…

Дорогой Дэрол, я… так боюсь, что это… лишь сон!

— Я чувствую то же самое, — сказал граф. — Я искал тебя и ждал тебя, но думал, что никогда не найду.

Прежде чем она успела ответить, он уже целовал ее.

А затем невозможно было ни думать, ни говорить, ощущая лишь восторг и чудо любви.


Долгое время спустя Харита шептала, уткнувшись в плечо графа:

— Я люблю тебя… и теперь я знаю, что такое… быть настолько… счастливой, что нет… слов… чтобы выразить это.

— Я ощущаю то же самое, — ответил граф. — Мне трудно даже осознать, каким благословением было найти тебя.

Харита тихо рассмеялась.

— Это я нашла тебя, — возразила она, — когда ты был без сознания!

— Когда я открыл глаза и увидел тебя, стоящую рядом, — сказал граф, — то подумал, что ты — ангел, и я уже на Небесах!

— Могла ли я подумать… могла ли я даже просто предположить, что ты станешь моим… мужем? — произнесла она.

Вдруг она издала изумленное восклицание.

— Понимаешь ли ты, — сказала она, — что мы уже женаты, но — если, конечно, мой отчим не сказал тебе — ты не знаешь моего полного имени, а я не знаю твоего!

Граф улыбнулся.

— Я все думал, когда ты спросишь меня об этом.

— Все… произошло… так быстро, — сказала Харита, — а няня называет тебя просто «господин Дэрол». Поэтому, наверное, я и… забыла, что у тебя должна быть… фамилия.

— Может, назовешь мне твою сначала? — предложил граф. — Между прочим, завтра «надо вписать наши фамилии в приходскую книгу на случай, если твой отчим или иные пронырливые люди захотят заглянуть туда.

— Твой викарий не настаивал на этом сегодня, — заметила Харита.

— Я пообещал, что мы сделаем это завтра, — объяснил граф, — и поскольку он — мой личный капеллан, он согласился.

Харита, широко раскрыв глаза от удивления, повторила:

— Твой личный капеллан?

— Да, — ответил граф. — Мы венчались в частной часовне приората — дома, в котором я живу.

В наступившей тишине Харита пыталась осознать это.

Затем она нерешительно спросила:

— Значит… ты… не живешь… здесь?

— Голубиный Коттедж принадлежит мне, но им пользуются мои родственники. Я надеюсь, однако, дорогая, что ты полюбишь мой настоящий дом так же, как люблю его я.

Он почувствовал, как Харита к нему подвинулась чуть, как будто испугавшись чего-то.

Она произнесла:

— Я… я думала, что ты… беден… что мы будем:., жить здесь… и я буду… заботиться о тебе.