Английский язык слегка пошатнулся — но выжил.
— Хочу тебя поблагодарить за то, что ты не уничтожил маму, — говорила спустя полчаса Арабелла, когда они с Арчером закончили танец. — После всех омерзительных вещей, которые они опубликовали в «Бюллетене», Сидни Толливер, по-моему, продемонстрировал редкостную сдержанность.
— Я сказал ему, чтобы он не слишком-то наседал на нее, — признался Арчер. — В конце концов, мне была оказана честь быть с тобой весь вечер. И с моей стороны было бы глупо доводить твою мать до инсульта.
— В любом случае, я очень тебе благодарна. О, Арчер, твоя сестра просто прекрасна!
Арчер посмотрел через весь зал туда, где сейчас Стар танцевала с Хуанито.
— Да, действительно, — сказал он немного печально, потом повернулся и с улыбкой посмотрел на Арабеллу. Но не прекраснее, чем ты.
— Даже на секунду не поверю в это. — Арабелла немного поколебалась, затем улыбнулась. — Но мне очень приятно слышать это.
— Ты с-счастлива? — спросил Хуанито, вальсируя со Стар.
— Да, очень, — искренне сказала она.
— Я лю-люблю тебя.
— И я тоже.
Она говорила правду. Высокий, стройный, сухощавый Хуанито хотя и сильно заикался, но в постели показал себя не менее искусным любовником, чем Крейн. И даже имя его почти совпадало с именем Дон Жуана. За несколько дней, прошедших с тех пор, как они обвенчались в церкви Святого Хуана Капристрано, Стар начала избавляться от стыда, вызванного мыслью о прежней связи с Крейном.
— Я и Ар-арчера т-тоже очень люблю. К-как ты думаешь, он влю-люблен в Арабеллу?
— Не знаю, да меня это и не волнует. Сегодня наш вечер, дорогой, мы будем танцевать вальс, пить шампанское, веселиться, а потом ты на руках понесешь меня наверх, в нашу спальню, и поцелуешь меня десять тысяч раз:
— Это о-очень много.
— Совсем нет, если учесть, что будут целовать твои сладкие губы. Мне и миллиона твоих поцелуев было бы недостаточно.
— У нас будет оч-чень м-много детей, — сказал он, с гордостью глядя на свою великолепную невесту. — П-пять мальчишек и п-пять девочек.
— От одной только мысли об этом я чувствую себя предельно опустошенной, — со смехом ответила Стар.
И в тот же момент у нее вдруг мелькнула мысль о том, что делает сейчас Крейн, но она заставила себя выбросить эту мысль из головы.
— Она просто великолепна! — сказал лорд Редклиф Уиллоуби де Вер Мандевилль, второй сын маркиза Торнфилда, глядя, как Эмма вальсирует со своим новоявленным зятем Хуанито. — Возможно ли, чтобы кто-нибудь был одновременно и так богат, и так красив?
На это его собеседник, британский консул в Сан-Франциско сэр Персиваль Гор только улыбнулся.
— В Америке все возможно.
— Этот особняк, должно быть, стоит миллионы. Каково же тогда ее состояние?
— Говорят, если бы она все перевела в наличные, то у нее оказалось бы около восьмидесяти миллионов.
— Восемьдесят миллионов! Господи, должно быть, это все было заработано нелегальным путем! И что же, у нее никого нет?
— Пока никого, Редклиф. Улавливаешь? На восемьдесят миллионов можно восстановить Торнфилдское аббатство и семейное состояние.
— И расплатиться с карточными долгами моего отца. Что ж, такая сумма стоит того, чтобы попытаться, не так ли? А поскольку я опоздал на представление гостей, возможно, ты смог бы представить меня?
— С удовольствием.
— Она, правда, немного старовата для меня, но ведь говорят, что женщины подобно говядине: со временем улучшаются.
— Только, старина, не нужно все романтизировать.
— Никакой романтики. Это будет чистой воды деловое предприятие, простое причем.
— Дорогой мой Редклиф, в деловом мире ничто не бывает чистым и очень редко простым.
— В романтике тоже.
— Я вижу, Сидни Толливер что-то вынюхивает и записывает в свою книжечку, — сказала Эмма, танцуя вальс с сыном. — Надеюсь, ты не собираешься печатать еще какую-нибудь ерунду, вроде той, что я увидела сегодня на первой полосе?
— Эта, как ты выразилась, «ерунда» позволила нам продать сегодня утром дополнительно пять тысяч экземпляров, — ответил Арчер. — По-моему, совсем неплохо для первого дня моей работы в качестве редактора.
— Да, конечно, в этой статье ты сообщил решительно обо всем, за исключением моей ванны.
— Значит, ты невнимательно читала. Я упомянул о ванне и кране из чистого серебра. Люди любят читать подобные вещи. Американцы заявляют, что они демократы, но в душе они роялисты. Но поскольку в этой стране не может быть короля, они довольствуются богачами. То есть людям нужны такие, как ты, моя дражайшая мамуля, как вся эта публика с Ноб-Хилл. Если ты вдруг подхватишь насморк, я непременно про это напишу, и газету тут же раскупят.
— Но это же вульгарно!
— Разумеется.
— Я передала тебе «Таймс-Диспетч» вовсе не для того, чтобы ты превратил ее в «Бюллетень», этот мусорный ящик!
