– Какой же я была идиоткой, – упавшим голосом произнесла леди Каллиопа и печально покачала головой. Затем сжала его руку и, слегка приободрившись благодаря поддержке старого друга, отступила на шаг.

Луиза поглядела по сторонам. Где же подруги, которые могли бы поддержать бедняжку в трудный час? Выяснилось, однако, что все присутствующие поглядывали на нее свысока. Поэтому Луиза робко предложила леди Каллиопе собственную руку.

– Позвольте с вами не согласиться, – возразила Луиза. – Никто даже не догадывался, что он за человек, поэтому вы ни в чем не виноваты. Ни один из собравшихся здесь не может положа руку на сердце, с чистой совестью признаться, будто в чем-то подозревал мистера Гибискомба. Готова поспорить, многие даже не догадывались о его безумии.

Тут Луиза покривила душой. Она прекрасно знала, что Хью и Кит заметили и то и другое.

– Наоборот, сразу видно, что перед тобой скользкий тип. Подумать только! Единственное, в чем я его подозревала, так это в том, что он лицемерный, самодовольный выскочка, – заметила одна из дам, игравших на фортепиано. Подойдя к леди Каллиопе, она взяла ее за вторую руку. Затем приблизилась вторая дама, сестра первой.

– Что бы ни случилось, родные всегда вас поддержат, – объявил джентльмен, которого, как смутно припоминала Луиза, представили как двоюродного брата старого графа. Эту фразу он произнес с таким видом, будто говорил совершенно искренне.

– Не волнуйтесь, дорогая, для всех очевидно, что о темных делах супруга вы ничего не знали – ни сейчас, ни в прошлом, – прибавила жена этого джентльмена. Однако ее голос звучал совсем не так искренне. Тем не менее она повернулась к Луизе и кивнула, давая понять, что утешать леди Каллиопу – ее родственный долг. Отодвинув Луизу в сторону, эта достойная дама приготовилась вывести хозяйку из комнаты. Надо думать, христианские чувства в ней проснулись только потому, что она хотела выставить себя в самом что ни на есть выгодном свете.

– Будьте любезны, проводите гостей, – несчастным голосом попросила смущенная леди Каллиопа и вместе с сопровождающими покинула комнату.

Луиза и Хью вернулись в большую гостиную и поведали остальным собравшимся о неких «семейных обстоятельствах», из-за которых хозяйка не сможет к ним выйти. Якобы мистер Гибискомб «приболел». Разумеется, в эту выдумку никто не поверил, однако желающих возразить не нашлось. Наконец даже самая настырная сплетница сдалась и велела подавать карету, так и не узнав, что произошло в доме Гибискомбов. Слушая удаляющийся стук колес, Луиза, Хью и дворецкий обменялись взглядами, исполненными глубокого облегчения.

Поплотнее завернувшись в толстый бархатный плащ с подкладкой, озябшая Луиза повернулась к мужу. Впрочем, возможно, причиной ее озноба был вовсе не свежий апрельский ветерок. Луиза с удовольствием удостоверилась, что супруг так же жив и здоров, как и она. К счастью, Гибискомбу не удалось с ними расправиться.

– Узнаем, что ваш брат и Рэйрбридж собираются делать с этим мерзавцем, и сразу отправимся домой. Хорошо, любовь моя? Не знаю, как вы, но с меня на сегодня приключений более чем достаточно. – Хью действительно выглядел усталым.

– Я уж думала, он вас убьет, – дрожащим голосом призналась Луиза.

Не обращая внимания на присутствующих слуг, Хью заключил ее в объятия и повел внутрь. Луиза с удовольствием прижалась к его теплому боку, чувствуя себя надежно защищенной. К счастью, здесь, на пороге, можно было не соблюдать дистанцию вежливости.

– Если бы не смелость леди Каллиопы, нам обоим бы не поздоровилось, – произнес Хью.

Вместе они вошли в холл, где наконец получили возможность недолго насладиться относительным уединением.

– Бедняжка Капли! А ведь мы все посмеивались, когда она вышла замуж за этого червя. Сейчас даже подумать стыдно. Говорили, что он, видно, обладает положительными качествами, которые скрыты настолько глубоко, что видит их только она.

– Однако их брак, судя по всему, был достаточно счастливым, чтобы обзавестись таким многочисленным потомством, – заметила Луиза, про себя удивляясь, как миниатюрная леди Каллиопа смогла произвести на свет столько отпрысков, да еще учитывая, что ради этого ей пришлось лечь в постель с Хью.

– Оглядываясь назад, понимаю, что Каллиопа терпела этого типа исключительно ради детей. Зато у нее появился кто-то, кого можно любить, о ком можно заботиться… Сама Каллиопа была первым ребенком, да к тому же нежеланной девочкой. Естественно, в графской семье все ждали наследника. Удивительно, сколько вреда могут причинить детям наши несбывшиеся надежды и предрассудки.

– Да, единственное, что требуется от девочки в великосветской семье, – быть тише воды, ниже травы и не слишком обременять отца. Получается, мне посчастливилось…

– Вот видите! А думали, что у вас тяжелое детство! Между прочим, многие вторые сыновья и дочери позавидовали бы вашей почти ничем не ограниченной свободе. От вас ведь никто ничего не требовал, – смиренно произнес Хью, хотя вид у него при этом был самый что ни на есть несчастный.

