— Роберт! — позвал мистера Бьюмариса лорд Флитвуд с другого конца комнаты, где он вел оживленный спор с мистером Уоркуортом. — Роберт, иди сюда и поддержи меня! Роберт!

— Сейчас иду! — ответил мистер Бьюмарис и, обратившись к Бертраму, повторил:

— Ну, так я жду вас в четверг.

Больше он ничего не мог сказать, потому что кругом были люди. Ясно, что гордый юноша не вынесет предложения забыть его карточный долг.

В довольно мрачном расположении духа приехал мистер Бьюмарис домой. Улисс, видя, что хозяин не обращает никакого внимания на его радостные прыжки и повизгивания, обиженно залаял. Мистер Бьюмарис наклонился, рассеянно погладил пса и сказал:

— Тихо! Мне сейчас не до твоих эмоций! А ведь я был прав, когда говорил, что на вас с Джемми дело не закончится. Надо, наверное, успокоить мальчишку. Кто знает, каких глупостей он может наделать. Мне не понравилось выражение его лица. Почти не сомневаюсь, что с деньгами у него полный крах. Но не выходить же сейчас… уже поздно. Ничего, не умрет от одной бессонной ночи.

Он взял со стола в холле подсвечник, понес его в свой кабинет и поставил на письменный стол у окна. Увидев, что хозяин сел и открыл чернильницу, Улисс громко зевнул.

— Подожди, не спи! — сказал ему мистер Бьюмарис и, обмакнув перо в чернила, придвинул к себе листок бумаги.

Улисс улегся на пол и принялся тщательно вылизывать передние лапы.

Мистер Бьюмарис быстро написал несколько строк, посыпал листок песком и, стряхнув песчинки, хотел уже сложить письмо, но тут задумался. Улисс с надеждой взглянул на хозяина.

— Да, сейчас, — сказал ему мистер Бьюмарис и задумчиво продолжил: — Если он наделал долгов… — он положил листок, достал из внутреннего кармана пухлый бумажник и вытащил оттуда сто фунтов. Затем вложил деньги в конверт, заклеил письмо и написал имя адресата.

Потом он поднялся, и Улисс с облегчением понял, что они сейчас пойдут спать. Пес, который спал на коврике за дверью спальни и так усердно охранял покой своего хозяина, что не желал по утрам впускать в «священные покои» даже мистера Пейнсвика, весело побежал наверх.

Верный слуга так и не лег спать. На его лице было забавное выражение, в котором читались все его мысли и чувства: задетое самолюбие, ревностное служение хозяину и долгие душевные муки. Мистер Бьюмарис отдал ему письмо и сказал:

— Проследи, чтобы завтра утром это письмо доставили в «Рэд-Лайен». Это где-то в Сити. Мистеру Энсти. И вручи лично! — добавил он.

Глава XIV

Только через три дня узнала Арабелла о несчастье, приключившемся с ее братом. Она писала ему — хотела встретиться у ворот Грин-парка. Но он не пришел к месту встречи и не ответил на ее письмо. И тогда Арабелла всерьез забеспокоилась. Она хотела уже без ведома крестной отправиться к Бертраму в гостиницу. И тут пришел мистер Скантоп. В три часа дня дворецкий принес в ее комнату его визитную карточку, и Арабелла немедленно спустилась в гостиную на первом этаже, чтобы принять приятеля своего брата.

Девушка даже сначала не заметила, что мистер Скантоп выглядел крайне озабоченным. Она так хотела узнать хоть что-нибудь о Бертраме, что почти вбежала в комнату и, протянув руку, воскликнула:

— Я так рада, что вы навестили меня, сэр! Я очень волнуюсь за моего брата! Вы что-нибудь знаете о нем? Он не заболел?

Мистер Скантоп поклонился, откашлялся и, нервно пожав ей руку, ответил хриплым от волнения голосом:

— Нет-нет, мадам! Он не болен. Это точно!

Она пристально посмотрела на него и только теперь увидела печаль на его лице. Сердце ее замерло от дурного предчувствия, и она едва выговорила:

— Он… он не умер?

— Да нет, он не умер, — успокоил ее мистер Скантоп. Арабелла вдруг почувствовала соболезнование в его голосе. — До этого дело пока не дошло, хотя все может случиться, потому что когда парень попадает… Ну, это не важно!

— Как это не важно? — выкрикнула Арабелла, побелев от страха. — Что могло случиться? Говорите немедленно!

Мистер Скантоп взглянул на нее с тревогой.

— Вам надо успокоиться, — сказал он. — Я не хотел вас огорчать. Позвоните служанке. Она принесет воды и нюхательные соли.

— Нет-нет, мне ничего не надо! Только избавьте меня от этой муки неизвестности! — умоляюще проговорила Арабелла, вцепившись руками в спинку стула.

Мистер Скантоп снова откашлялся.

— Я решил, что лучше всего прийти к вам, — сказал он. — Сестра… Я сам рад бы помочь, но пока не могу… Но я к вашим услугам… В общем, надо вытаскивать бедного Бертрама из омута.

— Из омута? — выдохнула Арабелла.

Мистер Скантоп, видя, что девушка не правильно поняла его, поспешил заверить:

— Нет-нет, он не утонул. Вылетел в трубу!

— Вылетел в трубу? — изумленно переспросила Арабелла.

