Он подходил ближе к ней, говоря:

— Как посмела ты сбежать, поступить без стыда и без совести! Ты доставила мне столько хлопот и затрат!

— К… как вы… нашли меня? — сказала Харита.

Она чувствовала себя так, как будто весь мир рухнул вокруг нее.

Дрожь сотрясала все ее тело.

— Что ж, ты можешь это узнать, — сказал сэр Мортимер. — Ты могла надеяться, что тебе удастся спрятаться, ускользнуть от меня, но ты не могла спрятать Меркурия!

Он выждал паузу только для того, чтобы торжествующе зарычать на нее:

— Нет, деточка, ты оказалась не настолько умна, чтобы догадаться спрятать его. Как только я узнал, какого коня кое-кто из моих людей видел на одной из ферм, я не поленился поехать туда сам.

Харита вскрикнула в бессильном отчаянии, поняв все.

Она вспомнила, что по предложению Дэрола оставила Юпитера и Меркурия свободно бегать на выгуле, и кто-то увидел их там.

Как могла она оказаться столь глупой, чтобы не понять: две столь великолепные лошади непременно привлекут чье-нибудь внимание!

Особенно тех, кто будет искать ее.

— Я поехал туда, чтобы найти тебя, и что же я узнал? — продолжал сэр Мортимер. — Какую-то ахинею, что ты якобы замужем и разъезжаешь с супругом! С каким супругом, и где ты нашла его? Это я хочу узнать — и уж будь уверена, я расправлюсь с ним так же, как расправлюсь с тобой.

Харита испуганно вскрикнула.

— Это не его… вина, — сказала она. — С ним произошел несчастный случай… он был… без сознания. Жена фермера… подумала, что мы… муж и жена… и это позволило мне… остаться на ночь… на ферме.

— И ты вообразила себя достаточно умной, чтобы скрыться от меня и лорда Стилбэри!

— Я говорила вам… что я не… выйду за него!

Сэр Мортимер засмеялся своим отвратительным смехом.

— Так ты все еще пытаешься перечить? Ну что ж, мне не потребуется много времени, чтобы вбить в тебя толику разума, и не говори потом, что я не предупреждал тебя!

Он остановился на миг перевести дыхание и затем жестоко произнес:

— Ты возвращаешься со мной сейчас же, моя девочка, и после тех хлопот, которые ты мне доставила, я обещаю тебе, что наказание покажется тебе очень болезненным!

Харита вся дрожала.

И все же она предприняла последнюю попытку воспротивиться ему.

— Что бы вы ни говорили… что бы вы ни делали… я не выйду… за лорда Стилбэри!

— Это мы увидим! — сказал сэр Мортимер. — А чтобы ты узнала, что ожидает тебя в будущем, я дам тебе попробовать этого сейчас!

Только тут она увидела, что он держит в руке длинный тонкий хлыст.

Этим хлыстом он усмирял своих лошадей и собак.

Она пыталась увернуться, но он схватил ее за руку.

Занеся хлыст над головой, он с размаху стегнул ее по спине.

Хлыст обжег ее сквозь тонкий муслин платья, и Харита пронзительно закричала.

— Как тебе понравилось это? — проревел сэр Мортимер. — А я намерен угощать тебя так дюжину раз в день, пока ты не пообещаешь выйти замуж за человека, которого я для тебя выбрал!

Он замахнулся снова; Харита, сжавшись, изо всех сил старалась вырваться.

Но прежде чем он смог ударить ее во второй раз, дверь распахнулась настежь.

В комнату вошел граф.

Увидев происходящее, он гневно воскликнул:

— Что, дьявол вас возьми, вы здесь делаете?

Вид его был столь внушителен, а голос звучал столь властно, что сэр Мортимер, растерявшись, опустил руку.

Поскольку хватка его ослабла, Харите удалось вывернуться.

Она бросилась к графу и прижалась к нему.

— Спасите меня… о, спасите меня! — кричала она. — Отчим… нашел меня и… забирает отсюда!

Она прильнула к графу, который смотрел на сэра Мортимера настолько сурово, что тому стало не по себе.

Пытаясь держаться с достоинством, он сказал:

— Я не знаю, кто вы, но слышал, что вы выдаете себя за мужа моей падчерицы. Я могу подать на вас жалобу в Магистрат за похищение несовершеннолетней!

— Я… я говорила… ему, — в отчаянии произнесла Харита, — что в этом… нет… вашей вины… и вы были… без сознания… не позволяйте ему… преследовать вас… но он говорит, что забирает меня… чтобы выдать за лорда Стилбэри!

Слова ее были почти бессвязными.

По ее щекам текли слезы, рубец на спине горел огнем.

Посмотрев на нее, граф сказал:

— Идите в вашу комнату, Харита, я разберусь с этим сам.

Он говорил спокойно и столь уверенно, что она невольно подчинилась ему.

Не говоря больше ничего, она бросилась к двери.

Слышно было, как она бежит через холл.

— Не стоит тратить времени, успокаивая ее, — усмехнулся сэр Мортимер. — Вы знаете так же хорошо, как и я, что закон — на моей стороне, и я забираю ее сейчас же. А если понадобится, мои слуги помогут мне!

Граф знал, что снаружи ждет трое человек.

Он понимал, что силы неравны.

Он пересек комнату и встал перед камином.

Он знал, что его спокойствие и самообладание обескураживают сэра Мортимера.

