— Благодарю вас, — сказала Харита, протягивая ей руку. — Я только что говорила, что это — волшебное место, где, я уверена, никто… не сможет… причинить нам вреда.
— По крайней мере пока я здесь! — твердо сказала няня. — Думаю, вы не отказались бы от чашечки чая; но сначала я покажу вам вашу спальню. Вижу, у вас с собой седельная сумка.
Харита отстегнула ее от седла Меркурия, и теперь няня взяла ее, чтобы отнести наверх.
Они поднялись по лестнице.
В Голубином Коттедже были две довольно большие спальни и еще две поменьше.
Лучшую из них няня по привычке отвела графу.
Следующая комната, по соседству с первой, была совершенно прелестной, окна ее выходили в цветущий сад.
Солнечный свет рисовал золотые узоры на розовом ковре.
— Это мне снится! — сказала Харита. — Я знаю, что это во сне! Никакая комната не может быть такой прекрасной, как эта!
— А теперь вымойте руки, — сказала няня, — а я пока пойду вниз и приготовлю чай.
Когда она ушла, Харита, утомленная жарой и дорожной пылью, решила переодеться в муслиновое платье.
Она аккуратно повесила жакет для верховой езды, за подкладку которого были вшиты броши ее матушки.
Она с содроганием подумала, что если бы грабители догадались о спрятанных ею украшениях, они могли бы обыскать ее.
Она не могла представить себе ничего более отвратительного, чем прикосновение их рук.
Но она успокоила себя тем, что ничего подобного не произошло.
Дэрол совершил настоящее чудо, избавив их от беды, и теперь они оба находятся в безопасности в этом зачарованном домике.
У нее не было никаких причин для опасений.
Но тут она вспомнила, что отчим продолжает искать ее.
— Он… никогда… никогда не сможет найти… меня здесь!
Это же… невозможно! — сказала она вслух.
И все же в ее голосе слышалась легкая дрожь.
Как будто в ответ на эти слова за окном нежно заворковали белые голуби.
Переодеваясь, она глядела на них.
Она вспомнила, что они — особые птицы, принадлежащие богам.
«Я уверена, что они позаботятся обо мне, — думала она, — так же как Бог до сих пор заботился обо мне и послал Дэрола, чтобы меня защитить».
Внезапно ей захотелось очутиться с ним рядом, поговорить с ним.
Убедиться, что он здесь, что он не исчез, как она боялась.
Переодевшись в свое тонкое муслиновое платье, она сбежала вниз по лестнице, чтобы найти его.
Как она и ожидала, он был в комнате, ведущей в холл.
Это была самая очаровательная комната, с окнами с каждой стороны.
Но ее глаза были устремлены лишь на графа, стоявшего у окна и смотревшего в сад.
Обрадованная, что увидела его, Харита подбежала к нему.
Оказавшись с ним рядом, она промолвила восхищенным тихим голосом, который, казалось, был частью магии, окутывавшей все вокруг нее:
— Вы… здесь! Вы… действительно здесь! О… спасибо вам… спасибо… вам за такую… доброту… ко мне!
Глава 6
Няня угостила их превосходным чаем, хотя и не ожидала приезда графа и Хариты.
Она быстро приготовила ячменные лепешки, которые граф так любил в детстве.
Тут были и горячие тосты, и масло, и мед.
И еще были остатки одного из фруктовых кексов, так хорошо удававшихся няне.
Граф говорил, что обожал их всю жизнь.
Харита думала: какая радость сидеть с ним за чаем, когда им обоим так спокойно и хорошо.
— Я знаю, почему вы так счастливы, — сказала она ему. — Это потому, что вы вернулись домой.
Граф обвел взглядом маленькую комнату.
— А вы были бы счастливы в таком маленьком доме? — спросил он.
— Я думаю, любой был бы счастлив здесь, — сказала Харита, — но мама всегда говорила, что дом — это не кирпичи и глина, из которых он сделан, а любовь, которая живет в нем.
Граф подумал, что это как раз то, о чем он всегда мечтал.
Однако он поднялся на ноги, так и не сказав этого.
— Я оставлю вас пока, — сказал он, — но я знаю, что вы будете в безопасности здесь с няней. Я вернусь, как только смогу. Не беспокойтесь, если я задержусь на час или больше.
Харита с беспокойством смотрела на него.
— Вы… вы не… подвергнетесь никакой опасности? — спросила она.
— Надеюсь, что нет, — ответил граф, — и когда я вернусь, я думаю, что у меня будет что рассказать вам.
Он смотрел на нее и думал, как она прелестна.
Она же подняла на него глаза, полные тревоги.
Он знал, что — как бы поразительно это ни было — она тревожилась не за себя, а за него.
Он улыбнулся ей и вышел в кухню.
— Спасибо за очень вкусный чай, няня, — сказал он. — Я отправляюсь в приорат и могу задержаться там.
Няня взглянула на него с удивлением.
— — Я думала, вы собираетесь избегать леди Имоджен!
— Я не хочу видеть ее, — ответил граф, — я только хочу Узнать, что там происходит.
— Если вы и вправду скрываетесь, — сказала няня, — то будьте осторожны. Вы же знаете, любопытные глаза есть повсюду.
