– Вы для меня не просто мечта. Вы моя главная и единственная любовь, – наконец объявила Луиза. Больно было смотреть, как он страдает. Ей сразу захотелось его утешить. – До встречи с вами я вовсе не собиралась вступать в брак. Вы идеальный спутник жизни. Не говоря уже о том, сколько страсти вы во мне пробуждаете. Раньше меня вполне устраивала репутация холодной гордячки, к которой никто не рискует подступиться из страха быть осмеянным и отвергнутым. Однако стоило повстречать капитана Дарка, и мое ледяное сердце начало таять. Вы – моя мечта, Хью.
Вернее, я даже мечтать не осмеливалась о таком счастье. До сих пор не представляю, чем заслужила такое блаженство. Теперь жду не дождусь, когда стану вашей женой в полном смысле слова.
– Ах, дорогая Луиза! Я испытываю к вам такую сильную любовь, что только теперь понимаю: раньше я вовсе не знал значения этого слова! – произнес он со счастливым вздохом, полным глубокого удовлетворения.
Луиза почувствовала, как за спиной у нее вырастают крылья.
– Отправимся домой как можно скорее, – после небольшой паузы предложил Хью. – Не годится, чтобы настолько сильная страсть пропадала зря. Только дождемся подходящего момента, чтобы не оскорбить никого из присутствующих. Ведь эти люди в самое ближайшее время станут нашими соседями!
Луиза посмотрела на него исполненным нежности взглядом и заговорщицки улыбнулась. Они понимали друг друга без слов.
– Велю горничной, чтобы отыскала ваш плащ и другие вещи в дорогу, которые принесла к нам ваша служанка, – объявила леди Каллиопа, ведя Луизу под руку в гостиную, где дамы проводили время отдельно от джентльменов. При этом хозяйка старалась делать вид, будто сочувствует своей сегодняшней почетной гостье, ставшей супругой отъявленного повесы.
– Благодарю, леди Каллиопа, – скромно кивнула Луиза и села в удобное кресло, собираясь скоротать ожидание в приятных мечтаниях о своем дорогом «повесе». Однако хозяйка не собиралась оставлять ее в покое.
– Может, вам что-нибудь нужно? – поинтересовалась она. – Если хотите, могу позвать кого-нибудь из слуг.
– Нет, спасибо. Вы организовали чудесный вечер, ваша светлость, но сейчас мне хотелось бы немного отдохнуть в тишине, – ответила чистую правду Луиза. Ей хотелось посидеть спокойно, предвкушая тот удивительный и невероятный факт, что скоро она останется наедине с мужчиной, которого любит она и который любит ее.
Леди Каллиопа понимающе кивнула. Должно быть, думала, что молодая супруга Хью уже начала жалеть о своем решении вступить с ним в брак. Что ж, зато этой светской сплетнице будет о чем поболтать с подружками.
Наконец леди Каллиопа удалилась, однако Луиза едва заметила ее отсутствие. От счастья у нее кружилась голова. Как же ей повезло, что она встретила настоящую любовь, которая вдобавок оказалась взаимной! Луизе не хотелось делиться своими чувствами с людьми, которые не смогли оценить такого замечательного человека, как Хью, по достоинству.
– Ну наконец-то, дорогая! А я уж думал, что за весь вечер так и не застану вас одну! – вдруг вкрадчиво произнес голос, который Луиза сейчас хотела бы услышать меньше всего. Не успела она предаться мечтаниям о счастливой совместной жизни с мужем, как ее вернули с небес на землю самым грубым и неприятным образом.
Испуганно ахнув, Луиза поспешно вскочила на ноги. В дверях, расположенных напротив тех, через которые вошли они с леди Каллиопой, стоял мужчина, которого она знала под именем Чарльтон Хоберри. Вид у него при этом был самый что ни на есть довольный, будто все его мечты разом исполнились. Безусловно, для Луизы это было тревожным признаком.
– Неужели у такой красноречивой особы, как вы, мисс Олстон, при виде меня отнялся язык? – усмехнулся он.
– Теперь я миссис Кентон, – поправила она. Эти слова сами собой сорвались с языка.
– Ах да, верно! До чего приятно отнять у Хью не только первую супругу, но и вторую! Я бы сказал, что его это окончательно сломит. Еще бы, лишиться красавицы, которую мечтали заполучить многие! Не говоря уже о том, при каких обстоятельствах это произойдет… Что за горькая ирония: первая миссис Кентон меняла любовников как перчатки и была даже слишком горяча, вы же, моя дорогая, холодны как ледышка! Ложась с вами в постель, Хью рисковал бы отморозить некоторые очень важные части тела. Однако ему повезло – я избавлю бедолагу от этой незавидной участи.
На этот раз Луиза постаралась проигнорировать его непристойные насмешки. Некоторое время она молча смотрела на мерзко ухмыляющегося Хоберри, затем не выдержала и отвела глаза.
Между тем она лихорадочно думала, как поступить. Этот человек явно собирается причинить ей вред. Пожалуй, правильнее всего будет заговорить Чарльтону зубы. Пусть хвастается своим умом и хитростью сколько влезет. Скоро придет горничная с ее вещами. Вне всякого сомнения, девушка поднимет тревогу, как только увидит, что в дамскую гостиную зашел мужчина, который, более того, угрожает почетной гостье.
А между тем негодяй Хоберри достал пистолет и прицелился в нее.
