– Да, Кира. Какая ты умная, тетечка Рози.

– Ну хорошо, дорогая. А теперь давай это снимем,– вкрадчивым голосом уговаривала девочку Рози,– а Ивонн может еще раз причесать тебе волосы, перед тем как мы спустимся вниз.

Лизетт кивнула, потом, по звуку определив, что ее мама вошла в соседнюю спальню, схватила с полки свою новую шляпку и побежала показывать подарок.

– Очаровательная шляпка,– говорила Колли в тот момент, когда Рози и Ивонн входили вслед за девочкой в спальню.– А теперь, пожалуйста, пойди и причешись.

Колли с любовью посмотрела на Рози.

– Это так мило с твоей стороны. Ты никогда не забываешь привезти ей шляпку.

– Мне самой это приятно. Жаль только, что она привыкла получать в подарок шляпки, и это перестало быть для нее сюрпризом,– негромко проговорила Рози.

Колетт кивнула.

– Ты права, мы все ее балуем этими шляпками, но она такая славная малышка, такая послушная и милая. С ней нет никаких проблем.

– Она очень повзрослела, как и Ивонн,– заметила Рози.– Она выглядит гораздо старше пяти лет, ей можно дать лет семь или восемь.

– И не только из-за роста и взрослой манеры держаться, но прежде всего благодаря ее уму,– объяснила Колли.– Она очень сообразительная, прекрасно учится в школе, намного обогнала всех в своем классе, и, знаешь, она к тому же совершенно бесстрашная, ничего не боится.

– Совсем как ее мама,– сказала Рози.

– Нет, вот в этом я не уверена. Последнее время у меня что-то не совсем получается, правда?

Улыбка исчезла с лица Рози.

– Ты чувствуешь, что нездорова, Колли? – спросила она, подходя к ней ближе, обнимая и участливо глядя ей в глаза.

– Нет, все нормально, правда. В каком-то смысле я чувствую себя значительно лучше. Вот только быстро устаю. И у меня нет сил вернуться к работе.

– Об этом пока даже не думай. Галерею ты вполне можешь открыть будущей весной. Все равно туристический сезон уже окончился, и замок закрыт для посещений до следующего апреля.

– Да, конечно. Все, что ты говоришь, правильно. Но просто, понимаешь, мне не хватает моей работы. Ты же знаешь, как я люблю старинное серебро, с каким удовольствием занималась серебряным антиквариатом.

– Конечно, знаю. Представь, когда я была с Нелл в Голливуде, познакомилась там с известным певцом Джонни Фортьюном. Мы были на обеде в его доме – у него замечательная коллекция. Там были две такие вазы для десерта работы Пола Сторра, ты бы от них просто с ума сошла!

– Я готова, татап,– объявила Лизетт, выбегая из ванной комнаты, где Ивонн приводила в порядок ее волосы.

– Пойдем скорей, дедушка наверняка уже ждет нас,– сказала Колетт, поторапливая девочку.

По дороге, обернувшись к Рози, она продолжила прерванный разговор:

– Да, Пол Сторр – мой любимый английский серебряных дел мастер. И как же они выглядели, эти вазы?

Пока они спускались по парадной лестнице, Рози рассказала ей о вазах и об остальных вещах из необыкновенной коллекции Джонни Фортьюна.

– Что произошло между твоим отцом и Кирой? Неужели они поссорились? – спросила Рози, уводя Колли от Ивонн и Лизетт.

– Нет, «ссора» было бы слишком сильно сказано,– ответила Колли, направляясь с Рози к камину в маленькой семейной гостиной.

Кроме них и девочек, усевшихся в дальнем углу смотреть телевизор, в комнате никого не было.

После недолгого раздумья Колли продолжила спокойным тоном:

– Я думаю, правильнее было бы сказать «размолвка». А почему ты спрашиваешь? Папа тебе уже что-нибудь сказал?

– Я спросила его, как поживает Кира, и он довольно резко ответил, что она в отъезде. И, честно говоря, Колли, он не знает, вернется ли она к Рождеству.

– Я надеюсь, вернется. Папа всегда чувствует себя гораздо счастливее, когда она рядом...

– Но что же все-таки между ними произошло? – настаивала Рози.

– Я точно не знаю. Если только это не из-за... Александра.– Резко понизив голос, Колли произнесла последнее слово почти шепотом.

Женщины обменялись понимающими взглядами. Какое-то время обе молчали. Потом Колли придвинулась поближе к Рози и проговорила вполголоса:

– С Александром всегда проблемы. Но ни отец, ни Кира ничего мне не говорили, так что я вряд ли смогу тебе что-нибудь объяснить, Рози. Я бы искренне хотела, чтобы они поженились. Кира любит отца, любит его по-настоящему, ты это знаешь не хуже меня. Я месяцами старалась привести отца к мысли о женитьбе, и мне уже казалось, что он готов сделать ей предложение.

– Как говорится, можно подвести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить,– сказала Рози.– Я бы тоже хотела, чтобы они поженились.

– Чтобы кто поженился? – спросил появившийся в дверях Ги.

Зная, как он ревниво относится к Кире, и не желая еще больше разжигать в нем это чувство, Рози сочла за благо не говорить правду.