Граф рассмеялся.
— Я буду осторожен, — пообещал он.
Он вышел через заднюю дверь и заколебался на мгновение, решая, не взять ли Юпитера.
Затем он сказал себе, что всадника будет легче заметить.
Вместо этого он прошел в парк и направился в обход к приорату.
Сначала он шел по лесу, затем по аллее, обсаженной кустарником, избегая открытых участков.
Наконец он приблизился к задней стороне дома.
Он осторожно пробрался к окну, которое и было ему нужно.
Он был почти уверен, что в это время дня застанет здесь своего секретаря, майора Уорда, работающего у себя за столом.
Он не только управлял приоратом и поместьем, но и всеми другими домами графа.
Майор Уорд отличился во время войны, будучи заместителем командующего полком.
Однако после ранения в ногу во время службы в Африке он, к своему великому огорчению, был отправлен в отставку.
Он с удовольствием принял место секретаря графа Келвиндэйла.
С самого появления в приорате он оказался совершенно незаменимым.
Окно было открыто, и, осторожно заглянув в комнату, граф увидел майора за столом, заваленным бумагами.
К его облегчению, майор был один.
Тихим голосом граф произнес:
— Я здесь, Уорд!
Майор вздрогнул и в удивлении поднял голову.
Сначала он даже не мог понять, что за окном стоит граф.
Лишь когда граф влез на подоконник, он воскликнул:
— Я и понятия не имел, что ваша светлость уже прибыли!
— Заприте дверь! — велел граф.
Майор поспешил подчиниться.
Как только ключ повернулся в замке, граф сказал;
— Теперь скажите мне, что происходит. Я знаю, что леди Имоджен здесь. Я видел, как мой дорожный экипаж провез ее к дому.
Майор Уорд казался обеспокоенным.
— Ваша светлость не ожидали ее в качестве гостя?
— Я не приглашал ее, — коротко сказал граф, — и не имею ни малейшего желания видеть ее когда-либо вновь.
Майор встревожился еще больше, — Ее милость сказала… — начал он.
— Именно это я и хочу знать, — прервал его граф. — Расскажите мне подробно, что произошло.
С этими словами он уселся на единственный удобный стул в комнате, и майор, стоя перед ним, заговорил:
— Полтора часа тому назад мне доложили, что леди Имоджен Бассет прибыла из Лондона с обоими своими братьями.
Граф ожидал этого, но ничего не сказал, и майор продолжил:
— Она спросила, в приорате ли вы сейчас, и когда ей сказали, что вас здесь нет и неизвестно, когда вы прибудете, она сказала, что будет ожидать вас столько, сколько придется.
И это не удивило графа.
— Она потребовала, — продолжал майор, — лучшие гостевые комнаты для себя и для братьев и сказала мне, когда я вышел поприветствовать ее, что надо немедленно послать за викарием.
— За викарием? — вырвалось у графа.
— Я выполнил это, не задавая вопросов, — сказал майор. — Предполагая, что ваша светлость договорились с нею обо всем.
— И она виделась с викарием? — спросил граф.
— Мистер Андерсен беседует с нею сейчас, — ответил майор, — и…
Он замялся, но граф ждал, когда он закончит.
— ..ее милость приказала садовникам украсить часовню.
Граф молчал, и майор произнес:
— Я могу лишь извиниться, милорд, если это произошло вопреки вашим желаниям, но ее милость говорила столь уверенно, и я подумал, конечно, что она передавала ваши собственные инструкции.
Граф все еще не говорил ни слова.
Майор Уорд, крайне встревоженный, стоял, выжидательно глядя на него.
Он был предан графу так же, как ранее был предан его отцу.
Он часто беспокоился о своем нынешнем господине так, как беспокоился бы о собственном сыне.
Граф рос у него на глазах, и он знал молодого Дэрола с наилучшей стороны.
Несмотря на свои огромные владения, на свое положение и влияние в обществе, граф всегда проявлял сочувствие и понимание ко всем, кто служил ему.
Майор Уорд не знал случая, чтобы граф был с кем-нибудь черств или жесток.
Он часто думал, что, хотя женщины и преследовали его господина еще с тех пор, как он окончил школу, он всегда оставался истинным джентльменом.
И теперь он пытался понять, что же стряслось.
Почему граф вернулся домой, пробравшись в комнату через окно?
И что же затеяла леди Имоджен, отдававшая распоряжения направо и налево?
Она никогда не нравилась ему, да и все слуги в доме разделяли его мнение.
Граф поразился бы, если б узнал, что майор, регулярно посещавший церковь, каждое воскресенье молился о том, чтобы он не женился на леди Имоджен.
После продолжительного молчания граф сказал:
— Я хочу поговорить с викарием. Можете вы устроить так, чтобы он пришел сюда незаметно для леди Имоджен?
— Конечно, могу, — ответил майор Уорд. — Я скажу слугам, чтобы, как только он выйдет из малой гостиной, где в настоящий момент беседует с ее милостью, они пригласили его сюда обсудить со мной церковные дела.
"Беглецы-влюбленные" отзывы
Отзывы читателей о книге "Беглецы-влюбленные". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Беглецы-влюбленные" друзьям в соцсетях.