– С девчонкой все в порядке, – услышала она, ошеломленно ворочаясь в траве. – Пора, черт возьми, убираться восвояси!
– Перестань! – послышался насмешливый ответ. – Я весь вечер умирал со скуки, неужели упущу такую возможность поразвлечься? Пара заходов этому громиле не повредит.
– Мендоса, ты сошел с ума! – раздраженно проворчал второй. – Тут тебе не арена.
Эмбер поднялась и ухватилась за ограду, так как колени у нее дрожали. Она чувствовала себя несколько уязвленной таким бесцеремонным обращением. С намеренной тщательностью отряхнув платье, она постаралась принять полную достоинства позу. Тот, кого спутник назвал Мендосой, продолжал размахивать пиджаком перед бычьей мордой, ловко уворачиваясь каждый раз, как животное бросалось на приманку.
– Ты просто упрямый дурак!
Эмбер посмотрела на своего спасителя, с которым стояла теперь совсем рядом. Он смотрел на происходящее за воротами, а когда соизволил заметить ее, то вовсе не для того, чтобы извиниться за грубость.
– Может, вы уберетесь, наконец? – рявкнул он. – От таких, как вы, одни неприятности.
С этими словами он отвернулся, пренебрежительно отмахнувшись.
– Я всего лишь хотела побродить по воде, – объяснила Эмбер смущенно. – Если я доставила вам хлопоты, прошу меня извинить. Я и понятия не имела о том, что здесь бык…
– Да мне наплевать, – перебил незнакомец.
Это уж было слишком! Такой грубиян не заслуживал внимания, поэтому Эмбер отвернулась туда, где Мендоса по-прежнему пританцовывал перед быком. Она с удивлением услышала, что он смеется, довольный.
– Да ведь его это забавляет! – вырвалось у нее, хотя она только что дала себе слово больше не разговаривать с грубияном.
– Конечно, забавляет, – буркнул тот. – Это потому, что у него ветер в голове. А теперь катитесь отсюда! Возвращайтесь на бал.
– Да кто вы такой, чтобы мной командовать? – вспылила Эмбер. – Я хочу поблагодарить этого человека и…
– Мендоса! – крикнул незнакомец, не обращая на нее внимания. – Если ты не оставишь быка в покое, я его пристрелю.
– Да у тебя рука не поднимется пристрелить такое великолепное животное, – засмеялся Мендоса, слегка выгнувшись в сторону и взмахнув пиджаком над головой, в то время как острия рогов скользнули в опасной близости от его бедра. – И потом, это призовой племенной бык нашего драгоценнейшего сеньора Валдиса. Вряд ли тот посмотрит сквозь пальцы на убийство своего любимца.
– Тогда уходи оттуда.
Сказав это, спутник Мендосы вынул из-под полы револьвер, направил его на быка и взвел курок.
– Неужели вы убьете его? – воскликнула Эмбер, не веря своим глазам.
– Очень даже просто, если дурак Мендоса не удосужится выйти за ворота в ближайшие полминуты. Можете быть уверены, пуля попадет точнехонько в бычью башку. А вы, если хотите, потом объясняйте Валдису, что именно ваша бестолковость привела к такой крайней мере.
– Вы же не дали мне рассказать…
– Ладно, я выхожу, – крикнул Мендоса. – Оставь бедное беззащитное животное в покое.
Он сдержал обещание, раз за разом, пируэт за пируэтом подманивая быка все ближе к воротам. Его нелюбезный спутник не успел еще потерять терпение, когда Мендоса перепрыгнул через ограду и повернулся к Эмбер с довольной улыбкой на лице (зубы у него, как и у Валдиса, были поразительно белые).
– Насколько я понимаю, передо мной сеньорита Форест, – при этом он отвесил Эмбер галантный поклон. – Признаюсь, мне не терпелось познакомиться с вами. В округе только и говорят, что о вашей красоте. Однако теперь я вижу, что эти слухи не соответствуют истине. Вы не просто красивы, сеньорита, вы прекрасны! Я бы даже сказал, вы прекраснейшая из женщин, которых мне когда-либо приходилось встречать. Позвольте представиться – Арманд Мендоса.
– Я наслышана о вас, сеньор, – стараясь держаться столь же любезно, ответила Эмбер. – Вы матадор, не так ли?
– Si. Разумеется, я не настолько неотесан, чтобы ночами бродить по пастбищам и приставать к мирно пасущимся быкам, но если уж леди грозит опасность!.. – Мендоса красноречиво развел руками и снова сверкнул в улыбке удивительно белыми зубами. – А этот грубиян – мой управляющий, сеньор Корд Хейден.
Тот хмыкнул, не сводя с Эмбер взгляда, по-прежнему лишенного всякой любезности. Однако чувствовалось, что злиться он перестал.
– Прошу прощения за манеры, – буркнул он. – Впрочем, вы заслужили хорошую порцию грубости. А если бы этот бык поддел вас на рога? Вы, конечно, не знаете, что он уже выпустил кишки одному матадору. Это было на прошлогодней корриде. Обычно в таких случаях быка пускают в расход, но пройдоха Валдис сумел выкупить его на племя.
– Мне очень, очень жаль, что так вышло! – воскликнула Эмбер тоном глубочайшего раскаяния. – Я понятия не имела, что здесь пасется бык.
– В здешних местах не стоит бродить, где заблагорассудится, – заметил Хейден хмуро.
