В блестящем замысле было, впрочем, одно слабое место: я ни разу не замечала, чтобы прелестная гувернантка хоть немного интересовалась Джаспером.

Взглянув на маленькие настольные часы, я с удивлением осознала, что утро уже кончилось, и я взялась за следующий счет.

Взглянув на итоговую сумму счета на сахар, я подумала, что, если бы все английские хозяйства поглощали так много сахара, ямайские плантаторы наживали бы миллионы.

«Следует сказать Джайлзу, — решила я, — чтобы он не пил такой сладкий чай».

Записав сумму, я приступила к другому счету.

Может, сделать так, чтобы мисс Стедхэм и Джаспер почаще встречались?

Я недовольно покачала головой, заметив, что на обновление драпировок в одной из комнат ушло слишком много денег.

Дядю Адама, конечно, не обрадует, если его сын женится на бедной девушке, но я бы приветствовала этот брак. Мисс Стедхэм, прелестная, добрая девушка, составит счастье любого мужчины.

Однако прежде чем приступить к осуществлению этого плана, мне придется под благовидным предлогом отослать куда-нибудь Джека. Я не призналась даже себе, что у меня есть и другие причины желать избавиться от Джека.

Я опять положила перо и подняла взгляд на скачущих лошадей. Нет, нет, нельзя подозревать, что Джек способен причинить вред Стивену и Джайлзу.

Глава 19

Отдохнув после обеда, я решила съездить в деревню Уэстон и купить кожаные перчатки, которые накануне видела в лавке мистера Уайта. Собаки радостно прыгнули на сиденье фаэтона.

В лавке я встретила Сьюзен Фентон, и мы зашли поболтать в чайную миссис Комптон. Она была ошеломлена, узнав от меня о ранении Стивена.

— Но ведь в этих лесах никто не браконьерствует, миледи!

— Кстати, Сьюзен, не называй меня больше миледи, прошу тебя.

Вообще только желание Джералда заставило ее так официально обращаться ко мне.

— Хорошо, — сказала она, улыбнувшись, и убежденно повторила:

— В этих лесах никто не браконьерствует, мисс Аннабель.

— Не знаешь, контрабандная торговля в бухте еще продолжается? — спросила я. — Ведь Джем Уошберн вернулся.

— Он никогда не стал бы стрелять в мистера Стивена, — не раздумывая ответила Сьюзен, хотя и не отрицала, что Джем занимается контрабандой.

— А я и не утверждаю, что в Стивена выстрелил Джем. Возможно, кто-то из контрабандистов прятал в лесу товар и испугался, что Стивен застанет его за этим занятием.

Сьюзен задумчиво помешала чай.

— Не знаю…

— Вам ничего больше не нужно, миледи? — спросила меня хозяйка чайной.

На лице миссис Комптон сияла умиленная улыбка. Эта женщина радовалась моему приходу и непременно усаживала меня у переднего окна, на виду у всех.

— Спасибо, все хорошо.

Улыбка обнажала щербатые зубы миссис Комптон, придавая ей сходство с озорным мальчишкой.

— Я только что испекла булочки, миледи.

— У вас чудесные булочки, миссис Комптон. Я всегда обожала их, особенно когда сверху они посыпаны лесными орехами.

Улыбка хозяйки стала еще шире.

— Я помню, вы с детства любили мои булочки с орехами.

Миссис Комптон отошла, а мы вернулись к нашей беседе.

— Я знаю, что в этих краях все еще промышляют контрабандисты, Сьюзен. Джералд, как и его отец, получал от них коньяк.

Это крайне угнетало меня. Граф и Джералд пришли в неистовство, выяснив, что Стивен связан с контрабандистами, но сами не гнушались покупать товар у этих людей.

— Боб все еще кое-что получает от них, — призналась Сьюзен. — Но едва ли они прячут свой товар в здешних лесах, которые, как всем известно, принадлежат вам.

— Стивена застали на тропе, ведущей к холмам, — напомнила я.

— Возможно, эти джентльмены и пользовались тропой для доставки прибывающих в бухту товаров, но уверена, они никогда ничего не прятали в здешних лесах.

— Может, кто-то из контрабандистов перетаскивал свой товар, когда услышал шаги Стивена, и страх заставил его выстрелить?

— Едва ли, мисс Аннабель. Что делать здесь контрабандистам днем?

Насупившись, я уставилась в свою чашку. Жаль, что Сьюзен не согласилась со мной. Впрочем, вероятно, права она, а не я.

В чайную вошел сэр Мэтью, и мы обменялись приветливыми улыбками.

Я рассеянно отщипывала кусочки булочки, а Сьюзен молча пила чай. Она умела держать язык за зубами, и я решила выложить ей все начистоту:

— Мне не хотелось бы, чтобы об этом судачили, но Стивена не убили только потому, что в момент выстрела он повернул голову.

Рука Сьюзен, потянувшаяся к чайнику, застыла.

— Трудно поверить, что такой меткий выстрел — случайность, — добавила я дрогнувшим голосом. — Видимо, кто-то хотел убить Стивена.

Сьюзен, сложив руки на коленях, посмотрела на меня расширившимися от ужаса глазами:

— О, Аннабель!

— Сама понимаешь, как это тревожит меня.