– Кевин и Нелл,– сказала она, взглянув на Ги через плечо.– У них роман, который длится уже почти год. Я сейчас как раз говорила Колли, что хотела бы, чтобы они поженились.

– В самом деле? Это был бы поистине странный союз: богатая наследница и коп,– сказал Ги с холодной усмешкой и подошел к пристенному столику, где обычно стоял поднос с напитками. Достав из ведерка со льдом бутылку белого вина, он налил себе бокал.

Рози незаметно наблюдала за ним, отмечая про себя новые морщинки у него под глазами, глубокие складки, идущие от крыльев носа ко рту, и седые пряди в черных волосах. Ему было только тридцать шесть лет, но выглядел он намного старше. И тем не менее несмотря ни на что он был все еще красив и строен, ни фунта лишнего веса на высокой атлетической фигуре.

Рози было ясно, что он, как и раньше, очень следит за собой. Но в душе его – растерянность и смятение. Он безвольно плывет по течению. Для Рози он был вечным подростком, Питером Пэном, который так никогда и не повзрослел, избалованный снисходительностью близких. У него как бы произошла задержка развития. Потому что ему никогда не приходилось заботиться о себе, укреплять свой характер. В результате, встречаясь с трудностями, он не находил в себе сил, чтобы противостоять им.

Да, Ги оставался избалованным ребенком. Кроме того, он был ленив. Рози давно полагала, что ценные бумаги, оставленные матерью Ги на его имя и приносящие ему собственный небольшой доход, только вредят ему, так как позволяют жить, следуя собственным капризам. Он опустился, поставив себя вне общества. Его увлекли какие-то непонятные течения восточной религии – приманка для слабых и потерянных.

Гэвин всегда говорил, что у Ги утрачена связь с реальным временем, и это правда. Он – как осколок шестидесятых годов, а непростые девяностые годы – время резких перемен и потрясений в мире.

Приблизившись к камину, Ги кивнул женщинам и поднял бокал:

– За ваше здоровье!

– Благодарю,– ответила Рози.

Колли промолчала. Она опустилась в кресло у камина, поставила свой бокал на стоящий рядом маленький столик и протянула руки к огню.

– Тебе холодно?– спросила Рози.– Я сбегаю наверх и принесу тебе шаль.

– Нет, нет, спасибо, Рози. Все хорошо.

– А, вы уже все здесь,– сказал Анри, быстрыми шагами входя в гостиную и направляясь к пристенному столику. Там он налил себе неразбавленного виски, сделал небольшой глоток, смакуя напиток, и присоединился к собравшимся у камина.

Искоса взглянув на отца, который стоял, облокотясь на каминную доску, Ги проговорил:

– Это не совсем так, отец. Мы не все здесь. Не хватает Киры. На этот раз.

Воцарилось тяжелое молчание.

Колли, и Рози не осмеливались что-либо сказать и даже избегали смотреть друг на друга. Рози вся внутренне сжалась, ожидая взрыва.

Но его не последовало. Анри, подчеркнуто игнорируя сына, не удостоил его ответом, он просто спокойно отпил еще немного виски.

– Так где же все-таки наша прекрасная Кира? – продолжил Ги тем же язвительным тоном.– Я уже начал думать, что она стала неотъемлемой частью нашего дома.

После некоторого молчания Анри сказал:

– Кире пришлось поехать в Страсбург проведать сестру – Анастасия нездорова.

– И как ты собираешься с ней поступить? – спросил Ги, впиваясь в отца своими черными глазами.

– Я не понимаю... что ты имеешь в виду? – В голосе Анри послышались жесткие нотки, и он бросил на сына предупреждающий взгляд.

Возможно, не обратив на это внимания или умышленно предпочитая не замечать, Ги сказал:

– Ты прекрасно знаешь, отец, что я имею в виду. Ты собираешься на ней жениться?

– Я думаю, что тебя это ни в коей мере не касается! – воскликнул Анри, гневно сверкнув глазами.

– Нет, касается! – резко возразил Ги, многозначительно улыбаясь.

– Послушай, Ги. Я не позволю...

– Отец, ты можешь послушать хотя бы минутку? – прервал его Ги.

Это была явная грубость. Сделав глубокий вдох, Рози замерла в напряжении.

20

Колли сидела, откинувшись в кресле, растерянно глядя на брата, в ужасе от его поведения. Она понимала, что отец, всегда очень требовательный к этикету, глубоко оскорблен. «Неужели Ги этого не замечает?» – спрашивала она себя, поражаясь его тупому упрямству.

Тем временем Ги продолжал глупо настаивать:

– Мадам Кира Арно еще молода, ей только тридцать пять, и, следовательно, она еще может родить ребенка. Предположительно. Что же касается меня, мало вероятно, что у меня будут когда-нибудь дети,– при этом он с усмешкой взглянул на Рози,– принимая во внимание, что моя жена и я много лет фактически живем врозь. Ах нет, позвольте мне выразиться точнее: мало вероятно, что в создавшейся ситуации у меня будут когда-либо законные дети. В таком случае я вправе предположить, что ты захочешь обеспечить продолжение рода де Монфлери, произведя на свет сына от второго брака. Надо надеяться, что это будет сын.

Анри был в ярости, однако быстро овладел собой и произнес спокойным ровным голосом: