— Я давно забыла твои слова.

— Нет, мадам. Вы, возможно, простили меня, но забыть моих слов вы не могли, и они теперь вечно будут стоять между нами как непреодолимая преграда. Когда наступит мир и я смогу доставить вас назад в Лион, я покину вас и начну свою жизнь заново. Я постараюсь найти себе работу, связанную с лошадьми, где-нибудь на юге в теплом климате, который будет благоприятствовать заживлению моих старых ран.

— Только не говори о новых расставаниях, — воскликнула она, чувствуя себя в эту минуту очень несчастной. — У меня в жизни было так много разлук, и я не хочу думать о новых.

— Я просто хотел, чтобы вы знали о моих планах на будущее, — сказал Гастон, исподволь следя за приближающимся к ним охранником, которому показался подозрительным их разговор. — Мне кажется, что наша беседа затянулась. Возьмите один из бумажных корабликов и сделайте вид, что платите мне за него.

— Я действительно тебе заплачу, — и она открыла свой бархатный кошелек.

— Нет, мадам, — Гастон выбрал для нее кораблик, окрашенный в цвета национального флага Франции. — Это подарок от меня вашему сынишке Андрэ. Прошу вас, возьмите его.

Габриэль, возвращаясь вдоль набережной домой, плакала всю дорогу. Она аккуратно уложила маленький кораблик в сумочку. Ей так хотелось сохранить эту игрушку и вручить ее однажды Андрэ.

Чтобы заказать себе место в дилижансе до Портсмута, ей необходимо было пройти в самый центр Лондона. По дороге Габриэль осматривала достопримечательности английской столицы: Тауэр, величественный собор Святого Павла, древний Вестминстерский дворец и старое здание Парламента, требовавшее ремонта.

На следующий день Габриэль заняла свое место в дилижансе, поставив в багажное отделение новенький кожаный чемодан. Когда колеса под цокот лошадиных копыт покатили по булыжной мостовой, в душе Габриэль возродилась надежда на счастье, которое ожидало ее впереди.

В Портсмуте Габриэль явилась к чиновнику соответствующего ведомства и, когда он записал ее новый адрес, она, еле сдерживая волнение, спросила его о том, может ли он сообщить ей местопребывание Николя, предоставив все необходимые сведения о нем. Чиновник, лысеющий мужчина с маленькими глазками и постоянно играющей на тонких губах насмешливой улыбкой, откинулся на спинку стула и, помахивая в руке пером, ответил:

— Надеюсь, миссис Вальмон, вы не станете утверждать, что вы — жена этого офицера. Вы будете просто изумлены, когда я скажу вам, сколько сестер ежедневно объявляется у ваших соотечественников, переезжающих из города в город, не оставив своего адреса дамам, с которыми они развлекались.

Габриэль вспыхнула, оскорбленная его тоном.

— Я — вовсе не его сестра.

— Прекрасно, но вы и не его жена, судя по вашей фамилии.

— Я хорошо знаю капитана Дево по Лиону, мы земляки. Я уверена, что он в Портсмуте, поскольку он никогда прежде не бывал в Англии и у него нет здесь знакомых, а следовательно, он не имел никаких причин переезжать из этого города куда-нибудь еще. Я прошу вас только об одном: скажите мне, отпустили ли его под честное слово, и если да, то где я его могу найти.

Чиновник бросил лениво перо в чернильницу и покачал головой, притворно вздыхая.

— Для француженки вы прекрасно говорите по-английски и все же, как я вижу, вы не понимаете меня. Если речь не идет о близком родстве, я. не имею права давать какие-либо справки о военнопленных, находящихся в нашем городе или за его пределами.

— Но чиновник в Лондоне сказал, что готов был дать мой адрес одному англичанину, который сделал запрос обо мне, если бы тот потребовал этого.

Чиновник погрозил Габриэль пальцем.

— Но вы — женщина, взятая в плен, хотя и не на поле боя — в том-то вся и разница.

Габриэль подавила в себе чувство гордости и начала упрашивать чиновника.

— Но неужели вы не можете даже намекнуть мне на его местонахождение? Для меня жизненно необходимо встретиться с капитаном Дево.

Чиновник многозначительно взглянул на талию Габриэль, скрытую, впрочем, от его насмешливого взгляда складками муслинового, платья, свободно ниспадавшего от линии груди.

— Да, я слышал о таких жизненно важных причинах. Это время от времени случается. Ну хорошо, — и с этими словами он выпрямился и бросил ее документы в ящик стола, причем его лицо сразу же посерьезнело и стало даже несколько суровым. — Наш разговор окончен. Обратитесь ко мне через две недели и ведите себя строго в соответствии с требованиями, предъявляемыми к военнопленным, отпущенным под честное слово.

С этого дня Габриэль начала прочесывать город в поисках людей, которые могли бы помочь ей. Она разыскала военнопленных офицеров французской армии, живущих в городе, но никто из них ничего не знал о Николя. Она провела много времени в приемных чиновников, осуществляющих надзор за пленными, в надежде узнать от них хоть что-нибудь о Николя. Постепенно она пришла к заключению, что Николя, должно быть, давно уже уехал из Портсмута; неожиданно ее предположения подтвердились. Габриэль узнала, что нижние чины конноегерского полка, содержавшиеся прежде в тюрьме Порчестерского замка, теперь находятся в Чичестере, соседнем графстве Суссекс. Получив эти сведения, Габриэль сразу же обратилась к властям за разрешением на поездку в этот город.