— Да, — кивнул мистер Скантоп. — Погорел… Здорово напоролся…

Арабелла совсем запуталась и никак не могла собраться с мыслями. Упал в омут? Пострадал от несчастного случая? Или у него сильное душевное потрясение? Сердце ее бешено колотилось. Страшные мысли лезли в голову одна за другой. Она была так напугана, что едва могла говорить.

— Он сильно пострадал? — почти шепотом произнесла она. — Он в больнице?

— Да нет, это не тот случай, мадам, — сказал мистер Скантоп. — А вот наглухо заколотить его могут.

Глаза Арабеллы расширились от ужаса. Ей представился гроб, и она чуть не лишилась сознания.

— Заколотить наглухо? — едва слышно произнесла она.

— Да, в тюрьме. — Мистер Скантоп грустно покачал головой. — Говорил же я ему, чем все может кончиться. Не слушал… Хотя, если бы ему повезло, он расплатился бы, и все. Но не повезло… На редкость не повезло, должен вам заметить.

Смысл этих слов постепенно дошел до Арабеллы. Бледность исчезла с ее лица, ноги задрожали и она в бессилии опустилась на стул.

— Вы хотите сказать, что он в долгах? — спросила она.

Мистер Скантоп взглянул на нее с некоторым удивлением.

— Ну я же об этом и говорил, мадемуазель.

— Господи! Как я могла подумать?.. Но я так боялась, что с ним случилось что-то ужасное! Спасибо, что вы пришли, сэр. Вы очень правильно сделали!

Мистер Скантоп покраснел от смущения.

— Всегда рад помочь!

— Я должна пойти к нему! — сказал Арабелла. — Вы проводите меня? Мне не хотелось бы брать с собой служанку, а сама я, наверное, не найду.

— Да, конечно, — согласился мистер Скантоп. — Но лучше вам совсем не ходить, мадемуазель. Это не для вас. Такая элегантная женщина… и этот ужасный район…

— Чепуха! Вы что, думаете, я никогда не была в Сити? Только подождите, я схожу за своей шляпкой и шалью. Мы возьмем какую-нибудь повозку, и будем там еще до того, как спустится леди Бридлингтон.

— Да… Но дело в том, мадемуазель, что его нет в гостинице «Рэд-Лайен», — растерянно проговорил мистер Скантоп.

Она вскочила со стула.

— Нет? Но как же так? Почему он уехал оттуда?

— Не мог оплатить счет, — удрученно объяснил мистер Скантоп. — Оставил свои часы. Глупо, конечно. Разве этого хватит?

— Господи! — с ужасом воскликнула Арабелла. — Неужели все так плохо?

— Хуже! — мрачно сказал мистер Скантоп. — Пошел играть в карты. Не хватило наличных. Играл в долг… и совсем обанкротился.

— В карты! — дрогнувшим голосом проговорила Арабелла.

— «Фараон», — сказал мистер Скантоп. — Только не подумайте… там было все без обмана. Никакого шулерства. Хороший клуб «Идеал». Там все из света. Крупная игра… Но я не знал!

— Значит, это не вы повели его туда?

— Конечно, нет, — просто сказал мистер Скантоп. — Я не член клуба. Это Простак Уивенхой.

— Лорд Уивенхой! Какую же глупость я сделала! — в отчаянии воскликнула Арабелла. — Ведь это я познакомила его с Бертрамом.

— Да… очень жаль, — покачав головой, проговорил мистер Скантоп.

— Но как же он мог повести Бертрама в такое место? Как же он мог? А я… я и не подозревала — такой приятный на вид, благородный!

— Да, очень милый, — согласился мистер Скантоп. — Нет, он правда неплохой. Хотел как лучше!

— Как он только додумался! — возмутилась Арабелла.

— Изысканный клуб… — заметил мистер Скантоп.

— Ну ладно, — нетерпеливо сказала она. — Что теперь об этом говорить! Где Бертрам?

— Не думаю, что вы знаете, мадемуазель, это место… Рядом с Вестминстером.

— Очень хорошо. Мы немедленно едем туда.

— Да что вы! — возмущенно сказал мистер Скантоп. — Это же тупик Уиллоу. Я не могу повести туда даму. Вы не понимаете, мадемуазель! Бедный Бертрам! Он не мог оплатить счет… ни одного пенни… боялся, что его будут искать… пришлось бежать. Я не знаю точно, как это было. Но, наверное, после той злополучной игры он зашел в гостиницу… Глупый! Он должен был прийти ко мне… пусть бы на моем диване… Я с радостью…

— Господи! Почему же он не сделал этого?

— Может быть, был немного выпивши, — неуверенно сказал мистер Скантоп, снова нервно откашливаясь. — И потом, боялся, что его будут искать. Наверное, думал, что у меня найдут. Чертов портной! Да и другие тоже… Знали ведь, что он мой друг! Ну, в общем, получилось так, что он не у меня… Я сам ничего не знал. Только сегодня утром он послал за мной. Переживает очень. Не ругайте его!

— Бедный Бертрам! Бедный Бертрам! — воскликнула Арабелла, заламывая руки. — Неважно, где он. Я должна его видеть, даже если мне придется одной искать этот тупик Уиллоу!

— Господи! Мадемуазель! Ни в коем случае! — в ужасе воскликнул мистер Скантоп. — Там всякие шатаются… И еще… — он смущенно замолчал. — Бертрам не совсем в форме!

— Он, конечно, переживает! Ему плохо! Нет, я не оставлю его в такую минуту. Сейчас я пойду за своей шляпкой, и мы сразу поедем.