Сьюзен покачала головой:

— Не стану утверждать, что контрабандисты бросили свои дела, но никто из них не стал бы стрелять в Стивена.

— Может, они не знали, что это Стивен. — Я все еще цеплялась за свое предположение. — Контрабандисты увидели в лесу человека, испугались и выстрелили.

— Вряд ли стрелявший не знал, в кого целился. Ведь на тропе могли оказаться вы, мисс Аннабель, а уж на вас-то никто не поднял бы руку.

Простая логика ее слов сразила меня. До сих пор мне и в голову не приходило, что опасности подвергаюсь и я.

— Все это очень странно, — заметила я. — Кстати, Стивен был не один, а с Джайлзом.

— С Джайлзом?! — ужаснулась Сьюзен. — Надеюсь, с ним ничего не случилось?

Мои пальцы превратили булочку в крошево. Бедная миссис Комптон огорчится.

— Мальчик испугался, но не верит, что это был случайный выстрел.

— Уж в вас-то никто не посмеет выстрелить, мисс Аннабель, — повторила Сьюзен.

— Тот, кто боялся быть застигнутым на месте преступления, выстрелил бы в меня. Особенно если бы знал, что я не питаю к нему расположения. — «Как, например, к Джему Уошберну», — мелькнуло у меня в голове.

Мне очень не хотелось расставаться с версией о причастности к этому контрабандистов. Как ни скверно это предположение, оно предпочтительнее других.

— Не верю, чтобы через наши леса проносили контрабанду, — возразила Сьюзен. — Но даже если и так, убеждена: никто, спасая свою шкуру, не выстрелил бы ни в вас, ни в мистера Стивена.

Увы, я и сама в такое не верила.

Ощутив себя в тупике, я все же выдвинула еще одно предположение:

— Допустим, это была не случайная встреча. А что, если кто-то из контрабандистов, с которыми Стивен имел дело пять лет назад, устроил на него засаду? — Магистрат требовал особо сурового наказания для Стивена, потому что он отказался назвать своих сообщников. — Вдруг они опасались, что теперь Стивен назовет их?

— Мисс Аннабель, всякий человек, мало-мальски знающий Стивена, поймет, что он не способен на это.

Я удрученно поглядела на нее:

— Значит, по-твоему, это не контрабандист?

Она покачала головой.

— И не браконьер?

— Нет.

— Стало быть… ты думаешь, что кто-то покушался на Стивена?

Глаза Сьюзен казались огромными на ее побелевшем лице.

— Похоже на то.

— Но если Стивена вознамерились убить, то почему не сделали этого? Ведь он был безоружен.

— Однако стрелявший этого не знал, — заметила Сьюзен. — Отправляясь в лес, джентльмены обычно берут с собой оружие. Вполне возможно, что Стивен и Джайлз знали этого человека, и он боялся, как бы они не увидели его.

Как только Сьюзен высказала вслух мои худшие предположения, ужас сковал мне сердце.

— Это мог быть неизвестный им человек, — в отчаянии возразила я. — Сейчас, после войны, в эти края возвращаются многие и скрываются в лесах. А что, если одного из них испугали голоса Стивена и Джайлза?

Сьюзен посмотрела на меня с жалостью:

— Предупредите мистера Стивена, чтобы он был осторожнее.

К нам подошла Эмили Стэнхоуп, незамужняя сестра сэра Мэтью, и любезно осведомилась:

— Как прошла сегодняшняя охота, Аннабель?

— Очень хорошо. Спасибо, мисс Стэнхоуп. Сэр Мэтью, кажется, остался доволен.

— О, Мэтью всегда готов подняться среди ночи и скакать по лесам следом за любимыми гончими> — иронически заметила мисс Стэнхоуп, никогда не принимавшая участия в охоте.

Я не стала уточнять, что, охотясь на лис, лошадей не пускают вскачь, а только добавила:

— У сэра Мэтью есть основания гордиться своими гончими.

— Он рожден для охоты, — столь же иронично проговорила мисс Стэнхоуп.

Вскоре она ушла, а мы со Сьюзен, не сговариваясь, решили сменить прежнюю тему.

— Надеюсь, вчерашняя гроза не причинила вам ущерба? — спросила я.

— У нас затопило только хлев, но не все отделались так легко.

— Да, мистер Грэндвил сказал, что у Хатчинсонов протекла крыша. Надеюсь, это поправимо.

— Эмма говорит, что у них по всему дому расставлены горшки. Чарли вот уже четыре года просит починить ему крышу. Может, теперь сделают новую.

— Надеюсь.

Заметив, что я собираюсь уйти, Сьюзен сказала:

— У меня есть интересная для вас новость, мисс Аннабель.

Ее глаза так загорелись, что я поняла: новость и впрямь необычная.

— Мариэтта Адаме выходит замуж за Джема Уошберна.

— Не может быть!

— Они стали встречаться через несколько недель после возвращения Джема.

— Неужели Джордж Адамс дал согласие на этот брак? — У Джорджа Адамса, единственного во всей долине кузнеца, дела шли весьма недурно, поэтому его дочь считалась завидной невестой.

— Видимо, Джем вернулся домой не с пустыми руками. Он уплатил все долги, висевшие на ферме, и хочет сам обрабатывать землю. Мистер Грэндвил сдал ему ферму в аренду.

— Интересно, откуда у Джема деньги?