— Присядьте, пожалуйста, я хочу так о многом расспросить вас, но, если вы устали, мне бы не хотелось утомлять вас.

Снова наполнив свой бокал, лорд Ротвин ответил:

— Я и не думал уставать, но, если мы должны выговориться, я готов сесть поудобнее и начать беседу. А не сесть ли нам поближе друг к другу, как мы это сделали в хижине лесорубов?

Лалита с радостным изумлением подняла глаза на супруга. Не дожидаясь ее ответа, лорд Ротвин устроился на кровати рядом с Лалитой, так что спиной он также возлежал на

подушках, а ноги его были вытянуты поверх одеяла вдоль кровати. Лалита почувствовала, как по спине ее поползли мурашки.

Когда они возвращались в карете с пристани, он тоже прижимал ее к себе, но в тот день Лалита была слишком напугана и взволнована, чтобы думать о чем-либо интимном. Но теперь она вполне отдавала себе отчет в том, что без ума от супруга и от его близости, и ей было бы очень тяжело подавить в себе естественные желания.

— Итак, с чего мы начнем нашу беседу? — спросил лорд Ротвин.

— Умоляю, расскажите, как вы разыскали меня.

— Я проснулся в два часа с чувством, что вы зовете меня.

— Значит, вы и вправду слышали меня! — воскликнула Лалита. — Именно в это время я молилась и призывала на помощь Господа и вас!

— Когда я проснулся, — продолжал лорд Ротвин, я услышал, что за вашей дверью скулит Монарх.

Хозяин дома продолжил свой печальный рассказ и дошел в своем повествовании до того момента, как Генри и Эльзи были подкуплены ее мачехой. При одном упоминании имени женщины, которая так долго унижала и мучила ее, Лалиту передернуло.

— Я так и знала, что это она! — воскликнула девушка. — Я так и знала, что она не простит мне то… что вы не остались с Софи, когда она приехала в Рот-Парк. Она не успокоится… пока не сведет счеты со мной!

— Ну, уж это ей не удастся! — заверил лорд Ротвин жену.

— Но она уже пыталась сделать это и не оставит своих попыток, — печально произнесла Лалита.

— После того как я помог офицерам береговой охраны схватить команду корабля, который занимался неблаговидным промыслом, — продолжил свое повествование лорд Ротвин, — они взяли под стражу владельца корабля и еще двоих. Владелец, несомненно, является главой преступной организации, которая промышляла похищением и переправкой несмышленых девушек.

— Так вы поймали его! — воскликнула Лалита. — О, как я рада!

— Когда он был пойман и разоблачен, а несчастные девушки разъехались по своим деревням, я навестил миссис Клементе на Хилл-Стрит.

— Миссис… Клементе? — запинаясь, переспросила Лалита.

— Она никогда не была замужем за вашим папой, — объяснил лорд Ротвин. — Некоторое время назад я предпринял розыски и самостоятельное расследование, потому что из случайно оброненных вами фраз вырисовывалась весьма неприглядная картина.

— Так… вы поняли… что она заняла мамино место? — прошептала Лалита.

— Я догадался обо всем, что она совершила, в частности о том, что она выдавала Софи за законную дочь вашего отца и так и представила ее обществу. Но больше вам не надо ее бояться, — предупредил супругу его светлость. — Она умерла.

— Умерла! — всплеснула руками Лалита.

— Я предупредил ее, что полиция уже выписала ордер на ее арест, что ей предъявлено обвинение в мошенничестве, наказанием за что является ссылка, и другое обвинение в похищении людей и эксплуатации малолетних в аморальных целях, наказанием за что является смерть. — Помолчав, лорд Ротвин продолжал: — Так или иначе, чтобы избежать упоминания вашего имени на процессе, я дал миссис Клементе возможность бежать, пока за ней не явилась полиция. Некое судно должно было сегодня отплыть в Южный Уэльс, и я сказал старой мошеннице, что если она успеет скрыться до прихода полиции, то наказание ждет ее лишь в случае возвращения в страну.

— И она… согласилась? — с дрожью в голосе спросила Лалита.

— У нее не было выбора, — отозвался супруг, и по его тону девушка поняла, как он был разгневан.

— Я проводил ее до пристани, — стараясь сдерживаться, рассказывал его светлость. — Судно было готово к отплытию и уже стояло на середине реки. Последних пассажиров, среди которых была и миссис Клементе, доставляли к борту корабля на лодке. Я продолжал следить за ней, чтобы точно знать, что она не пустилась на очередную грязную хитрость. Но, как только лодка достигла борта судна и сверху спустили веревочную лестницу, миссис Клементе выбросилась из лодки.

Лалита вскрикнула.

— Было время отлива, но ни миссис Клементе, ни ее соседи по лодке судя по всему не умели плавать…

— Она утонула! — одними губами прошептала Лалита.

— Спасти ее было невозможно. Ее быстро уносило волнами прилива на середину реки, и прежде чем кто-либо понял, что случилось, тело миссис Клементе скрылось под водой.

Лалита не могла прийти в себя. Лорд Ротвин нежно обнял ее и прижал к себе.

— Кошмар кончился! Вам больше нечего бояться! Теперь я знаю, кто вы, я знаю, что ваш отец был уважаемым человеком, а вашу мать нежно любили все соседи.

Лалита чуть слышно всхлипнула.