Луиза игриво подтолкнула его в плечо. Хью поморщился.

– Выходит, вы все-таки пострадали! – заволновалась она и попыталась стащить с него уже испорченный сюртук. Нужно было посмотреть, насколько серьезна рана. Сердце Луизы билось быстро-быстро. От испуга даже дыхание перехватило. Что, если, не желая волновать ее, Хью мужественно скрывает по-настоящему опасное повреждение?

– Пустяки, Луиза. Всего лишь царапина и легкий ушиб. Даже сомневаюсь, что кровь выступила. Вовсе не из-за чего так суетиться. И тем более раздевать меня прямо здесь. Иначе не удержусь и проделаю то же самое с вами. Еще не хватало, чтобы нас застали в компрометирующей ситуации. Хватит на сегодня скандалов! – принялся возражать Хью.

Натянув сюртук обратно на плечо, он с раздражением взглянул на Луизу.

– А я-то думал, вас, Олстонов, ничем не проймешь.

– Теперь я больше не Олстон. Ну давайте, рассказывайте, как обычно держатся при подобных обстоятельствах Кентоны и Дарки. Введите новенькую в курс дела. Миссис Хьюго Кентон впереди ждет много интересных открытий. Впрочем, скорее предпочла бы стать супругой капитана Дарка.

– Не волнуйтесь, миссис Кентон. Уверен, что вы справитесь самым блестящим образом. Сварливый свекор, несколько сотен арендаторов и старый, едва не разваливающийся сарай вместо поместья, да еще и посреди сомерсетской глуши – после таких испытаний сущие пустяки.

– Спасибо, утешили, – без особого энтузиазма отозвалась Луиза.

– А мне гораздо труднее было бы оставаться в образе капитана Дарка. Представьте, что было бы, если бы вы отправились сопровождать меня в плавании и вдруг на горизонте показались вражеские паруса! Единственное, о чем я мог бы думать, – это ваша безопасность. Не представляете, как я был бы напуган! Но к счастью, отец избавил меня от этой участи, решив принять блудного сына обратно в лоно семьи.

– Но вы же, наверное, будете скучать по прежней жизни, Хью? – серьезно спросила Луиза. Ей не хотелось бы, чтобы по ее милости муж тосковал по утраченной свободе.

– Не особенно. На самом деле будни моряка по большей части состоят из рутины, время от времени сменяющейся лихорадочной суетой. Не говоря уже о том, какой страх я испытывал, когда приходилось сходиться лицом к лицу с врагом. Даже стыдно признаваться.

– Вы ведь уже три года не служите во флоте, – заметила Луиза. Она по-прежнему сомневалась, что Хью не наскучит однообразная сельская жизнь.

– Работа, которую мне предложил ваш брат и его друг, оказалась очень кстати. А за то, что меня взяли партнером, благодарен вдвойне. Когда стану хозяином поместья, эти доходы очень пригодятся для его содержания. А мечты о морских странствиях меня давно уже не манят, Луиза. Гораздо приятнее жить на суше с красавицей супругой и все прирастающей ватагой сорванцов, похожих на нас обоих.

– Прекрасно. Выходит, наши желания совпадают. В таком случае самое время отправляться домой и приступить к делу, муженек, – напустив на себя показную скромность, напомнила Луиза.

– Что верно, то верно, – хрипло произнес Хью. – Но сначала надо уладить еще пару вопросов, – с серьезным видом прибавил он.

Луиза сразу подумала о несчастной леди Каллиопе, которой теперь придется растить многочисленных детей одной.

– Светские сплетники ведь не станут судачить о жене этого негодяя? Не говоря уже о том, чтобы злорадно посмеиваться и осуждать ее, как это было с вами, Хью? Она ведь совершила ту же ошибку, что и вы, – вступила в брак не с тем человеком, за что бедняжке пришлось заплатить сполна. К тому же не думаю, что леди Каллиопа была счастлива с Гибискомбом.

– Да, скорее всего, она очень быстро поняла, кого выбрала себе в мужья, однако вынуждена была мириться с ситуацией. Однако теперь родные не оставят ее без поддержки. Ваше поведение их быстро пристыдило. Но без сплетен, конечно, не обойдется. В высшем свете по-другому не бывает. Новости распространяются со скоростью лесного пожара.

– Похоже, проводить время в аристократических кругах – сомнительное удовольствие.

– Не то слово, – кивнул Хью.

Вместе они прошли по широкому коридору и постучались в дверь библиотеки. К счастью, Хью не стал уговаривать Луизу подождать его у входа.

Значит, для него она уже стала близким человеком, участвующим во всех его делах. А может, Хью просто успел понять, что пытаться отодвинуть Луизу в сторону бесполезно – даже если это делается для ее же блага.

– Рада, что вы наконец уяснили: я не какая-нибудь впечатлительная барышня, которую нужно оберегать от всего подряд, – произнесла Луиза, бросив на супруга победоносный взгляд.

Между тем Кит крикнул им, чтобы заходили.

– Может, умом я и не блещу, но даже я умею различать ситуации, когда пытаться отговорить кого-либо бесполезно. К тому же не забывайте, что вы больше не барышня.

– Помню, – с самым счастливым видом произнесла Луиза.