Джемми, который все это время напряженно прислушивался к разговору, так и не понял, о чем шла речь, но сейчас он быстро сообразил, что эти важные дяди и тети, и даже тот толстяк, не хотят сделать ему ничего плохого. Испуг его мгновенно прошел, лицо оживилось, и он не колеблясь сказал:
— Я хотел бы послать в нокаут старика Гримсби!
— Да, мой дорогой, конечно. И я надеюсь, что ты всегда сможешь постоять за себя, — тепло сказала Арабелла. — Но чем бы ты хотел зарабатывать себе на жизнь?
Мистер Бьюмарис понимающе улыбнулся. Значит, у крошки Таллант есть братья…
Леди Бридлингтон в изумлении взглянула на свою крестницу, а ее сын брезгливо сморщился. Лорд Флитвуд, с удивлением отметив про себя, что мисс Таллант разбирается в боксерских терминах, критически оглядел Джемми и сказал, что у мальчика не самые лучшие физические данные, и из него вряд ли получится хороший боксер.
— Конечно, нет! — воскликнула Арабелла. — Подумай, Джемми! Какое занятие тебе по душе?
Мальчик задумался, а потом сказал:
— Подметать перекрестки. А еще я могу ходить за конями.
— Ухаживать за лошадьми? — переспросила Арабелла, и глаза ее довольно блеснули. — Ты любишь лошадей, Джемми?
Джемми энергично закивал головой. Арабелла торжествующе обвела взглядом присутствующих.
— Тогда я знаю, что надо делать… Тем более, что именно вы, мистер Бьюмарис, решили заняться его судьбой.
Мистер Бьюмарис покорно ожидал своей участи.
— Вы должны научить его обращаться с лошадьми, а потом, когда он немного подрастет, возьмете его к себе ливрейным грумом! — с сияющим лицом заявила Арабелла.
Мистер Бьюмарис, которому сама идея доверить своих чистокровных лошадей какому-то мальчишке казалась совершенной глупостью, тем не менее ответил довольно спокойно:
— Пожалуй, да. Как раз сейчас я…
— Но рядом с вами никогда не было ливрейного грума! — перебил его лорд Бридлингтон. — Вы сами говорили много раз…
— Мне бы хотелось, Бридлингтон, чтобы вы воздержались от бессмысленных замечаний, — перебил его мистер Бьюмарис.
— Но этот мальчик не может быть ливрейным грумом, — заметила леди Бридлингтон. — Ведь он еще очень маленький.
Арабелла погрустнела.
— Да, действительно, — с сожалением сказала она. — Но ведь это именно то, что ему нужно. Если бы мы только могли пристроить его куда-нибудь, пока он не подрастет…
— Я думаю, — произнес мистер Бьюмарис, — его можно оставить пока в моем доме и поручить экономке.
Арабелла подарила ему восхищенный взгляд.
— Я и не знала, что вы так добры, — сказала она. — Это было бы замечательно. Ведь мальчик нуждается в хорошем питании, и я уверена, в вашем доме он получит его. Джемми, слышишь? Ты поедешь с этим господином. Он теперь твой новый хозяин. Будь хорошим мальчиком и слушайся его.
Джемми, вцепившись в подол ее платья, пробормотал, что он хотел бы остаться с ней. Она склонилась над ним, обняла за плечи:
— Нет, дорогой, ты не можешь остаться со мной, и я уверена не захочешь, когда узнаешь, сколько лошадей у этого господина, и он, конечно, разрешит тебе посмотреть на них. Вы приехали в своем экипаже, сэр? — Мистер Бьюмарис кивнул. — Ты слышал, Джемми? — ободряюще произнесла Арабелла. — Поедешь в экипаже, запряженном парой прекрасных серых лошадей.
— Я запряг сегодня гнедых, — поспешил заметить мистер Бьюмарис. — Извините, мне кажется, я должен уточнить это.
— Вы совершенно правы, — с довольной улыбкой сказала Арабелла. — Никогда нельзя обманывать детей. Гнедые, Джемми, необыкновенной окраски. Как здорово ты прокатишься!
Очевидно, мальчишке это предложение показалось действительно заманчивым. Он отпустил подол ее платья и поднял глаза на своего нового хозяина.
— Правда, будет здорово? — подозрительно спросил он.
— Правда, — серьезно подтвердил мистер Бьюмарис.
Джемми соскользнул со стула.
— Ты не обманываешь меня? И не собираешься отдать старику Гримсби?
— Нет, я не сделаю этого. Пойдем, посмотришь на моих лошадей.
Джемми неуверенно взглянул на Арабеллу. А она тут же взяла его за руку и сказала:
— Да, пойдем посмотрим.
Когда мальчик увидел экипаж, у него даже дыхание перехватило от восторга.
— Вот это да… — протянул он. — Я буду править этими коняшками, хозяин?
— Нет, — ответил мистер Бьюмарис. — Но ты будешь сидеть рядом со мной.
— Да, сэр, — быстро сказал Джемми, уловив в голосе хозяина властные нотки.
— Ну тогда, давай, занимай место, — скомандовал мистер Бьюмарис, подсаживая мальчика, а потом обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку.
Он взял ее и слегка пожал.
— У меня нет слов, чтобы благодарить вас, — сказала она. — Сообщите мне, пожалуйста, как у него будут идти дела.