Ненадолго их взгляды встретились. До этого момента Эмбер не приходило в голову получше разглядеть своего собеседника, но теперь она заметила, что он на голову выше нее. Его можно было без натяжки назвать красивым мужчиной, впечатление портило только нечто волчье, явственно проглядывающее в его облике. Глаза у Хейдена были темные, но не по-испански черные (это было заметно на фоне густых черных ресниц). Тонкие усики подчеркивали полноту губ, но в линии рта чувственность нарушалась презрительным изгибом. Густые и излишне длинные волосы придавали ему мальчишеский вид, но как-то казалось, что внешность обманчива, что этот человек старше. Более того, это был мужчина, настоящий мужчина, из тех, с кем ей до сих пор не приходилось встречаться – Эмбер в голову не пришло бы отнести к этой категории своего сводного брата.
Однако то чужеродное, что она интуитивно угадала в Хейдене, тревожило ее. К тому же ей пришла в голову абсурдная мысль, что однажды они уже встречались… нет, это уже было из области чистейшей фантазии.
Ее вывело из раздумий прикосновение к локтю. Оказывается, Арманд протягивал ей туфельки.
– Если позволите, я провожу вас до асиенды. Я чувствую себя ответственным за вашу безопасность.
Эмбер могла бы ответить, что асиенда – последнее место на земле, где ей хотелось бы оказаться. Однако она сочла за лучшее промолчать.
– Возвращайся на ранчо и жди меня там, – тем временем обратился Арманд к своему управляющему.
Корд Хейден заметно вздрогнул, кивнул и приподнял шляпу, прощаясь с Эмбер. Той почудилось, что до этого он ее пристально разглядывал, словно пытаясь припомнить, где и при каких обстоятельствах они могли встречаться. Это заставило ее вернуться к своим собственным подозрениям. Странно, очень странно, думала Эмбер, чувствуя некоторую неловкость. Они не могли встречаться раньше, никак не могли… но этот взгляд… словно Хейден знал ее!
– А теперь расскажите мне, как случилось, что вы в полном одиночестве бродите по окрестностям, – спросил Арманд, как только они направились по тропинке, ведущей к асиенде, откуда продолжали доноситься звуки музыки и гомон. – Честно говоря, я удивлен тем, что Валдис так плохо присматривает за вами.
– Он присматривает за мной даже слишком хорошо! – вырвалось у Эмбер, и она продолжала, махнув рукой на условности. – Я его терпеть не могу, потому и улизнула из дому.
– Ага, вы из тех немногих, кто не боится говорить правду! – воскликнул Арманд и от души расхохотался, к удивлению и смущению Эмбер. – Мне нравятся искренние люди, особенно женщины. Я ни в грош не ставлю ни кротких голубок, ни вертихвосток, любительниц поводить мужчин за нос. К тому же ваши чувства мне понятны: я и сам не в ладу с Валдисом. Я бы ни за что не принял его приглашения на сегодняшний вечер, если бы не надежда познакомиться с вами, – при этом он положил ладонь на руку Эмбер, лежавшую на его локте. – Но к вам было не пробиться, и я заскучал, потому и оказался так далеко от дома. Как видите, судьба пошла мне навстречу, и знакомство все-таки состоялось. Теперь мне нечего делать в компании Валдиса и его вздорной сестрички. Я бы с удовольствием направился домой, проводив вас, – ведь к той минуте все лучшее в этом вечере для меня уже состоится.
– Насколько мне известно, Маретта влюблена в вас, – откровенно призналась Эмбер. – А вы как будто не горите желанием на ней жениться. Это очень… э-э… расстраивает Валдиса.
– Кому понравится перспектива прожить жизнь с созданием вроде Маретты? – Арманд пренебрежительно скривил губы. – К тому же на самом деле она не любит меня, просто ей хочется стать сеньорой Мендоса. Если бы я был бедным крестьянином, она вряд ли вообще обратила бы на меня внимание.
Эмбер удержала рвущееся с языка замечание, чувствуя, что не имеет права на комментарии.
– Но если все так, как вы говорите, почему же вы не бежите с асиенды? – продолжал Арманд. – Разве не лучше было бы вернуться в Америку сразу после похорон отца?
Эмбер пришлось до боли закусить губу, чтобы признания не полились потоком. С Армандом было необыкновенно легко, и казалось, что он поймет все, что она скажет. Он выглядел добрым, понимающим человеком… но был ли он таким на самом деле? В конце концов, она знала его едва полчаса. Эмбер ограничилась тем, что сказала:
– Я уеду… со временем.
Ответом был странный взгляд. Собеседник как будто знал все то, что не было сказано.
Достигнув вершины длинного пологого склона, они услышали резко усилившиеся звуки музыки. Отсюда уже можно было видеть свет фонарей, во множестве зажженных на террасе. Внезапно Арманд остановился на полушаге и повернул Эмбер к себе за плечи.
– Через несколько минут наше уединение закончится, – сказал он вполголоса, с улыбкой на губах. – Я хочу, чтобы вы знали: я счастлив, что встретил вас, сеньорита Форест, и счастлив вдвойне, что наше знакомство было настолько неофициальным. Благодаря этому мне удалось побыть с вами наедине. Не могу выразить, как мне жаль, что эти минуты подходят к концу. Я бы предпочел… – он обвел ее откровенно восхищенным взглядом, в котором даже неискушенная Эмбер угадала желание, – я бы предпочел увести вас от дома, вместо того чтобы провожать до него.
"Золотые розы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Золотые розы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Золотые розы" друзьям в соцсетях.