Весь август пиратский шлюп, который окрестили «Провиденс», бесцельно мотался по морю. Из-за небольшого размера судна они мало что могли захватить. В конце концов, некогда огромная команда Рэкхэма, сократившаяся сейчас до нескольких человек, украла маленькую рыбацкую лодку с Ямайки, чтобы добыть себе пишу. Пираты стащили рыбу, черепах и ром, но этих продуктов хватило ненадолго.

В начале сентября они совершили, вылазку в рыбацкую деревню на острове Харбор, снова в поисках пищи. Загнав полдюжины рыбаков вместе с семьями в одну лачугу, Корнер и Фезерстон ограбили деревню. Мэри, Том и остальные члены команды обчистили еще несколько лодок в гавани, а Анна присматривала за «Провиденс».

По настоянию Мэри позднее она присоединилась к остальным, и они совершили налет на «Дороти Томас», которая везла домой в деревню целое каноэ свежих продуктов, купленных на ближайшей плантации. Ей тоже пришлось лишиться груза. Всего они захватили четыре свиньи, шесть цыплят, несколько больших рыб, бочонок рому, банку соли и несколько буханок хлеба.

С этими припасами, которых им должно было хватить на несколько дней, шлюп направился к Испаньоле в поисках более солидной добычи. Через неделю их запасы иссякли. Они были вынуждены высадиться на берег и заколоть несколько диких животных. Вечером они перетаскивали туши поближе к воде, чтобы устроить пиршество, когда заметили разбитый корабль, с трудом пробирающийся в бухту.

Это был торговый шлюп без груза, и пираты предложили разделить свою пищу и их ром..

Сидя у костра, один из торговцев обратился к Мэри Рид: «Миссис Бонни». Мэри засмеялась и ответила:

— Вы ошиблись. Вот миссис Бонни, — она указала на Анну, отделившуюся от компании и сидевшую в одиночестве.

Торговец с иронией спросил:

— Вот эта молчаливая? Я ожидал больше жизни от такого пирата.

— Она очень изменилась за последнее время, — ответила Мэри.

Торговец понизил голос:

— Из-за смерти мужа, Джеймса Бонни? Мэри вздрогнула:

— Нет! Она не знает! Где? Когда?

— На Багамах. Во время охоты за черепахами судно попало в ураган, его тело выбросило на Нью-Провиденс.

Мэри тут же пошла к Анне, чтобы сообщить новость, надеясь, что это вернет ей хоть какие-то эмоции, не важно, плохие или хорошие. Но Анна только пожала плечами.

— Вряд ли это что-то меняет. Если бы эта новость пришла, когда был жив Майкл… А теперь…

Торговцы принесли и другие новости с Нью-Провиденс. Губернатор Роджерс оказался банкротом, он истратил все свои деньги, а лорды-наместники в Англии игнорировали его настоятельные просьбы о помощи. Колония быстро разлагается, и поговаривают о еще одном помиловании.

— Он никогда не сделает этого, — сказала Мэри, — но если это помилование выйдет, я приму его.

Том засмеялся:

— Держитесь, ребята. Возможно, с отливом наша судьба переменится. Бог знает, но хуже быть не может.

Несколько человек из команды торгового судна присоединились к пиратам, не слишком веря в свою затею, а с усиленной командой можно было продолжать охоту. Они снова пересекли Карибское море и совершили несколько налетов на шхуну, два торговых шлюпа, несколько рыбацких деревень на Ямайке. Только на шхуне, взятой у бухты Порто-Мария, было что-то стоящее… Ее хозяин Томас Спенлоу освободился от золотых часов и мешочка с монетами.

— Вы еще пожалеете об этом! — разъярился Спенлоу, — я доживу до того дня, когда вас повесят!

Анна с палубы смотрела, как они удаляются. По спине пробежал холодок. Пришло время расстаться с командой. Она решила выбрать подходящий порт и как можно быстрее. Ей не слишком улыбалась перспектива прощания, потому что она будет скучать по Мэри, Тому, Джеку, всем остальным. Но сейчас это ничего для нее не значило.

***

Томас Спенлоу по прибытию на Ямайку немедленно направился с жалобой по поводу последнего нападения банды Рэкхэма прямо к губернатору Лоэсу. Лоэс устал от посягательств Анны Бонни на его честь и пришел в негодование оттого, что она осмелилась промышлять в его водах. Он завербовал молодого морского капитана Чарльза Барнета и снабдил его хорошо вооруженным шлюпом без опознавательных знаков. На носу судна были спрятаны две пушки и хорошо вооруженная команда.

Шлюп Барнета шел вдоль побережья, исследуя каждый залив и бухту. Предполагалось, что «Провиденс» бросил якорь где-то поблизости Негрил-Пойнта. Пираты только что захватили рыбацкое суденышко с четырьмя бочонками рома.

Команда тут же откупорила бочонки и пригласила рыбаков разделить их же собственный ром Пиршество продолжалось всю ночь и перешло на следующий день двадцать первое октября. Поэтому все пираты, кроме Анны, Мэри и Тома Дэсона, либо растянулись на палубе, либо свалились в трюм совершенно пьяные.

Рыбаки решили перебраться на свою лодку, подняли якорь и отплыли. Как только они завернули за мыс, их остановил шлюп Барнста.

