— Да, но дело не только в этом, — заметила Арабелла. — Ведь я теперь не могу принять ни одного предложения. Ни одного! И как объяснить это маме? Ума не приложу. Она так надеялась, что я найду подходящего жениха. Да и леди Бридлингтон, конечно, напишет ей, что у меня полно поклонников.

Бертрам нахмурился.

— Да, ты права, Белла. Ситуация безвыходная. Если ты примешь предложение, тебе придется сказать правду. И жених твой тут же передумает. Ну и заварила ты кашу, сестричка! Даже не знаю, что можно сделать. А ты как думаешь, Феликс?

— Проблема действительно очень трудная, — ответил мистер Скантоп, покачав головой. — Выход один.

— Какой?

Мистер Скантоп неуверенно откашлялся.

— Я кое-что придумал. Вы, наверное, не согласитесь. Да и сам я тоже… Но нельзя же оставить в беде даму…

— Так какой же выход?

— Учти, у меня только возникла такая мысль, — предупреди он друга. — Тебе она, конечно, не понравится. Мне тем более. Но я просто обязан предложить свой вариант. — Увидев, что Бертрам и Арабелла окончательно заинтригованы, он собрался с духом и, густо покраснев, выпалил хриплым голосом: — Нужно жениться!

Арабелла несколько секунд в недоумении смотрела на него а потом весело рассмеялась. А Бертрам презрительно сказал:

— Господи, какая глупость! Уж не собираешься ли ты действительно жениться на Белле?

— Нет, конечно, — испуганно проговорил Феликс. — Я просто хочу помочь ей выпутаться из этой ситуации.

— Ты забыл о своем возрасте! — серьезно заявил Бертрам. — Твои опекуны не позволят тебе сделать это.

— Можно их уговорить? — с надеждой в голосе сказал мистер Скантоп.

Однако Арабелла, поблагодарив его за доброту и участие, сказала, что они вряд ли подойдут друг другу. Феликс с благодарностью взглянул на нее, успокоился и больше не проронил ни слова.

— Не переживай, как-нибудь выкрутимся, — успокоил ее Бертрам. — Во всяком случае, я подумаю. Как ты думаешь, Белла, стоит мне познакомиться с твоей крестной?

Арабелла сказала, что он обязательно должен это сделать, и, с надеждой глядя на брата, пожалела о том, что его придется представлять под чужим именем. Но Бертрам настойчиво просил не раскрывать его инкогнито, объяснив, что ему совсем не хочется сопровождать сестру на балах.

— Скукотища! — заявил он. — Ты, конечно, без ума от этих нуднейших мероприятий, а я их терпеть не могу. Нет! Это не для меня.

И он стал перечислять то, что ему хотелось бы увидеть в Лондоне: королевский зверинец в Тауэре; музей восковых фигур мадам Тюссо; карету Наполеона; аукцион «Таттерсолз», а также предстоящий военный парад в Гайд-парке. Поскольку программа была совершенно безобидной, Арабелла успокоилась. Дело в том, что сначала Бертрам показался ей очень повзрослевшим. На нем был элегантный камзол; волосы уложены по последней моде. Но когда он стал с восторгом рассказывать, какое впечатление произвел на него кинетоскоп на Ковентри-стрит, когда совершенно серьезно сообщил о том, что очень хочет посмотреть спектакль «Пожар в Москве», а также выступление канатоходцев и наездников, Арабелла с облегчением подумала, что брат остался прежним наивным мальчиком, и значит, его не прельщают другие, более изощренные и потому опасные для неопытного юноши, развлечения, которые можно найти в Лондоне. Однако у Бертрама была совершенно иная точка зрения. Когда они с мистером Скантопом покинули дом на Парк-стрит, он сказал другу, что просто не хочет связываться с женщинами, которые вечно морочат ему голову своими глупыми страхами. Он, конечно, не дурак, и поэтому не раскрыл сестре до конца своих планов — посмотреть кулачные бои, посидеть с сигарой в клубе «Дэффи», сыграть в бильярд и, конечно, появиться в опере — не для того, чтобы послушать музыку — поспешил заверить он своего друга, а потому, что появиться там, как ему сказали сведущие люди, очень престижно. Поскольку Бертрам, как он сам считал, поступил очень благоразумно, остановившись в гостинице, где при желании можно вполне прилично пообедать за умеренную плату, он решил, что ему удастся осуществить все задуманное. Но сначала нужно купить новую шляпу с загнутыми полями, высокие сапоги с кистями, цепочку для часов и непременно пару изящных желтых перчаток. Без этих совершенно необходимых каждому джентльмену вещей он будет выглядеть деревенщиной. Мистер Скантоп согласился и осмелился заметить, что на камзоле Бертрама не хватает нескольких деталей, отсутствие которых считается в высшем свете дурным тоном. Он сказал, что отвезет его к своему портному — настоящему мастеру, хотя и не такому знаменитому, как Вестон или Шульц. Зато он обещал Феликсу обслужить любого из его друзей в кредит. Это было существенное преимущество, которое Бертрам не мог не оценить. Они тут же остановили экипаж и отправились на Клиффорд-стрит.

Мистер Скантоп утверждал, что Свиндон настоящий волшебник и сделает из Бертрама совершенно нового человека. Бертрам был просто счастлив — за это не жаль выложить значительную сумму денег. Мистер Скантоп тем временем советовал другу воздержаться от чрезмерной экстравагантности в костюме. Иначе его примут за щеголя, а таких недолюбливают даже самые большие модники в высшем свете. Лучше всего сделать точно такой же костюм, как у Несравненного. При упоминании о мистере Бьюмарисе, Бертрам подумал об Арабелле и с некоторым беспокойством спросил:

— Это ничего, что моя сестра ездит с ним по городу?

Но мистер Скантоп поспешил успокоить друга.

— Да брось ты! Что в этом особенного? Да и грум всегда его сопровождает.

Бертрам успокоился и перестал думать об этом. Он только с ухмылкой представил себе лицо отца, если бы тот узнал, какой образ жизни ведет в Лондоне его дочь.

Мистер Свиндон сразу принял их и разложил перед клиентом картинки с последними моделями. Тут же был выбран покрой камзола, который, по словам мистера Скантопа, наиболее подходил Бертраму. В нем молодой человек будет выглядеть модно и не привлечет к себе излишнего внимания. Если ты не законодатель мод, которому готовы подражать все, сказал он, то лучше выбрать скромный, но очень изящный костюм, чем одеться чересчур изысканно. Феликс предложил свою помощь в выборе ткани, и хотя Бертрам не собирался шить себе новый камзол, его быстро уговорили. Мистер Свиндон заверил Бертрама, что однобортный костюм темно-зеленого цвета с широкими лацканами и серебряными пуговицами как нельзя лучше подойдет ему. А Феликс шепнул другу, что Свиндон всегда предоставляет своим заказчикам долгосрочный кредит. У мистера Скантопа действительно не было проблем с портным, поскольку тот, как человек расчетливый, дорожил своим юным клиентом, зная, что его огромное состояние до поры до времени находится в руках скупых опекунов, которые всегда с большой неохотой выдают своему подопечному мизерные суммы. За все время, пока друзья находились у мистера Свиндона, так ни разу и не зашел разговор о стоимости заказа. Бертрам уже начал опасаться, не окажется ли его новый наряд слишком дорогим. Однако первое же посещение «Метрополиса», где он очень удачно поставил на одного из участников кулачного боя, вдохновило его и рассеяло мрачные мысли. Оказалось, что существует очень легкий способ раздобыть деньги.