— Мусорный! Опять я слышу это слово! Но дело в том, что ты отдала газету мне. Теперь она моя, и я буду вести ее так, как считаю нужным. Преступления, скандалы, сплетни, политическая коррупция — вот чем занимаются газеты во всем мире. А в достопочтенном Сан-Франциско такого добра хоть пруд пруди. Между прочим, завтра я обедаю с Дигби Ли. Хочу предложить ему на пять тысяч в год больше, чем он получает у Слейда Доусона.
Эмма была потрясена.
— На пять тысяч больше?! Но ведь для простого репортера это целое состояние!
— И он его вполне стоит. Дигби лучший репортер в Калифорнии, и он будет работать на меня сколько бы мне ни пришлось за это заплатить. Я также пытаюсь наладить контакт с Марком Твеном, чтобы он согласился написать несколько юмористических рассказов для газеты. Погоди, я еще разворошу этот муравейник на Монтгомери-стрит.
— Мне, наверное, следовало бы быть недовольной тобой, — несколько сурово сказала мать, но тут же улыбнулась. — В действительности я должна признать, что все, что ты делаешь, впечатляет, несмотря на вульгарность.
— Ты знаешь, что у тебя самая очаровательная улыбка на свете? Если бы ты не была моей матерью, думаю, я влюбился бы в тебя без памяти!
— А как же мисс Доусон? Разве не в нее ты влюблен без памяти?
Арчер нахмурился.
— Я предпочел бы не говорить на эту тему, — сказал он и погрузился в угрюмое молчание, чем очень заинтересовал мать.
Для обслуживания приема была приглашена фирма «Гюстав Корбо и сыновья». Тридцать круглых столов на восемь персон каждый были расставлены в столовой, гостиной, библиотеке и на третьем этаже в картинной галерее. Ровно в десять часов вчера в бальном зале было объявлено о том, что обед подан, и двести тридцать гостей разошлись по разным помещениям особняка, чтобы, заняв свои места, насладиться трапезой, состоявшей из galantin de dinde à la parisienne, lange de buffalo à l'échalote, civet de lièvre[34], перепелов, жаренных на углях, спинок утиных, пирогов с орехами, миндального печенья с ломтиками лимона и апельсина. На каждый стол повара мсье Корбо поставили специально для этого случая изготовленные из сахара и сладостей миниатюрные копии крупнейших архитектурных сооружений, включая Триумфальную арку, Вандомскую колонну, Белый дом, памятник Вашингтону.
Стар и Хуанито шли через главный холл, когда к ним вдруг подбежал один из французских официантов и подал Стар конверт.
— Мадам, это только что просили вам передать.
Стар взяла конверт, распечатала и прочитала: «Если вы хотите когда-нибудь еще увидеть Крейна Канга в живых, будьте в час ночи в конюшне вашей матери. Никому не говорите, приходите одна — в противном случае Крейн Канг умрет».
Подписи не было. Вместо нее было грубое изображение змеи, которая, как было известно Стар, являлась отличительным знаком тонги Хоп Синг.
— Ч-то это? — спросил Хуанито.
Стар выдавила из себя чуть нервную улыбку и засунула записку обратно в конверт.
— Это от Клары Флуд, которая живет через улицу, — объяснила она. — Она простудилась и потому не смогла сегодня быть у нас, однако она шлет нам свой привет и наилучшие пожелания.
Главным образом из-за своего заикания Хуанито производил впечатление тихого, замкнутого в себе молодого человека. Однако от своих родителей он унаследовал взрывной испанский темперамент, бешеную гордость идальго и изрядную долю ревнивого чувства. Кровь бросилась ему в голову, как только он понял, что его молодая жена впервые за все время их короткого брака солгала ему. Он протянул руку.
— Дай мне эт-т-то письмо! — прошептал он.
— Нет! — Стар резко отняла руку с конвертом и сунула полученное послание за лиф платья. Она была испугана так потому, что боялась навредить Крейну. Однако по кровожадному выражению в глазах мужа Стар моментально испугалась и за самое себя. Ситуацию разрядил приход Эммы.
— Вам двоим накрыт стол наверху в картинной галерее, — улыбаясь, сказала она. — Пусть молодые карабкаются по ступеням, а мы, старики, будем пировать внизу, — сказала она и тут заметила испуганное выражение на лице Стар. — Что-нибудь не так?
— Нет, мама, все прекрасно. Замечательный вечер. — Стар поцеловала Эмму в щеку. — И я очень тебя люблю, — шепотом добавила она.
С этими словами Стар заторопилась к лестнице. Хуанито хотел было что-то сказать теще, но передумал и поспешил за женой. Эмма, прищурившись, смотрела им вслед, уверенная в том, что что-то случилось. Она любила развлечения и играла роль хозяйки со всей серьезностью. Теперь ей не давала покоя мысль о том, что эта пара, в честь которой и был устроен этот пышный прием, испытывает какие-то трудности. Внешне Стар казалась вполне счастливой и спокойной, что отчасти давало матери возможность несколько расслабиться после организованного в спешном порядке брака Стар с Хуанито. Но неужели Эмма настолько заблуждается насчет радости молодых?
"Золото и мишура" отзывы
Отзывы читателей о книге "Золото и мишура". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Золото и мишура" друзьям в соцсетях.