— Да, вроде была контора по перевозкам, но, кажется, дело не выгорело. — Ты волнуешься, что не сможешь организовать свою собственную команду?

— Свою команду? — ужаснулась Либби.

— Они так и делают, создают команду и присоединяются к партии. И может, ты найдешь себе человека, чтобы он управлял лошадьми.

— Купить повозку? Это то же самое что заплатить вступительный взнос в партию в размере ста долларов.

— Да, вступительный взнос как раз идет на снаряжение и безопасность. У них у всех свои повозки.

— Должно быть, повозка стоит кучу денег?

— Да, цены сейчас подскочили, — ответила Ма Зеттель. — Большинство людей отдают все, чтобы пуститься на поиски золота. Ищи двести долларов за повозку и двести на команду.

— Я не могу позволить себе это.

— Тогда ты не сможешь отправиться в путь. Если только не найдешь у кого-нибудь местечка.

— О! — воскликнула Либби. — Пуститься в такое сумасшедшее путешествие, предварительно ничего не разузнав.

— Не падай духом, моя дорогая, — сказала хозяйка. — Я слышала о прекрасно оснащенной партии, которая отправляется на этой неделе. Ее ведет мистер Шелдон Райвл — жучила из Чикаго. У него дюжина повозок и много инструмента, на котором он хочет хорошо заработать, продав его в Калифорнии. Возможно, у него найдется местечко, хотя бы для детей, а вы смогли бы идти рядом — повозки движутся медленно, ведь в них запряжены быки.

— Спасибо, пойду и попытаюсь уговорить этого мистера Райвла взять меня с собой. Не знаете, где его лагерь?

— Лагерь? Он в доме «Независимости» — в лучшем отеле. Он занимает весь второй этаж.

У Либби появилась надежда. По меньшей мере, мистер Райвл — цивилизованный человек из Чикаго, бизнесмен, как и ее отец. Они могли бы поговорить по-деловому.

Клерк направил ее в ресторан, когда Либби спросила о нем.

— У него сейчас ленч. Вы его не пропустите — здоровяк, шикарный малый.

Либби пошла в ресторан. Он был просторный, по углам стояли пальмы в горшках, мраморные колонны завершали его помпезность. Она стояла за одной из них, высматривая Райвла. За одним из столов сидел мужчина, похожий на того, которого ей описал клерк. Ему, наверное, было лет под сорок. За один из подбородков, а их у него было три, была воткнута салфетка. Мистер Райвл несколько шумно хлебал суп.

Либби увидела блеск его золотых запонок и цепочку часов. Макушка головы начала седеть, хотя остальные волосы были черными, и Либби догадалась, что он красится. Рядом с ним сидели два жилистых парня, похожие на ковбоев.

Они внимательно слушали мистера Райвла, безостановочно говорившего и одновременно уплетавшего суп.

— Я не собираюсь потерять и мешка муки, вы слышите меня?! Вы получите свои деньги, когда мы въедем на улицы Хэнгтауна. Понятно?

— Да, сэр, — хором, как школьники, ответили парни.

Либби подошла к столу. Увидев ее, Райвл поднял глаза, суп стекал по его подбородку.

— Что вы хотите? — прорычал он.

— Здравствуйте, — вежливо сказала Либби. — Я — Элизабет Гренвил. Вы ведь скоро отправляетесь в Калифорнию?! Я путешествую в одиночку и думаю, что у вас, может, найдется местечко в одной из ваших повозок, я, конечно, заплачу.

Она чувствовала, как Шелдон Райвл оглядывает ее с головы до ног, облизывая губы.

— Спасибо, леди, но для меня более выгодно перевозить муку, чем забавных девочек. Мука сделает больше денег, чем вы.

— Как вы посмели? — едва сдержавшись, чтобы не дать ему пощечину, сказала Либби.

Шелдон Райвл был доволен собой.

— Почему леди едет в это время в Калифорнию? — спросил он. — На «развлечении» можно неплохо заработать, а?!

Он вложил двойной смысл в слово «развлечение», и оба парня, сидевшие с ним, расхохотались.

Либби покраснела от гнева.

— Мне бы хотелось, чтобы вы знали, что я уважаемая замужняя женщина из хорошей бостонской семьи и еду в Калифорнию, чтобы встретиться с мужем. Я не прошу милостыни и содержания, но не могу достать свой собственный фургон, и мне подумалось, что, может быть, у вас найдется для меня местечко.

— Как я уже сказал, — промямлил Шелдон Райвл, — мои повозки загружены до отказа. Мешок муки будет для меня стоить больше, чем то, что вы сможете мне предложить. И, кроме того, мешки тебе не перечат.

Он засмеялся, довольный своей остротой.

— Я вижу, что понапрасну теряю время, — сказала Либби. — Я думала, что буду иметь дело с цивилизованным человеком, а вижу, что разговариваю с обезьяной, хоть и хорошо одетой. Всего хорошего, мистер Райвл.

Она услышала хохот за ее спиной, когда повернулась, чтобы с достоинством выйти из ресторана. Либби холодно посмотрела на смеющихся и поразилась, увидев улыбающегося Гейба Фостера.

7

— Что вы здесь делаете? — вырвалось у Либби перед тем, как она вспомнила, что поклялась больше никогда не разговаривать с этим человеком.

