— Я же к-кратко, — засмеялся жених, — она ск-казала, что сказки — это детский жанр, и а п-после свадьбы наступает настоящая взрослая жизнь.
— Спасибо, что не слово в слово, — Ольга с облегчением дослушала жениха, — я же медик — у нас, у всех трезвый взгляд на жизнь. Но ты не переживай, в конце каждой волшебной сказки есть такая фраза: «И стали они жить — поживать и добра наживать». Понимаешь, они, а не по отдельности каждый из героев.
— Ч-что ты имеешь в виду?
— То, что вдвоем новую жизнь строить легче.
— Отличная фраза! — у корреспондента было ощущение, что про него забыли, — еще раз примите поздравление от нашего канала и совет вам да любовь!
— Спасибо.
Корреспондент повернулся лицом к камере, закрыв собой уходящих в сторону свадебного кортежа новобрачных:
— Ну что ж, наш репортаж позвольте мне закончить известной фразой: тут и сказочке конец, а кто слушал — молодец. Михаил Бойко, Алексей Филимонов. Первый канал, специально для программы «Вести-Москва».
— Лучше бы он сказал: «Сказка — ложь, да в ней намек…», — сказала Ольга мужу, когда они отошли от съемочной группы. — Если честно, у нас слишком много праздников в последнее время: жду, не дождусь суровых будней. Если бы не твои родители…
— Н-ничего, всего ч-четыре часа — и мы б-будем свободны. М-меня больше б-беспокоит эта парочка. Еще п-полдня с ними я не выдержу, — Артур кивнул на Нику и Игоря у лимузина. Те, по обыкновению, опять нашли повод для спора.
— Надо их научить танго танцевать: им же просто свою энергию девать некуда.
— И арабский! Обожаю, к-когда ты мне его т-танцуешь! — Артур поцеловал жену в шею. — В-все, ты отдохнула? Идем к-ко всем?
У машин терпеливо стояли родственники и гости, кроме Васи, который уже ждал молодых в салоне свадебного лимузина. Банкир, увидев возвращающихся от корреспондента детей, открыл супруге дверь, подождал, пока она устроится, и обернулся к терпеливо стоящему за своей спиной младшему сыну, Кириллу.
— Следующая свадьба твоя! — погрозил пальцем банкир.
— Я сам себе жену найду. Не надо мне ваших проектов, — огрызнулся, впрочем, негромко Кирилл, поправляя на своей голове крысиный хвостик.
Банкир хотел было привычно дать подзатыльник, но сдержался: не при газетчиках же. Садясь в салон, к супруге, проворчал:
— Я, конечно, не пожалел, что наш старший нашел себе хорошую жену, но, ей богу, надо было, чтобы этот балбес сам себе невесту выбирал. А то понадеялся на брата, — банкир щелкнул по затылку впереди сидящего Кирилла. — Глядишь, две свадьбы сразу бы сыграли.
Отпрыск потер затылок:
— Началось… Да женюсь я, женюсь! Только не на такой зануде, — он помахал рукой случайно обернувшейся в его сторону Валерии, которая тоже собиралась сесть в другую машину, — всю плешь мне позавчера проела своими нравоучениями.
— Наконец-то нашелся кто-то, кто тебя достал, — рассмеялся банкир, — будешь себя плохо вести, отправлю жить с ними. Лелька за тобой присмотрит…
— Не надо! — Кирилл испуганно обернулся.
Маргарита Павловна, рассеянно не слушавшая перебранку супруга и младшего сына, не вытерпела, открыла дверь со своей стороны, вылезла и крикнула молодым:
— Дети! Поехали! Нас уже ждут.
Артур и Ольга стояли у лимузина, обнявшись и продолжая разговаривать.
— Ну, если не получается уйти красиво на закат, тогда еще потерпим, воплотим в жизнь мечту твоих родителей. Я, например, свои три мечты почти уже реализовала…
— И м-моя, вт-торая, на подходе, — Артур сделал довольную мину.
— Эй! А я почему ничего не знаю? Все, развод! — Ольга смеясь, подбоченилась.
— Это сюрп-приз. Скоро увидишь, — Артур притворно поморгал и скромно опустил ресницы.
Ольга ахнула:
— Твой мультфильм про нас?
— П-почти. Но это т-только начало, я п-предупреждаю, что буду м-много работать…
— Ничего, я тебе буду кофе приносить. Молча-молча, тихо-тихо, как мышка!
Они оба рассмеялись, поцеловались, и Артур открыл перед Ольгой дверцу лимузина:
— П-прошу! Н-но т-твоя идея с закатом м-мне понравилась…
— Какая идея? — в один голос из салона отозвались Ника и Игорь.
Уже готовая сесть в лимузин, Ольга улыбнулась супругу и вдруг перевела взгляд поверх головы Артура:
— Смотри! — невеста с удивлением показала пальцем на небо. Артур обернулся.
Вверху, в ритме танго-вечности, над большим и суетливым городом, над свадебной процессией, плыло розово-серое облако, похожее на…
НЕ КОНЕЦ
"Золушка à la russe: Постскриптум". Комментарии (некоторые пояснения к главам)
2 глава
Читаю и смеюсь:
Строки обмана.