— Не волнуйтесь, мисс Таллант, — произнес он, поклонившись, взял в руки поводья, забрался в экипаж и с насмешкой взглянул на лорда Флитвуда, который вышел с ним из дома, а теперь хотел незаметно уйти.
— Поехали, Чарлз!
Лорд Флитвуд замер и поспешно отказался:
— Нет-нет, я пройдусь пешком. Не беспокойся обо мне.
— Поехали, Чарлз! — мягко, но настойчиво повторил мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд, заметив, что Арабелла смотрит на него, вздохнул и согласился. Он поднялся в экипаж и сел рядом с Джемми, слегка подвинув его к мистеру Бьюмарису.
Мистер Бьюмарис кивнул своему остолбеневшему от удивления груму и дернул поводья.
— Трус! — презрительно процедил он сквозь зубы, даже не повернувшись к лорду Флитвуду.
— Дело не в этом! — возразил его светлость. — Просто теперь весь Лондон будет глазеть на нас! Не знаю, что на тебя нашло, Роберт. Нельзя тебе держать этого мальчишку на Маунтстрит. Если об этом узнают, а узнают наверняка, все подумают, что это твой незаконнорожденный сын.
— У меня тоже появлялась такая мысль, — согласился мистер Бьюмарис. — Конечно, я не должен был вмешиваться, но мисс Таллант…
— Черт возьми, пожалуй, этот зануда Бридлингтон впервые в жизни был прав. Ты совсем сошел с ума!
— Очень может быть. Я и сам думал об этом все эти полчаса.
Лорд Флитвуд взглянул на него с беспокойством.
— Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожен, то тебе придется скоро идти к алтарю, — сказал он.
— Нет, она невысокого мнения обо мне, — ответил мистер Бьюмарис. — Насколько я понимаю, теперь мне нужно наказать этого типа — «старика Гримсби».
— Что? — Лорд Флитвуд в изумлении повернулся к другу. — Но ведь она не просила тебя об этом!
— Нет, но мне кажется, она подразумевала это. — Заметив, что при упоминании имени трубочиста Джемми настороженно взглянул на него, он успокаивающе произнес: — Нет-нет, я не собираюсь возвращать тебя ему.
— Роберт, мы с тобой знакомы не первый год, но я никогда не думал, что ты можешь быть таким болваном, — признался его друг с убийственной прямотой. — Сначала крошка Таллант посадила тебе на шею этого оборванца, а теперь ты хочешь связаться с каким-то трубочистом! Ты! Нет, это неслыханно!
— Да. Более того, у меня есть сильное подозрение, что благотворительность — штука обременительная, — задумчиво произнес мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд долго смотрел на мистера Бьюмариса, а потом сказал:
— Теперь я понимаю, в чем дело. Ты так задет ее равнодушием, что готов пойти на все, лишь бы вызвать у нее интерес к своей персоне.
— Именно так, — откровенно сказал мистер Бьюмарис.
— Лучше подумай о том, что ты теперь будешь делать? — посоветовал ему друг.
— Подумаю, — отозвался мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд всю оставшуюся дорогу взволнованно рассуждал о том, как некоторые личности без серьезных на то оснований ломают сложившиеся годами отношения со своими друзьями, а также жестоко клеймил старых распутников, которые пытаются обмануть невинных провинциальных девушек.
Мистер Бьюмарис слушал его довольно спокойно и даже благодушно, и только последнее замечание вынудило его прервать красноречие друга.
— Очень хорошо, Чарлз! Откуда ты это взял?
— Пошел ты к черту! — возбужденно воскликнул его светлость. — Я лично умываю руки и надеюсь, она еще поводит тебя за нос.
— Я почти уверен, что так и будет, — ответил мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд не стал больше обсуждать эту тему, и мистер Бьюмарис решил не открывать ему свою тайну. До Маунт-стрит оставалось совсем недалеко, и все это время они обсуждали предстоящий поединок между боксером-профессионалом и новичком.
Мистер Бьюмарис подумал, что сейчас ему нужно быть осторожнее и не посвящать кого бы то ни было в свои замыслы. Сам-то он, конечно, знал, какую цель преследует. Хотя его друг во многом был прав. А как отчаянно она защищала этого жалкого оборванца! Ее не остановило даже появление двух джентльменов из высшего общества. А ведь девушка из благородной семьи никогда не стала бы, во всяком случае при посторонних, проявлять такую заботу об уличном мальчишке. Да нет же. Она сделала это специально, чтобы показать, с каким презрением относится к таким, как мы. Наше присутствие ничто по сравнению с тем, что ее волнует. А ведь я могу сделать ее посмешищем, рассказав всем о том, что произошло. Знает ли она об этом? Волнует ли ее то, как я все это могу представить? Надо предупредить Чарлза, чтобы он не разболтал об этом всему городу.
Мистер Бьюмарис был опытным охотником и, преследуя свою жертву, никогда не приближался к ней слишком близко… Прошло несколько дней перед тем, как он снова увиделся с Арабеллой. Встреча произошла на балу у Чарнвудов. Он пригласил ее на один из танцев, но вместо того, чтобы идти в зал, повел девушку к дивану:
— Вы не возражаете, если мы посидим здесь? Во время танца не очень удобно вести серьезные беседы. А мне нужно посоветоваться с вами о нашем мальчике.
"Арабелла" отзывы
Отзывы читателей о книге "Арабелла". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Арабелла" друзьям в соцсетях.