После непродолжительного молчания хозяин замка сказал:

— А разве вам не страшно теперь заступаться за него?

— Мне жаль его, — ответила Лалита. — Сильные и уверенные в себе люди не понимают, почему другие слабы и даже глупы.

— Неужели вы действительно думаете, что это может быть оправданием плохой работы?

— Я полагаю, что в этом случае судья при вынесении приговора допустил ошибку. Каждый может ошибиться.

Лорд Ротвин улыбнулся:

— Я тоже допустил одну ошибку. Мне бы не хотелось огорчать вас Лалита, и я готов поговорить с Джеймсоном. Где он?

Взгляд Лалиты сверкнул надеждой.

— В комнате напротив.

— Я пойду, а вы оставайтесь здесь!

Лорд Ротвин вышел. Лалита осталась в его кабинете, неустанно вознося Господу молитвы с просьбой смягчить сердце супруга. Мало кто, думала она, способен понять ужасный, слизкий страх, который, подобно змее, опутывает человека, уничтожает его волю и заставляет несчастного вести себя глупо только потому, что человек теряет всякую способность мыслить свободно. Даже теперь, просыпаясь по утрам, Лалита с трудом верила, что ее не ждут побои и унижения. Она хорошо помнила, с какой тревогой прислушивалась к звуку приближающихся шагов мачехи, чувствуя, как внутри у нее все холодеет при мысли о том, что она сделала что-то не так, как было приказано, и боясь того, что ее накажут. Лалита и бодрствовала, и спала с чувством страха. Только сейчас она с трудом избавлялась от привычки подергивать плечом, ожидая боли, которая может обрушиться на нее.

В комнату вошел лорд Ротвин, и Лалита внимательно следила за ним взглядом.

— Я восстановил этого юнца на работе, — вымолвил хозяин дома только тогда, когда дошел до письменного стола и опустился в кресло. — Вы довольны?

Лалита захлопала в ладоши.

— Неужели вы поступили так великодушно?! Как я рада!

— Как я уже говорил вам, я во всем ценю совершенство, — сказал лорд Ротвин.

— Да, я знаю, — подтвердила Лалита. — Но ведь есть еще и радость. Это то… что мы не умеем точно планировать.

Лорд Ротвин откинулся на своем кресле и рассмеялся.

— Боюсь, как бы вы не расстроили все планы, над созданием которых я трудился долго и упорно. И тем не менее я не могу опровергнуть ваших аргументов. Кто научил вас этому?

— Думаю, что страдания, которые я испытывала последние годы моей жизни. Я поняла, что единственное, чего люди по-настоящему хотят испытать в этой жизни, это счастье и радость. Но некоторые, заблуждаясь, полагают, что счастье это успех, деньги и положение в обществе. Это справедливо лишь для немногих. Такие люди исключения. Большинство людей мечтает о настоящей человеческой любви, а добиться ее можно, только если ты свободен и чувствуешь себя в безопасности, потому что… в страхе нет никакой радости.

В голосе девушки зазвучала страстная нотка, и лорд Ротвин сказал:

— Лалита, я хотел бы спросить вас… были ли вы счастливее эти последние несколько недель?

— Это было такое сказочное время для меня, что я вряд ли могу передать свои чувства словами. Вы будто бы подняли меня из сырого, глубокого, грязного подземелья на поверхность, где зеленеет трава и светит солнце.

— Спасибо вам, — тихо сказал лорд Ротвин.

Будто бы смутившись своей откровенностью, Лалита перевела взгляд на чертежи, разложенные на столе и спросила:

— Не могли бы вы, следуя своему обещанию, отвезти меня взглянуть на особняк елизаветинского вельможи?

— Я действительно собирался это сделать, но я хочу попросить вас, Лалита, позволить мне перенести эту поездку на завтра. Я забыл о важной встрече, которая была давно намечена и которая должна состояться сегодня в Лондоне. — Заметив разочарование, отразившееся на лице девушки, лорд Ротвин объяснил: — Я дал слово, и вы, очевидно, первая должны желать, чтобы я выполнил его. Дело в том, что мой друг Генри Грэй является председателем одной из комиссий парламента, которая расследует дела, связанные с нарушениями, происходящими при отправке девушек, многие из которых скорее дети, на континент.

Глаза у Лалиты широко раскрылись, и она спросила:

— А для чего?

Лорд Ротвин долго выбирал слова, прежде чем ответить на вопрос супруги.

— Их продают, и они попадают в положение, сходное с рабством. В Амстердаме существуют такие места, где английскими девушками торгуют, как скотом. Некоторые из них в дальнейшем оказываются в таких странах, как Марокко, Египет, Турция.

— И что… у девушек совсем нет выбора?

— Совсем нет! — ответил лорд Ротвин. — Некоторых из них еще детьми украли на улице. Другие девушки, которые попали из деревни в город, поддались на уговоры поставщиков живого товара и оказались в пересыльных пунктах.

— Зачем же они слушались посторонних людей?

— Они никогда не были раньше в Лондоне, и, когда добрый человек предлагает им ночлег и выгодную работу, они, конечно, не в силах отказаться. На этом их след в жизни теряется.

— Какой ужас! — воскликнула Лалита.