— Вы опоздали! — крикнул шкипер. — Нас уже обобрали другие пираты! — и он горько рассмеялся над своей неудачей.

Капитан Барнет перегнулся через борт и закричал:

— Какие пираты?

Капитан, ничего не подозревая, указал на берег:

— Вон там. Напились моего рому и валяются в стельку пьяные!

Барнет осторожно обогнул мыс. Когда он заметил пиратское судно, быстро определил силу и направление ветра. Ветер был резким и дул с берега. Барнет все рассчитал, подошел поближе к берегу и направился прямо на «Провиденс».

Мэри первая заметила приближение странного судна.

— Что это? — спросила она Анну.

Том взял подзорную трубу и осмотрел корабль.

— Это всего лишь шлюп. Выглядит безобидно. Что думаешь, Анна?

Анна прикрыла ладонью глаза от солнца и посмотрела на другой конец бухты.

— Полагаю, Том прав, — сказала она, не проявляя особого интереса. — Он выглядит безобидным.

Но Мэри не успокаивалась. Она проверила свои пистолеты, бросила взгляд на пиратов, развалившихся на-палубе, и сказала:

— Лучше нам поднять этих пьяных псов, — она толкнула Рэкхэма, валявшегося у пустого бочонка. — Вставай, Джек! Прямо по курсу — парус!

Капитан только хрюкнул Мэри ткнула его еще раз.

— Вставай я сказала!

Джек приоткрыл один глаз.

— Что ты пристаешь ко мне женщина?

Мэри не стала терять времени на объяснения а начала будить остальных.

— Вставайте, вы, горькие пьяницы! Вставайте!

Двое слегка пошевелились, другие зло выругались в знак протеста. Разбираясь с ними, Мэри не заметила, как шлюп развернулся, поймал направление ветра и на полных парусах мчался прямо на них.

— Это нападение! — закричал Том.

Боевой клич вывел Анну из состояния забвения. Мгновение — и она стала прежней.

— Все к борту! — приказала она — Приготовиться к отражению атаки!

Анна перескочила на другой край палубы и схватила абордажную саблю. В это время шлюп Барнета открыл огонь Единственным выстрелом была снесена мачта. Падая, она сильно задела плечо Анны. Женщина упала и запуталась в снастях. Грохот заставил пиратов вскочить на ноги, но большинство из них охватила паника, они растерялись и удрали в трюм.

У борта остался один Том. Шлюп был уже всего в нескольких ярдах от них. Один из снайперов хорошо прицелился, и пуля из его мушкета просвистела в воздухе и попала прямо в грудь Тому. Он был мертв еще до того, как рухнул на палубу.

Мэри с криком подбежала к нему. Внезапно она остановилась, уставилась на шлюп Барнета все еще не веря в происходящее, а потом побежала по па убе.

— Трусы! — пронзительно кричала она, направляясь к открытому люку, где столпилась почти вся команда.

В это время Анна окликнула подругу, пытаясь высвободиться из снастей, перерезая саблей веревки. Мэри палила в люк из обоих пистолетов:

— Вы, трусливые псы! Ублюдки! Вы его убили! Анна услышала из трюма голос Джека:

— Моя нога! Сука!

Анна подскочила к Мэри и тряхнула ее, чтобы привести в сознание. Все повернулись к борту, держа в руках сабли. Но было уже слишком поздно. Люди Барнета уже забрались на шлюп. Анна отважно сражалась, лишь один раз она взглянула на Мэри, которая билась не на жизнь, а на смерть. Лицо женщины исказила жестокая гримаса. Чтобы победить их, не потребовалось много времени.

По щекам Анны текла кровь, плечо горело от боли. Ее грубо заковали в кандалы, скрутили сзади руки. Когда их с Мэри уводили с корабля, Анна оглянулась. Вся команда, и среди них Джек, покорно, как овечки, поднимались из трюма, положив руки за голову.


Часть 5

Порт-Ройал, Ямайка, 1720.

Где есть большая любовь — там всегда происходят чудеса.

(Неизвестный автор).

Порт-Ройал закипал на солнце, как чай с прогорклым маслом, и зловоние засоренной гавани напомнило Анне о первых днях ее пребывания на Нью-Провиденс. Печально известный как «самый порочный город в мире», Порт-Ройал мог «похвастаться» большим количеством борделей, чем в Париже, а обтрепанных, уродливых подростков здесь было больше, чем в туманных лондонских трущобах.

Под беспощадно палящими лучами тропического солнца Анна сошла на берег, вернее, чья-то грубая рука столкнула ее со шлюпа Его Величества в док. Она остановилась напротив Мэри, которая молча, с угрюмым видом стояла у самой воды, закованная в цепи. Анна осторожно пошевелила кистями рук, кандалы передвинулись с растертых до мяса запястий.

Переход из Негри-Пойнта до Порт-Ройала был мучительным, но, на их счастье, коротким и быстрым. Женщин под охраной шести матросов Его Величества держали в душной, темной рубке, со связанными руками и ногами. На руке Мэри засохла кровь, у Анны от удара мачты болела голова. Она видела Джека последний раз, когда его столкнули на нижнюю палубу шлюпа. Рот его искривился от страха.