Начальник дал бумагу подписать.
Здесь и далее в качестве эпиграфов к главам приводятся стихотворения в прозе, написанные по правилам жанров японской поэзии — хайку (хокку) и танка. Строение хайку — 5 слогов в первой строке, 7- во второй и 5 в третьей (в танке, соответственно 5-7-5-7-7). Некоторые языковеды и многие авторы, пишущие в вышеуказанном жанре считают, что в русском языке возможно использование другого количества слогов ввиду отличного от японского характера русского языка.
4 глава
Книга перемен.
Пророчат мне тревоги,
Звеня, монеты…
Книга Перемен (или, правильнее, Канон Перемен, И цзин) — литературно-философский труд Китая, являющийся одним из канонов конфуцианского Пятикнижия. Книга состоит из 64 символов, гексаграмм. Толкование каждой гексаграммы заключено в афоризме или наборе афоризмов, расшифровка такого «предсказания» позволяет принять решение и пр. Гадание осуществляется (один из способов) при помощи монет: подбрасывая их шесть раз, гадающий получает один из 64 рисунков-гексаграмм и находит соответствующий ему афоризм.
5 глава
За прудом виднелось какое-то здание, похожее на старинную усадьбу, и церквушка…
Имеется в виду церковь, построенная графом Н.П.Шереметевым в 18 веке.
11 глава
Бабочки пляшут…
Бабочка — один из символов Востока. Так например, бабочка может означать беззаботное существование, чистая радость. В Китае бабочка является знаком влюбленных; в Японии (одна бабочка) — символ женской суетливости и ремесла гейши, а две бабочки — супружеское счастье.
16 глава
Рассвет забрезжил.
Жужжание резвых пчел.
Начало жизни.
Пчела — достаточно красноречивый символ во многих странах. Пчела может быть символом королевской власти (в Египте), реинкарнации (в Индии), то у древних Славян пчела — символ любви, экономии и бережливости.
19 глава
«М-мы в в-восхищении!»
Афоризм из романа Михаила Булгакова «мастер и Маргарита». Эту фразу попеременно произносят Коровьев, Азазелло и Бегемот, спутники Воланда.
«Эх, этот дурак всю песню испортил». — «Эх… испортил песню… дур-рак!» — говорит заключительную фразу в пьесе Горького «На дне» Сатин, один из обитателей ночлежки.
23 глава
… У нее, как это (?), тактильный голод, — ответила за Ольгу Ника.
Тактильный голод — физиологическое состояние недостатка осязательных и осязающих ощущений. Современная психология дает несколько видов голода, помимо физиологического: эмоциональный, информационный и другие.
25 глава
«…из тебя получится отличный дед Щукарь!». Дед Щукарь — один из самых известных, ставший нарицательным благодаря своему чувству юмора, героев «Поднятой целины» Михаила Шолохова.
Семейка Адамс — герои фильма режиссёра Барри Зонненфельда.
Симпсоны — герои самого длинного мультсериала Америки.
26 глава
… добавленными в «фотошопе». Photoshop — одна из популярных графических компьютерных программ, созданных для обработки цифровых фотографии.
28 глава
…Инь-ян весны. Инь-Ян — одна из концепций китайской философии. Ян символизирует светлое мужское начало, Инь — темное, женское.
30 глава
Иду я в гору
За улиткой Мацуо.
Учитель, прости!
Мацуо Басё — один из «отцов» японского хайку. Ссылка на известное хайку «Улитка».
34 глава
«Поздравляю, Шарик, ты балбес!» — слова Кота Матроскина из российского мультипликационного фильма «Зима в Простоквашино» по книге Э. Успенского.
Тангерос — профессиональные танцоры, исполняющие танго на профессиональной сцене-милонге. Корте, очо кортадо, кунита, мулине, баррида, левада, адорнос, рондо — названия движений в танго.
Корте (corte — прерывание) — прерванное движение в любом направлении.
Очо кортадо (ocho cortado — прерванная восьмёрка) — остановка шага мулинете или очо и ведение обратно. Типично для избегания столкновений.
Кунита (cunita- качалка). Делается шаг с возвратом назад.
Мулине (molinete — мельница) — шаги вокруг лидера (вперед-всторону-назад-всторону).
Баррида (barrida — метелка). Сдвиг ногой, как подметание метлой.
Левада (llevada — перенос). Партнер на бедре «несёт» ногу партнерши.
Адорнос (adornos — украшения) — любые элементы вне шагов.
Рондо (rondo) — завиток.
38 глава
…Пройслеровского «Крабата»…Имеется в виду сказка немецкого писателя Отфрида Пройслера «Крабат: Легенды старой мельницы»
40 глава
«Люблю ли тебя — я не знаю, но, кажется мне, что люблю». Цитата из известного стихотворения А. К. Толстого «Средь шумного бала случайно…»
"Золушка à la russe: Постскриптум" отзывы
Отзывы читателей о книге "Золушка à la russe: Постскриптум". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Золушка à la russe: Постскриптум" друзьям в соцсетях.