Гейб весь сиял.

— Думал проехаться по Западу и увидеть самому, что из себя представляет граница. Он откинулся на спинку стула, радостно глядя на Либби.

— Кроме того, я слышал, что всем этим людям, сидящим здесь, нечего делать. И я думал предложить им мои услуги, позабавив их игрой в карты.

— Вы все такой же…

— А вы все также обворожительны, но меня интересует, как же вы выживете в этом диком месте. Я смотрел, как вы говорили со старым Райвлом. Это было великолепно!

— Он просто идиот! Хорошо, что мне посчастливилось хоть как-то узнать его до того, как я подписала бы с ним контракт, — сказала Либби.

— А мне показалось, что это он вам отказал, — улыбаясь, добавил Фостер.

— Поверьте, мистер Фостер, я бы не подписала с этим человеком контракт на любую цену, даже если бы он поехал в Калифорнию в золотой карете в сопровождении всей американской кавалерии.

— А что вы собираетесь делать?

— Подыщу другую партию, которая возьмет меня. Здесь много людей, чтобы найти хотя бы одного с хорошими манерами и добрым сердцем.

— Я бы не рассчитывал на это. Золото и доброе сердце вместе не уживаются.

— Прошу вас, не беспокойтесь обо мне, мистер Фостер. Я упрямая, самостоятельная женщина.

— Я не сомневаюсь в этом ни минуты и уверен, что вы пошли бы пешком в Калифорнию, если бы вам это было нужно. Но с вами девочки, за которыми нужно присматривать. Если хотите, я замолвлю за вас словечко.

— Я сама могу это сделать. Вы не последуете дальше за нами, ведь так?

— С чего это вы взяли? — засмеялся Гейб. — Мне стало жарковато в Сент-Луисе. Молодой человек, которого я избавил от половины его кошелька, оказался сыном судейского исполнителя, ведающего казнями. И я хочу, чтобы мои голова и шея оставались на своих местах. У меня достаточно своих забот, чтобы еще волноваться о такой мнительной, высоко моральной, холодной, как лед, женщине.

Либби вспыхнула.

— Тогда вам желаю всего хорошего, мистер Фостер, — сказала Либби.

— Я только что собирался обедать, — сказал Гейб. — Полагаю, что вы ко мне не соизволите присоединиться.

Либби нехотя посмотрела на белую скатерть, полированный серебряный столик и вспомнила о том, когда она в последний раз ела вкусную пищу в нормальном ресторане. Фостер был единственным здесь знакомым, но она презирала его.

— Мне жаль, но я оставила дочек одних. Я должна вернуться к ним. Я желаю вам успеха, мистер Фостер.

— А я вам, миссис Хью Гренвил.

Остальную часть дня она пробродила по стоянкам, узнавая, не хочет ли кто-нибудь взять трех пассажиров женского пола.

Один человек сказал, отворачиваясь от ее умоляющих глаз:

— Мы не можем взять вас. Если дети заболеют, я не смогу остановить фургон и найти доктора, и мне будет тяжело видеть, как умираете вы или ваши дети.

Она старалась убедить его, уверяя, что она вынослива, как любой мужчина, но было ясно, что он, как и другие, ее не возьмет. Все гнались за золотом и не хотели иметь такую обузу. Либби пошла назад ни с чем.

На следующее утро, идя с Блисс и Иден на утреннюю прогулку, Либби услышала, что кто-то кричит из верхнего окна.

Вначале она не придала этому значения, будучи уверенной, что это кричат не ей, но потом взглянула вверх.

— Я же вам кричу! — прогремел голос.

Это был Шелдон Райвл.

— Вы не хотели бы поехать с моей партией сегодня вечером?

Либби тянула с ответом, вспоминая, как она ни за что на свете не хотела ехать с ним, но вспомнила о вчерашних неудачах.

— Поднимитесь! Мы все обговорим! — закричал Райвл. — Это ваш выводок?

Либби кивнула.

— Оставьте их в фойе, не выношу, когда они хнычут.

Либби оставила детей, сказав Иден присмотреть за сестрой.

Либби пошла вверх по мраморной лестнице. Услышав стук, Райвл прорычал:

— Входите!

Открыв дверь, она увидела Райвла, сидящего за столом. Он не встал, но поклонился ей.

— Положение вещей изменилось. Мой повар слег от холеры.

— Очень жаль. Райвл пожал плечами.

— Глупый болван, говорил же ему не пить воду из реки. Вам подходит эта работа?

— Вы думаете, он не выкарабкается?

— Возможно, нет, немногим это удается. Во всяком случае, если выздоровеет, я не возьму его назад. Он может быть переносчиком болезни и отравит пищу. Полагаю, вы умеете готовить?

— Да, конечно, — сказала Либби, вспоминая те редкие случаи, когда ей разрешали испечь пирожные, особенно удававшиеся ей.

— Я люблю хорошо поесть и привередлив в пище, — сказал Райвл. — Моя экспедиция прекрасно оснащена, и я хочу в дороге хорошо питаться. У меня есть разведчики и китобойщики, возничие и еще Бог знает что, но никто из них не умеет приготовить ничего кроме бекона. Итак, вы согласны?