— Вы прожили в Портсмуте всего лишь три месяца, — проворчал чиновник. — Мы хотим, чтобы вы выбрали для себя определенное местожительство, а не скитались по Англии.

И все же он подписал необходимые документы. Габриэль с радостью покинула кабинет чиновника, громко хлопнув дверью на прощанье и благодаря судьбу за то, что ей больше не придется видеть этого неприятного человека.

Чичестер был древним городом, основанным еще римлянами. Дилижанс остановился у небольшой гостиницы, расположенной напротив величественного собора, и Габриэль сразу же сняла себе комнату с окнами, выходившими на рыночную площадь, расположенную в самом центре города. Через улицу Габриэль могла видеть верхушки деревьев, окружавших Дворец епископа. Осень уже одела кусты и деревья в разноцветные уборы.

Хозяин гостиницы, который был в курсе всех дел, происходивших в городе, сообщил Габриэль о том, где она может увидеться с пленными. Он сказал, что они работают на строительстве домов, возводимых из добываемого в Суссексе камня, причем делают это с завидным Мастерством. На этот раз Габриэль наняла двуколку для того, чтобы отправиться за город, поскольку это было удобнее и дешевле.

Постепенно она познакомилась с очаровательными деревушками, расположенными в округе, где стояли дома под низкими соломенными крышами, с маленькими оконцами и толстыми бревнами перекрытой, почерневшими от времени.

Хотя стояла осень, кое-где в садах на защищенных от холодного ветра участках все еще можно было увидеть цветущие розы, не такие яркие, как летом, по радующие глаз. Некоторые жилые дома были сложены из дикого камня, вместо тех построек, которые красовались здесь уже в течение двух или трех столетий. На солнце каменные стены домов под островерхими крышами отливали разными оттенками — янтарным, зеленовато-голубоватым и серебристо-серым. Большие окна впускали внутрь помещений много солнечного света.

Габриэль потребовалось некоторое время для того, чтобы найти егерей из полка Николя, поскольку в округе работало несколько бригад военнопленных. Бригада егерей в это время строила большой дом и рядом с ним сарай недалеко от площади Трамлей; желтые костюмы заключенных можно было заметить издалека. Она дала несколько монет охраннику, и тот разрешил ей подойти к стройплощадке. Габриэль приблизилась к ней и, сложив руки рупором, крикнула по-французски, надеясь, что остальные охранники не поймут ее революционный французский клич:

— Егеря! Свобода! Равенство! Братство!

Как она и ожидала, заключенные были поражены, услышав возглас своей соотечественницы здесь, во враждебной стране. Не обращая внимания на окрики охранников, пленные побросали свою работу и сгрудились вокруг Габриэль.

— Откуда вы, мадемуазель?

— Что вы здесь делаете?

— Вы будете работать вместе с нами?

Габриэль рассмеялась над последним вопросом, оценив шутку, чувствуя прилив счастья от того, что снова находится рядом с соотечественниками. Пленные вполне разделяли ее радость, поскольку уже несколько месяцев не видели ни одной француженки. Габриэль спросила их, помнят ли они капитана Николя Дево. Егеря ответили ей утвердительно, но тут подоспели охранники и разогнали военнопленных прикладами мушкетов, а Габриэль приказали убираться прочь.

— Неужели вы не знаете, где он сейчас? — умоляющим голосом закричала Габриэль вслед пленным.

— Я не могу его найти в Портсмуте.

— Он приходил попрощаться с нами незадолго до того, как нас перевели в Суссекс.

— Куда же он направился?

— Куда-то на север, мадемуазель, — прокричал ей в ответ один из егерей. — Это все, что я знаю.

Когда стража разогнала уже всех заключенных и заставила их — заниматься своим делом, из груди Габриэль вырвался вопль отчаянья:

— Неужели никто из вас ничего больше не знает о нем? — воскликнула она, ломая руки.

Кто-то ответил ей, растерянно пожав плечами; другие заключенные выразительно покачали головами, — все эти жесты свидетельствовали о том, что егеря больше ничего не могут сообщить о Николя. Она поблагодарила их кивком головы, чувствуя в душе страшное разочарование и ловя на себе их взгляды. Каждый из них видел сейчас в Габриэль свою, возлюбленную, утраченную, может быть, навсегда, оставленную далеко на родине, — жену, подругу деревенскую девицу, с которой кто-то из них в свое время так легкомысленно развлекался, а теперь с нежностью вспоминал, мечтая жениться после того, как кончится война.

— Убирайся отсюда прочь, французская сучка! — заорал один из охранников, угрожающе надвигаясь на Габриэль, а другой тем временем наставил дуло своего мушкета, поскольку стража имела приказ стрелять без предупреждения. Габриэль повернулась и пошла прочь с независимым видом. Когда она садилась в свою двуколку, из ее груди вновь вырвался громкий задорный клич: