Она все продолжала пристально смотреть на него, а тем временем к столику подошел официант с серебряным подносом, на котором лежала нарезанная ломтиками семга, и встал за спиной Арчера.
— Я уже подумала, — резко ответила Арабелла.
— Уже?
— Да. Я согласна.
— Ты хочешь сказать…
— Я буду твоей женой. Я готова закрыть глаза на все твои ужасные черты, потому что… — ее грозный взгляд сменился улыбкой, — потому что я тоже люблю тебя.
— Йа-хо-о!
Он сорвался с кресла, вскинул руки и тут же выбил поднос с семгой из рук официанта. Рыба упала Арчеру прямо на голову так, что ее хвост оказался прямо перед его носом.
Арабелла — и все другие посетители ресторана — от души расхохотались.
— Ты co-солгала мне! — кричал Хуанито, торопливо засовывая свои рубашки в кожаный чемодан. — И ма-мать твоя т-тоже лгала мне! Ты любила К-крейна К-канга.
Стар стояла рядом с ним в спальне.
— Да, признаюсь в этом. Может, мамочка немного солгала…
— Немного?!
— Но, Хуанито, он ведь отдал за меня свою жизнь, и, конечно же, я ужасно расстроена. Нет, больше чем расстроена. Крейн был очень дорог мне, но это вовсе не означает, что я не люблю тебя.
— Ж-женщина не мо-может любить двух мужчин одновременно!
— Может!
Хуанито хлопнул крышкой чемодана и посмотрел на Стар.
— Послушай, Стар, я лю-люблю тебя. В-влюбился с первого в-взгляда. Но м-меня по-по-просту купили. Ока-аказалось, что ты о-отнюдь не хрупкая девственница, которую н-насильно лишил не-невинности коварный к-китаец. Ты его любила, и т-тебе о-очень нравилось, что он д-делал с тобой. Т-ты так любила этого к-китайца, ч-что хватило одной т-только з-записки — которую т-ты не по-показала м-мне, своему мужу, — чтобы т-ты полетела очертя г-голову из д-дому.
— Я пыталась спасти его жизнь, которую он отдал за меня, за женщину, которая вышла замуж за другого. И, думаю, позорно и низко с твоей стороны бросать мне в лицо обвинения после той благородной жертвы, которую он принес ради меня.
— «Благородная же-жертва», чтоб ей!.. В любом случае, с меня до-достаточно. Я во-озвращаюсь на ранчо.
Хуанито схватил чемодан с постели и направился к дверям. Стар бросилась за ним.
— Хуанито, ты не можешь бросить меня, ведь я твоя жена!
— Непохоже, если с-судить по твоему поведению. Я п-представлял себе, ч-что жена — это ж-женщина, которая любит т-только одного м-мужчину — своего м-мужа. А т-ты под это определение не по-подходишь!
Открыв дверь, он выскочил в верхний холл. Стар побежала следом, ухватилась за его рукав.
— Но ты же не прав, — теперь она уже плакала. — Я очень люблю тебя. Просто я любила Крейна до того, как встретила тебя.
Развернувшись, Хуанито свободной рукой сильно ударил ее по щеке, так, что она отлетела и ударилась спиной об облицованную мрамором консоль, опрокинув китайскую вазу, которая упала на пол и разбилась.
— Puta[36]! — рявкнул он, после чего Стар залилась слезами.
Хуанито вихрем промчался по коридору, спустился, грохоча каблуками, по лестнице и вылетел из особняка.
— Бедняжка моя, — говорила Эмма вечером того же дня, обнимая Стар. Они были в библиотеке.
— Он назвал меня шлюхой и ударил! — рыдала Стар.
— Да, и разбил вдобавок вазу эпохи Мин. У нашего Хуанито более горячий, чем я предполагала, нрав. Что ж, может быть, это даже к лучшему, что затея с вашим браком не удалась. Наверное, на это не было никаких шансов.
Выпустив из объятий Стар, Эмма села на софу.
— Что ты хочешь сказать?
— Я солгала его матери насчет тебя, так что нельзя сказать, что он целиком неправ. Но только я ненавижу мужчин, которые бьют женщин, да и его заикание кого хочешь сведет с ума.
Стар бросилась к софе и села рядом с матерью.
— Но мамочка, я же люблю его! — воскликнула она.
Эмма была сбита с толку.
— Дорогая, ты все-таки должна решить для себя…
— Я действительно люблю его. Что тут поделать, если раньше я Крейна тоже любила, но Крейн мертв, а я хочу быть с Хуанито.
— Даже после того, как он назвал тебя шлюхой и ударил?!
— Может быть, я это заслужила. Я была причиной всего этого ужаса. Я была страстно влюблена в Крейна, поэтому у Хуанито были причины злиться. Мамочка, сделай как-нибудь так, чтобы он вернулся ко мне. Хуанито — мой последний шанс. Если он бросит меня, ни один мужчина на свете не захочет быть со мной… — И она снова принялась рыдать.
Эмма обняла и прижала к себе дочь.
— Если ты и вправду хочешь его, у меня есть способ, как можно заставить его вернуться. Но должна предупредить тебя, что потом он, вероятно, будет презирать тебя, и потому я не очень-то уверена, что ваш брак будет удачным.
