Хэлен, оказавшись на борту «Карпатии», доверила ненадолго Мэделейн одной пассажирке, а сама отправилась искать убийцу. Разыскивая преступницу, она внимательно присматривалась к спасенным. Но так и не нашла злодейку.

Решив, что преступница получила заслуженное наказание, Хэлен перекрестилась и вернулась к той, которая так в ней нуждалась.

Часть первая

Беглянка химера

Глава 1

Необычный клиент…

Американец оглядывался по сторонам. Альдо Морозини разглядывал американца. Судя по выражению их лиц, ни тот ни другой не ожидали увидеть то, что увидели. Американца поразил кабинет — изысканная роскошь: высокий потолок, расписные балки, фреска Тьеполо[1] на стене, бюро «Мазарини» из золотистого южноамериканского дерева с медными и черепаховыми инкрустациями и прелестными позолоченными накладками из бронзы. Длинные шторы из бархата сливочного цвета. Портрет дожа меж двух корабельных фонарей. На полу огромный ковер «Савонри», поражающий изысканным сочетанием красок. Несколько изящных и редких безделиц вроде вазы из фарфора Киен-Лонга с веткой красных осенних листьев и бледно-желтыми хризантемами. Не удивил американца только сидевший за бюро хозяин: он уже видел его портрет в газете…

Морозини давно имел дело с американцами, но ни один из сынов Нового Света не походил на этого. Корнелиус Б. Уишбоун был похож на веселого пожилого ангела в великолепно сшитом костюме. Пушистые пепельные усы, короткая бородка, расходящаяся на две стороны веером, открытое лицо с высоким лбом и младенческими голубыми глазами, румяный рот, растянувшийся в улыбке. Взгляд его был искренен и невинен, а сдвинутая на затылок черная широкополая шляпа казалась нимбом, воссиявшим над его головой. Похоже, он не любил с ним расставаться: снял на секунду, здороваясь, и снова надел. Теперь, когда он уселся, кривизна его ног, выдававшая любителя верховой езды, была совсем незаметна. Но любитель лошадей и в самом деле приехал из Техаса, где у него было огромное ранчо.

Князь-антиквар, специалист по редким драгоценностям, терпеливо ждал, когда взгляд гостя, обежав окужающее пространство и налюбовавшись всякими диковинами, снова вернется к нему. Встретившись наконец глазами со своим гостем, он улыбнулся.

— Вам нравится?

— Сразу видно, пришлось потрудиться. Настоящий дворец!

Морозини едва удержался, чтобы не сказать: в Венеции его именно так и называют, но сказал другое:

— Небольшой дворец. Не Версаль.

— Как? Как? Вер-саль? Не знаю такого.

Альдо снова подумал, что имеет дело с исключительным американцем. Обычно американцы, приезжающие в Европу, первым делом включают в список обязательных для посещения мест жилище Короля-солнца. Возможно, для того, чтобы убедиться, что доллары, которые внес на реставрацию дворца их соотечественник Рокфеллер, не были пустой тратой денег.

— И не надо, — улыбнулся Альдо. — А теперь я был бы вам признателен, если бы вы объяснили цель своего визита.

Желая приободрить гостя, он подвинул поближе к нему открытый ларчик с сигарами. Но тот от сигар отказался.

— Большущее вам спасибо, но я лучше набью свою трубочку.

И, подтверждая слова делом, господин Уишбоун достал трубку и принялся набивать ее черным-пречерным табаком, на который Альдо смотрел с некоторым беспокойством. Если это особого сорта французский табак, то Лиза, его жена, непременно потребует, чтобы шторы отправили в чистку. Первый дымок из трубки подтвердил: да, это был тот самый табак. Но, в конце концов, если клиент стоящий… В качестве утешения Альдо получил лучезарную улыбку гостя. Уишбоун поудобнее устроился в кресле, скрестил ноги и заговорил:

— Ну вот! Перво-наперво скажу, что я богат, и даже очень. Земли — до горизонта, коровы, лошади и еще нефть!

— Подумать только! — восхищенно воскликнул Альдо. — Такое нечасто встретишь!

— И правда. Ну так вот. Я вдобавок холостяк, но до смерти влюблен в прекраснейшую из женщин. Может, вы даже ее знаете. Она поет в опере, и зовут ее Лукреция Торелли.

Альдо хотел сдержаться, но не смог: от души рассмеялся. Лукреция Торелли! Только ее ему не хватало! Ангельский голос, дивная фигура, лик мадонны и… стерва из стерв! Два года тому назад она приезжала исполнять «Тоску» в «Ла Фениче» и пела так потрясающе, что вся Венеция была у ее ног, кроме обслуживающего персонала в «Даниели» и всех, кто ей прислуживал в театре. Капризы и требования этой дивы замучили людей вконец. У Торелли была еще одна причуда: она утверждала, что происходит из семьи Борджа, и, если поклонник хотел добиться от нее хотя бы ничтожного знака внимания, он непременно должен был подарить ей вещицу XV столетия, желательно принадлежавшую Борджа, а еще желательнее, чтобы это была драгоценность. Лукреция их просто обожала.

Приехав в Венецию, она «пригласила» к себе Морозини, потребовав принести ей в гостиницу все самое лучшее из его старинных вещиц. Такое откровенное хамство пришлось не по вкусу антиквару. Он никогда не считал себя мальчиком на побегушках и ответил, что охотно примет госпожу Торелли у себя, но не видит причины, по которой должен навестить ее. И получил от дивы следующее послание: ее навещают даже короли, и уж не ему, так называемому «князю», который вдобавок занимается торговлей, строить из себя невесть что. Это послание Морозини проигнорировал и запретил Ги, который предложил ему свои услуги и был готов поехать вместо него в гостиницу, даже помышлять об этом. На отношениях с Лукрецией Торелли был поставлен крест.

— Почему вы смеетесь? Вам это кажется странным? — смущенно спросил американец.

— И да, и нет. Торелли — изумительная певица и потрясающе красивая женщина. И я знаю, зачем вы пришли ко мне. Вам нужна вещь, принадлежавшая Борджа, желательно драгоценность.

— Именно. Но не какая-нибудь. Мне нужна…

Американец замолчал, достал из кармана записную книжку, полистал ее и прочитал:

— Химера Чезаре Борджа. Я готов заплатить любые деньги. Она обещала выйти за меня замуж, если я принесу ей химеру. Для нее это очень важно. Еще маленькой девочкой она поклялась, что отдаст свою руку тому, кто подарит ей химеру!

Морозини уже было не до смеха. Американец был ему симпатичен, и он охотно помог бы ему. Но Торелли! Она перешла все границы! Видно, слишком часто исполняла арию Турандот, которая загадывает своим поклонникам загадки и отправляет на казнь в случае неудачного ответа. Что касается лично его, то он обожает арию принца Калафа и молоденькой рабыни Лю, но отнюдь не партию главной героини… И уж тем более не ту, которая себя ею вообразила. А что касается Корнелиуса Б. Уишбоуна, то чем раньше развеются его иллюзии, тем лучше.

— Мне очень жаль, — вздохнул Альдо, — но от вас хотят невозможного.

— Почему? Я уверен, что она ничего не выдумывает, ведь такое украшение существует?

— Существовало.

— То есть?

— Двадцать лет тому назад химера исчезла и теперь находится в сокровищнице Нептуна.

— Что вы хотите этим сказать?

Морозини удержался от вздоха: кругозор, похоже, не обременял этого ангела.

— Название «Титаник» вам о чем-то говорить?

— Как и всем. Ужаснейшая катастрофа.

— Так вот, ваша химера имеет к ней прямое отношение. На протяжение долгих лет она принадлежала семье д’Ангиссола, ныне больше не существующей. Маркиза, последняя ее представительница, была американкой. Потеряв мужа, она не могла больше жить в Италии и решила вернуться на родину. Первый рейс великолепного лайнера привлек ее внимание. Она купила билет и погибла.

— Я считал, что детей и женщин спасли…

— Далеко не всех. И можно понять почему. На борту царила страшная паника. Вашей прекрасной подруге придется попросить от вас какой-нибудь другой залог любви.

Брови собеседника поползли вверх, подбородок вздернулся, но черный фетровый нимб остался на месте.

— Это невозможно, — непреклонно заявил Корнелиус. — Она хочет только химеру.

— Думаю, ей неизвестна судьба химеры. Когда вы расскажете, что химера стала жертвой самого известного в мире кораблекрушения, ваша прекрасная дама попросит что-то другое.

— Не попросит, потому что я ей ничего не скажу. Она хочет это украшение, и она его получит!

— Может быть, вы соизволите объяснить мне, каким образом? — поинтересовался Альдо, чувствуя, что закипает.

Да, американец был ему симпатичен, но до определенной степени.

— Если вы намереваетесь нанять подводника в скафандре, то должен сообщить вам, что дно недосягаемо, у нас пока нет возможностей опускаться на такую глубину.

— Это понятно. Но я вроде бы сказал вам, что богат. В самом деле богат, по-настоящему. И просто-напросто хочу знать, как выглядит эта ваша химера.

Альдо уже не мог скрыть своего изумления:

— Может быть, вы хотите сделать копию химеры?

— Вот именно! — отозвался гость с широчайшей улыбкой. — Это же, в конце концов, безделушка, верно?

— М-м-может быть. Но особенная. Извольте секундочку подождать.

Альдо открыл драгоценное изделие Буля, книжный шкаф, в котором хранил не менее драгоценные книги, зачастую старинные, рассказывающие о камнях, жемчугах и украшениях всевозможных стран и эпох. Он нашел нужный фолиант, полистал и, отыскав нужную страницу, положил перед своим странным посетителем.

— Вот, — торжественно провозгласил он. — Полюбуйтесь! В натуральную величину и в красках.

Настала очередь изумляться господину Корнелиусу Б. Уишбоуну.

— У-у-у… вот это да-а… Ничего себе, — выдавил он.

— Если вам удастся ее повторить, я первый буду в восторге. Вы видите, какая это безделушка. Имейте еще в виду, что два главных камня в ней, если их вынуть, сами по себе составляли целое состояние.