– Вы не посмеете выстрелить в меня здесь, – с вызовом произнесла Луиза, украдкой обводя взглядом гостиную в поисках предмета, который можно будет в случае необходимости использовать в качестве оружия. Хотя она напускала на себя смелость, однако при виде направленного на нее дула невольно оробела.
– Откровенно говоря, собирался прибегнуть к гораздо более тихому способу, – заметил Хоберри, вынимая из кармана чулок из белого шелка, очень похожий на те свадебные, которые она недавно медленно натягивала, предвкушая, как Хью будет их снимать.
– Эту вещь любезно предоставила в мое распоряжение супруга, – сообщил Хоберри, как будто ей могло быть интересно, чьим чулком он намерен ее задушить. Впрочем, теперь Луиза окончательно убедилась в том, что настоящее имя этого подонка – отнюдь не Хоберри.
– Вы ведь мистер Гибискомб? – сорвалась с языка догадка. Луиза сразу поняла, что попала в точку. Неудивительно, что этому человеку были хорошо известны все слабости брата супруги, виконта Рэйрбриджа, и он умело пользовался ими в своих интересах. К тому же стало понятно, как ему удавалось так долго скрывать свою вину и уходить от правосудия. Еще бы – ведь мистер Гибискомб не только обладал обширными связями, но и занимал кресло в парламенте, в палате общин.
– Да, – не стал отпираться мнимый Чарльтон Хоберри. – Увы, я всего лишь мистер Гибискомб, в то время как даже ваш никчемный муженек вскоре станет баронетом. У моей жены есть титул, и у ее идиота братца тоже – даже еще более громкий… Только при помощи шантажа и подкупа я сумел убедить своего благородного свекра, чтобы тот согласился принять в семью такого ничтожного зятя, как я. Увы, мэм, титулом я не обладаю, однако собираюсь исправить эту прискорбную ситуацию в самое ближайшее время. Впрочем, вы, к сожалению, не увидите моего триумфа.
– Зачем вам понадобился титул? – не удержавшись, удивленно спросила Луиза. Невольно вспомнилось кислое выражение лица Кита, когда брат узнал, что станет графом.
– Глупая женщина! Разумеется, для того, чтобы занять более высокое положение в обществе и наконец получить место в палате лордов. Думаете, такому человеку, как я, достаточно прозябать в палате общин? Нет, для того, у кого есть честолюбие и амбиции, подобное попросту неприемлемо. Кроме того, ужасно надоело, что родственники-аристократы меня просто терпят.
– Должна заметить, что ваши мечты так и останутся мечтами, если вас отправят в тюрьму Ньюгейт, а затем повесят. К сожалению, дело идет именно к тому, – миролюбивым тоном заметила Луиза.
Теперь она поняла, каким образом этот человек сумел ввести в заблуждение ее дядю и тетю, искренне считавших, что он не связан узами брака и является перспективным женихом. Оба политических взглядов не имели и вращались совсем не в тех кругах, в которые стремился попасть Гибискомб. Луизу неприятно поразило его чрезмерное тщеславие. Впрочем, учитывая его хвастливость, заговорить этому типу зубы может оказаться гораздо проще, чем она предполагала. И тогда Луизе удастся выбраться из этой переделки целой и невредимой.
– Не понимаю, зачем вы принуждали меня к браку, если у вас уже есть жена? – задала Луиза первый вопрос, который пришел в голову. Тон ее звучал небрежно, однако ей и впрямь было интересно услышать ответ.
– Полагаю, не будет никакого вреда, если я объясню, в чем состоял мой замысел, – задумчиво произнес Гибискомб. Похоже, этот человек не желал упускать ни единого случая блеснуть своей ловкостью. – Разумеется, я не собирался брать вас в жены. Что бы мне дал брак с вами, особой со столь сомнительным прошлым, которая фактически росла на улице? Нет, единственная цель, с которой я вас увез, – отвлечь вашего не в меру догадливого братца, пока я избавляюсь от так некстати снова объявившегося Хью Кентона. Откровенно говоря, надеялся, что он сопьется, однако Кристофер Олстон очень не вовремя предложил ему работу, тем самым порушив все мои планы.
Рассказывая все это, Гибискомб стоял спиной к двери, через которую зашел, поэтому не видел, как она чуть-чуть приоткрылась. В образовавшуюся щелочку заглянула горничная. Видимо, услышала в комнате голоса и решила проверить, можно входить или нет. Должно быть, подумала, что кто-то устроил в женской гостиной тайное свидание.
– Как погляжу, вы все предусмотрели, мистер Гибискомб. Вот только непонятно, какую роль в ваших преступных планах сыграла первая миссис Кентон?
Луиза старалась говорить погромче, чтобы горничная поняла, что дело нечисто и муж ее хозяйки – самый настоящий убийца. Только бы она сообразила, что задумал Гибискомб, и привела помощь прежде, чем негодяй совершит еще одно черное дело!
– Моя жена невыносимо скучна, – холодно произнес тот, – с Ариадной я развлекался.
Луиза между тем недоумевала, как леди Каллиопа может изо дня в день терпеть присутствие этого типа, не говоря уже о том, чтобы ложиться с ним в постель. А ведь, чтобы завести ораву детей, на которых при каждом удобном случае жаловался Рэйрбридж, делать это пришлось нередко!
"Авантюра леди Олстон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Авантюра леди Олстон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Авантюра леди Олстон" друзьям в соцсетях.