— Это не важно. Я не хочу до конца своих дней жить в одиночестве!
— Ну, знаешь, лучше быть одной, чем жить с человеком, который тебя ненавидит.
— А ты счастлива одна?
Эмма закусила губу.
— Нет, не счастлива, — призналась она. — Быть одному — сущий ад. — Она посмотрела на заплаканные глаза дочери, увидела в них сильнейшее желание возвратить мужа и вздохнула. Она понимала, что все шансы сделать Стар счастливой были теперь потеряны. — Что ж, я верну его тебе.
— А как ты собираешься это сделать?
— Скажи спасибо, что у меня есть ловкий юрист.
Раздался стук в дверь, и появился Кан До.
— Тайтай, пришел лорд Мандевилль.
Стар заметила, как мать машинально поправила прическу.
— О?.. — воскликнула Эмма. — И что же привело его сюда?
— Говорит, что приходить сюда выразить свое почтение и узнавать, все ли хорошо после вчерашнего.
— Надо же, какая забота! Пожалуйста, проси. Да, и вот еще, Кан До…
— Слушаю, тайтай?
— Будешь накрывать на стол, поставь еще один прибор. Если лорд Мандевилль свободен, я попрошу его отобедать с нами. Тем более что вчерашний обед получился, прямо скажем, нервным.
— Can do, тайтай.
Когда слуга удалился, Стар спросила:
— Мама, а кто такой этот лорд Мандевилль?
— Один очень приятный молодой англичанин, который вчера приходил к нам вместе с сэром Персивалем Гором. Его отец маркиз Торнфилд — владелец Торнфилдского аббатства.
Она поднялась с софы, подошла к зеркалу, висевшему над каминной полкой, и внимательно на себя посмотрела.
«Бог ты мой, — подумала, глядя на нее, Стар. — Мамочка заинтересовалась этим человеком».
— Лорд Мандевилль, — объявил в дверях Кан До.
Стар обернулась и увидела высокого, безукоризненно одетого блондина.
«Что ж, вполне понятно, почему мама заинтересовалась…»
— Э-гей, Хуанито! — кричал вакеро, галопом скакавший по полю, залитому нещадными солнечными лучами. — Твоя мать хочет видеть тебя! Хуанито!
В куртке «левис» и кожаных «чепсах»[37] Хуанито гонялся за пони, который умудрился сбежать из корраля. Раскрутив лассо, он бросил петлю, которая описала плавную дугу и опустилась как раз на шею беглеца.
— Хуанито!
Вакеро направил лошадь напрямую, в то время как Хуанито привязывал свободный конец лассо к седельной луке.
— Что там такое, Диего?
— Твоя матушка послала меня разыскать тебя. На ранчо приехал какой-то человек. Он работает на сеньору Коллингвуд.
На загорелом лице Хуанито появилось хмурое выражение.
— Я вышвырну его с ранчо к чертовой матери! — энергично сказал он по-испански. — Не желаю больше иметь ничего общего с этой проклятой семейкой!
— Ага, вот так и скажи своей матушке. Я бы, впрочем, не рискнул. И она сказала, чтобы ты поторопился. — Развернув лошадь, вакеро поскакал прочь.
— Дерьмо! — выругался Хуанито сквозь зубы, пришпорил лошадь и поскакал следом.
Через двадцать минут он вошел в гостиную своего дома и нашел мать в одиночестве. Она стояла у окна, и на глазах у нее были слезы.
— Что случилось, мамочка? — спросил он по-испански. — Где этот человек?
Донья Фелисидад вытерла глаза и повернулась к сыну.
— Он уехал. О, Хуанито, у нас ужасные, ужасные неприятности!
Хуанито поспешил к матери и взял ее за руку.
— Какие неприятности? И кто этот человек?
— Некто Палмер, он адвокат твоей тещи.
— Да, я встречал его на прошлой неделе в Сан-Франциско, когда подписывал брачный контракт.
— А ты читал этот контракт?
— Разумеется.
— От начала и до конца?
— Ну, не совсем. Там было страниц тридцать, такая тягомотина….
Она воздела руки и застонала.
— Значит, мы разорены! — воскликнула она. — Разорены!
— Но почему же? В чем дело?
— А вот, полюбуйся. Можешь прочитать, хотя теперь читай — не читай, все равно поздно.
Она подошла к столу и взяла документ, написанный на недавно изобретенном и только что введенном в бытовой обиход чуде канцелярского света — пишущей машинке.
— Десятая страница, параграф пятнадцатый, раздел «В».
Хуанито просмотрел десятую страницу и прочитал нужный раздел:
«Если в любое время на протяжении первых пяти лет с момента заключения брака жених, мистер Лопес-и-Сепульведа, по любой причине покинет невесту, мисс Коллингвуд, то закладная на ранчо «Калафия», которую в настоящее время держит у себя миссис Коллингвуд, снова вступает в силу, а приданое в размере 100 000 долларов возвращается в качестве штрафа».
Хуанито поднял глаза.
— И что это значит? — спросил он.
— А как ты думаешь, что это может значить? Это значит, что если ты не вернешься к жене, то мы потеряем ранчо.
"Золото и мишура" отзывы
Отзывы читателей о книге "Золото и мишура". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Золото и мишура" друзьям в соцсетях.