Сэр Мортимер явно ожидал, что» Фримэн» сникнет перед ним или по крайней мере будет сговорчивым.

— Послушайте, молодой человек, — сказал он, — я не потерплю никаких глупостей с вашей стороны! Думаю, моя падчерица рассказала вам, что я устроил для нее хорошую партию с богатым и титулованным человеком. Чего еще может желать женщина?

— Я рад, что вы так думаете, — ответил граф, — потому что теперь Харита все это имеет!

Сэр Мортимер вопросительно уставился на него.

— Я не понимаю, что вы хотите сказать!

— Я хочу сказать, что женился на вашей падчерице! Утверждаю, что она является моей женой!

— Я не верю вам! — зашипел сэр Мортимер. — Вы не могли сделать этого.

— Напротив, мы поженились, как только уехали с фермы.

— Это незаконно! — закричал сэр Мортимер. — Незаконно потому, что, будучи ее опекуном, я не давал на это разрешения! Я клянусь, что запрячу вас в тюрьму, и там вы не сможете больше досаждать ни мне, ни Харите. А она заплатит за это — да, клянусь Богом, она раскается в том, что заставила меня сбиваться из-за нее с ног!

Злоба так исказила лицо сэра Мортимера, что графу захотелось ударить его.

Вместо этого все тем же спокойным, уверенным голосом он произнес:

— Вряд ли вы добьетесь чего-нибудь, если только не обратитесь в Палату лордов. Это потребует очень много времени и очень много денег.

Сэр Мортимер открыл было рот, чтобы разразиться бранью, но осекся на полуслове.

— Палата лордов? — переспросил он.

— Вы не потрудились спросить мое имя и поэтому, возможно, не знаете, что я граф Келвиндэйл.

На мгновение сэр Мортимер, казалось, примерз к полу.

Но тотчас он вновь злобно зашипел:

— Я… я не верю этому! Вы лжете, конечно, вы лжете!

— Я говорю вам правду, — сказал граф усталым голосом, — а если вам нужно подтверждение, вы легко можете получить его от любого в этой деревне, которая, кстати, принадлежит мне.

— Г-граф Келвиндэйл? — проворчал сэр Мортимер. — Я думаю, что видел вас на скачках!

— Вполне возможно, — согласился граф. — У меня много скаковых лошадей, и если вы увлекаетесь скачками, то должны знать, что я выиграл Золотой Кубок в Эскоте месяц назад.

Сэр Мортимер стоял как оглушенный.

Он только таращил глаза на графа, как бы подозревая, что его собираются облапошить.

И в то же время он не мог понять, в чем тут может быть ловушка.

— Может быть… я и узнал вас, — сказал он неохотно, — но почему, черт возьми, вы женились на моей падчерице?

Граф улыбнулся.

— Я сомневаюсь, что вы поняли бы это, даже если бы я и рассказал вам, — ответил он. — Теперь же, поскольку у нас медовый месяц, я надеюсь, вы окажетесь достаточно тактичны, чтобы оставить нас в покое. Вы, как я понимаю, запугивали мою жену в прошлом, но это — как раз то, чего вы не сможете делать в будущем!

— Ну, милорд, — сказал сэр Мортимер уже совсем другим тоном, — если вы действительно женились на моей падчерице, тогда, конечно, я…

— Как я уже сказал вам, — прервал его граф, — у нас теперь медовый месяц, и даже самый толстокожий невежда, полагаю, мог бы понять, что мы хотим побыть наедине.

Граф смерил сэра Мортимера с ног до головы презрительным взглядом и добавил:

— Всего хорошего! Нам больше не о чем говорить!

Ошеломленному, сбитому с толку, все еще чувствующему, что его каким-то образом одурачили, сэру Мортимеру оставалось лишь направиться к двери.

Плечи его поникли.

Похоже, он утратил всю свою спесь.

Дойдя до двери, он оглянулся.

Граф по-прежнему стоял перед камином.

Он ничего не сказал, но глаза его встретили взгляд сэра Мортимера, и тот понял, что побежден.

В нем еще теплилась надежда, что он сумеет каким-то образом снискать расположение человека, о котором он мог бы теперь с еще большей гордостью говорить, как он и мечтал, «мой зять».

Но даже он понимал, что момент для этого явно неподходящий.

Он хорошо помнил, как только что ударил Хариту хлыстом, который все еще держал в руке.

Выйдя из комнаты, он пересек холл и шагнул за, порог.

Лакей помог ему сесть в экипаж.

Уезжая прочь, сэр Мортимер бормотал что-то про себя.

Он ударил Хариту.

Он отчаянно думал теперь, как убедить графа Келвиндэйла, что он сожалеет о своем поступке.

И не находил ответа на этот вопрос.

Глава 7

Граф подождал, пока не услышал, как экипаж сэра Мортимера отъезжает от дома.

Тогда он выглянул в окно и увидел няню в конце сада.

Она, похоже, и не знала, что что-то произошло.

Граф вышел из гостиной, поднялся по лестнице и открыл дверь в спальню Хариты.

Она плакала, и на лице ее было написано отчаяние.

Она подняла голову, когда он вошел.

Тихо произнеся что-то невнятное, как испуганное дитя, попавшее в беду, она бросилась ему навстречу.

Положив руки ему на плечи, она умоляюще заглядывала ему в глаза.