— Они оба хотели бы видеть вас счастливой, и обещаю — вы будете счастлива.

— А Софи? Что случилось с Софи?

Лалите показалось, что лорд Ротвин весь сжался, перед тем как ответить:

— Сначала я хотел заставить Софи уехать вместе с матерью, но затем, принимая во внимание, что когда-то она была дорога мне, я дал ей позволение выйти замуж за сэра Томаса Вернсайда.

— Но… как она сможет… он ужасен…

— Она согласилась, — успокоил жену лорд Ротвин. — Кроме того, Вернсайд признался мне, что он больше не имеет ни сил, ни средств, чтобы жить в Лондоне, поэтому он заберет жену в свое поместье на севере страны и вряд ли он когда-нибудь приедет сюда.

Лалита, помолчав секунду, сказала:

— Но… ведь вы… любите ее… Она такая… красивая… Через довольно продолжительное время лорд Ротвин ответил:

— Вчера вечером я спросил вас, что вы считаете более красивым, шедевр Рубенса, который висит над камином, или наброски, которые я вам подарил. И вы сказали мне, что эти карандашные наброски вдохновляют вас и вы душой чувствуете их.

— Да, — согласилась Лалита. — Именно так я и сказала.

— Так вот, я купил эти наброски, потому что каждый из них напоминал мне вас.

— Меня?

— В них так много недосказанного, так много того, что на первый взгляд незаметно, — попытался объяснить сэр Ротвин. « Бегущая юность» — это радость жизни, это то состояние, в котором вы пребываете сейчас, когда вы поправились. А пейзаж отражает состояние вашего ума. У ангела, написанного Леонардо да Винчи, одухотворенное, мистическое лицо, глядеть на которое никому не может наскучить.

— Я не… понимаю…

— Не понимаете, что я говорю вам, дорогая? — мягко переспросил лорд Ротвин. — Я говорю вам, что вы самый красивый человек, которого я когда-либо видел, что красота ваша пленяет и вдохновляет меня и что мне никогда не наскучит смотреть на вас.

— Этого не может быть! — заявила Лалита. — Не может быть, чтобы вы все это сказали… мне.

— Неужели вы так и не поняли, что… я люблю вас? — нежно глядя на жену сверху вниз, спросил лорд Ротвин.

Неожиданный румянец залил ей щеки. Его светлость продолжал:

— Когда я понял, как плохо с вами обращались, я решил, что мне просто жаль вас. Одновременно я чувствовал необходимость помочь вам прийти в себя, восстановить свое здоровье и обрести душевные силы. Я подсознательно чувствовал, что под зияющими шрамами и ранами скрывается нежная и трепетная душа, бесценное сокровище.

Лорд Ротвин еще крепче прижал к себе Лалиту и продолжал:

— Вы взывали ко мне о помощи, Лалита, и этот зов не просто исходил из вашего сердца, это был зов любви.

— Вы… уверены? — запинаясь, спросила Лалита. — Вы абсолютно уверены? Или, может быть, я грежу?

Он улыбнулся, услышав детские нотки в ее голосе.

— Нет, вы не грезите, моя дорогая, но я просто боялся напугать вас своими признаниями еще больше, чем вы были уже напуганы. Я люблю вас и не хочу в третий раз рисковать своей любовью!

Лалита посмотрела ему прямо в глаза и поняла, что он говорит чистую правду.

— И единственная гарантия моему спокойствию, Лалита, ваше постоянное со мной пребывание — день за днем и ночь за ночью, вы ведь моя жена.

Лорд Ротвин не услышал ответных слов, он слышал только биение ее сердца через тонкую ткань своего шелкового халата.

Он осторожно притронулся пальцем к ее подбородку и повернул лицо жены к себе.

— Я люблю вас, дорогая, — прошептал лорд Ротвин на ухо Лалите. — А теперь скажите, какие чувства вы испытываете ко мне?

— Я люблю… вас. Я думаю, я люблю вас с тех самых пор, когда вы впервые поцеловали меня, но я никогда не мечтала… не надеялась на то, что вы можете полюбить меня.

— Я не мог забыть прикосновения ваших губ, — сказал лорд Ротвин. — Они были мягкими и, я бы сказал, испуганными, но даже тогда я понял, что ваш поцелуй отличался от прочих, изведанных мною ранее. — Он склонил свою голову к ней и мягко спросил: — Нельзя ли убедиться, не ошибаюсь ли я?

Ее губы были уже готовы для поцелуя, и когда он нашел их, Лалита почувствовала, что вся сила ее любви принадлежит супругу, что его поцелуй был сродни прикосновению к чему-то божественному. Она всегда грезила об этом, но никогда не допускала мысли о том, что это может с ней произойти.

Губы ее супруга, вначале мягкие, стали потом все более и более требовательными. Почувствовав, что Лалита откликается на его поцелуи и ласки, что ее тело вздрагивает в такт его, он стал еще более властным.

Оторвавшись от возлюбленной, лорд Ротвин заглянул ей в лицо и увидел, что оно окрашено печатью неземной красоты.

— Моя бесценная! Моя дорогая! — сказал он низким бархатным голосом. — Я сделаю вас счастливой, я буду вашей защитой и опорой, отныне ничто не сможет омрачить вашу жизнь.

— Я люблю вас, — шептала Лалита. — Но вы такой… замечательный, такой блестящий… Я боюсь… не оправдать ваших надежд!