Побывав в «Метрополисе» и увидев там настоящих модников, Бертрам порадовался тому, что его все-таки уговорили заказать себе новый камзол. Он сказал Феликсу, что хочет временно воздержаться от появления в таких местах, пока не будет готов его костюм. Мистер Скантоп одобрил это мудрое решение, но поскольку сидеть в гостинице в ожидании наряда было просто глупо, он предложил другу повеселиться в менее престижных заведениях. Начали они с собачьих боев, на которых изумленного Бертрама больше всего поразила разношерстная публика, состоящая, казалось, из представителей всех мыслимых сословий. Потом они посетили несколько питейных заведений, где авантюристы всех мастей пили плохой джин в компании боксеров-профессионалов, мелких воришек, разносчиков угля, торговок яблоками, монашек. А закончилось все в караульном помещении. Дело в том, что мистер Скантоп от выпитого спиртного стал очень агрессивным и затеял драку. Бертрам, который с непривычки сильно опьянел, так и не понял, что стало причиной конфликта. Но он смутно помнил, что началось все с одного джентльмена в плотных шерстяных брюках, который стал приставать к даме. Эта дама, якобы, раньше соблазняла его, а теперь постоянно мучит отказами. Началась потасовка, и Бертрам, не раздумывая, бросился на помощь другу. Но так как драться он совершенно не умел, его действия лишь подлили масла в огонь. В самый разгар битвы появились патрульные и, сломив отчаянное сопротивление нарушителей порядка, препроводили обоих в караульное помещение. Там, после долгих переговоров, во время которых опытный мистер Скантоп требовал адвоката, их отпустили, предупредив, что завтра, не позднее двенадцати часов дня, они должны быть в конторе «Боу-стрит». Дежурный констебль посадил их в экипаж, и они отправились на Кларджес-стрит, где мистер Скантоп снимал жилье. Здесь Бертрам провел остаток ночи на диване в гостиной друга. Утром он проснулся с сильной головной болью, с трудом вспоминая прошедший день, но ясно осознавая, что вчерашний веселый вечер может обернуться для него серьезными последствиями. Однако мистер Скантоп, приведенный в чувство своим слугой, вышел из спальни совершенно спокойным и быстро развеял опасения приунывшего товарища.

— Все в порядке, старина! — сказал он. — Я не раз попадал к ним. Предъявят тебе счет за пару разбитых фонарей — они всегда так делают. Ты называешь вымышленное имя, платишь штраф, и никаких проблем!

Так оно и было. Но урок не прошел даром. Случившееся до глубины души потрясло сына приходского священника, а последствия опьянения были настолько неприятными, что он твердо решил в будущем быть более осмотрительным. Следующие несколько дней он провел в совершенно невинных развлечениях: посмотрел зверинец в Холборне, а также посетил вместе с Феликсом аристократический боксерский клуб мистера Джексона на Бонд-стрит. Большое впечатление на Бертрама произвел своими манерами и благородным видом хозяин клуба. Мистер Скантоп сказал, что этот человек самый большой знаток спорта, к его мнению прислушиваются все, от аристократа до простолюдина. Кроме того, Бертраму посчастливилось увидеть здесь таких знаменитых людей — любителей спорта, как мистер Бьюмарис, лорд Флитвуд, молодой мистер Геррингтон, лорд Уитернси. Он даже немножко побоксировал с одним из ассистентов Джексона и с гордостью заметил одобрительную улыбку самого мастера. А как он завидовал раскованным, уверенным в себе завсегдатаям клуба! Они запросто здоровались с Джексоном, а тот, несмотря на разное социальное положение своих учеников, со всеми был приветлив и вежлив, и каждый мог побоксировать с ним, бывшим чемпионом. Бертрам сразу увидел, что мастер не делает никаких различий между своими клиентами и на ринге. Любой, независимо от титула и положения в обществе, мог получить сокрушительный удар от экс-чемпиона, если поединок складывается в его пользу. Бертрам вошел в клуб, поглядывая на окружающих с превосходством, но быстро понял, что здесь мастерство ценится гораздо больше, чем родословная. Он слышал, как Джексон журил самого мистера Бьюмариса за то, что тот пропускает тренировки. И с этого момента его амбиции уступили место преклонению перед этим великим мастером боксерского искусства.