— Поток этих несчастных обманутых женщин достиг уже такого размера, что должны быть приняты какие-то меры на государственном уровне. Закон, который действует в этой сфере сейчас, очень мягок, и дельцы, которые занимаются так называемой «белой» работорговлей, почти не попадают под карающий меч правосудия.

— И вы надеетесь принять закон, который бы смог пресечь это постыдное явление? — спросила Лалита.

— Законопроект, который предложил мой друг, был принят палатой общин, сегодня должно состояться его представление в палате лордов. — Лорд Ротвин помолчал и добавил: — Мой друг не уверен в успехе, поэтому я должен, как и обещал, поехать и поддержать принятие законопроекта.

— Ну конечно вы должны! — воскликнула Лалита. — Это очень важно! Трудно без сострадания относиться к этим бедным девушкам! — Она задумалась и шепотом спросила: — Скажите… с ними плохо обращаются?

— Если они отказываются делать то, что от них требуют, их или бьют до потери сознания или накачивают наркотиками.

Лалита поежилась и произнесла:

— Вы обязательно должны добиться принятия законопроекта.

— Я постараюсь, — ответил лорд Ротвин. — Но ваше согласие означает, что я должен выехать в Лондон немедленно.

— Скажите, вы вернетесь сегодня вечером?

— Я надеюсь приехать не просто вечером, а ранним вечером, к обеду. Не могли бы мы пообедать вместе?

— В самом деле? — переспросила Лалита. — Я могла бы надеть одно из моих новых платьев.

— Тогда мы устроим небольшой праздник, — улыбнулся лорд Ротвин. — Это будет ваш первый вечер, проведенный в обеденном зале.

Лалита рассмеялась и захлопала в ладоши.

— Вы нашли еще одну возможность раскормить меня, — сказала девушка. — Я поправляюсь так быстро, что скоро все прекрасные туалеты, которые вы купили мне, придется расставлять!

— Когда это наконец случится, я прикажу купить новые, — пообещал лорд Ротвин.

Лалита помедлила минуту и произнесла шепотом:

— Я бы… не хотела, чтобы ваша светлость… тратили на меня так много денег.

Лорд Ротвин с улыбкой ответил:

— Обещаю, что траты на вас не приведут к моему банкротству.

— Вы… так много дали мне, — пролепетала Лалита. — Не знаю, как благодарить вас…

— Не могли бы мы обсудить это за обедом? — предложил хозяин дома. — Пока меня нет, вас будут охранять Монарх и другие собаки.

Лалита наклонилась и погладила Монарха, который смешно развалился на полу, доверчиво подставляя ей брюхо для чесания.

— Уверена, что они не оставят меня своим вниманием, но… до вашего приезда, — улыбнулась Лалита. В который раз она заметила, что когда супруг уезжал, ей становилось одиноко, и она начинала скучать по нему.

Вот и на этот раз лорд Ротвин уехал, и дом опустел. Лалита, сопровождаемая собаками, отправилась в сад. Коротко и аккуратно подстриженные лужайки казались бархатными, цветники и клумбы напоминали картины, вывешенные в картинной галерее замка. Потом Лалита побродила вдоль пруда с золотыми рыбками. Погода была великолепной, солнышко приятно пригревало, но девушка считала минуты до возвращения своего супруга. Это потому, объясняла она сама себе, что мне не терпится поскорее узнать, какова судьба законопроекта. Но в глубине души Лалита не сомневалась, что правда заключалась в другом. Ей хотелось, чтобы супруг был рядом с ней и она могла поговорить с ним о том, что интересно им обоим.

Не желая сильно утомлять себя прогулкой, девушка покинула сад и отправилась в свою комнату складывать из клочков бумаги поэму, которую более трехсот лет назад написал лорд Хадли. Удивительно, что усилия вельможи не пропали даром и, несмотря на разрушения, причиненные вредителями, бумага сохранила многое из его творчества. К счастью, лорд Хадли начертал свое произведение на очень дорогом и плотном пергаменте, да и почерк у него был почти каллиграфический, но из-за некоторой витиеватости почерка Лалита с трудом распознавала кое-какие буквы, поэтому процесс восстановления текста длился весьма долго.

Лалите удалось восстановить первую строку стихотворения, она пришла в приподнятое расположение духа, как дверь неожиданно распахнулась, и ливрейный лакей объявил:

— Госпожа, вас желает видеть мисс Стадли!

Лалита вскрикнула от удивления, соскочила со стула и увидела в дверном проеме Софи. Та выглядела, как всегда, привлекательно. На ней было дорожное платье нежно-голубого шелка и прелестная маленькая шляпка, украшенная цветами. Софи улыбалась.

Лалита, дрожа всем телом, пошла навстречу сестре-самозванке.

— Ты не ожидала увидеть меня, не так ли? — спросила Софи.

— Д-да… — запинаясь, ответила Лалита.

— Я бы хотела поговорить с тобой, — продолжала Софи. — Я знала, что сегодня смогу застать тебя одну, так что поспешила взять экипаж и приехать сюда.

— А к-как… ты узнала об этом? — пролепетала Лалита, вновь почувствовав себя глупенькой пустоголовой прислугой с заплетающимся языком.