Мэри жила ради этого дня. Она устроит грандиозную вечеринку, дабы показать Хоубаткеру, что отец поступил мудро, завещав Сомерсет ей. Все увидят, что под ее руководством плантация вновь стала приносить прибыль. И их семья потихоньку выберется из нищеты. Она наймет слуг в помощь Сасси, установит в доме современные санузлы на смену туалету в дальнем конце двора и ночным горшкам под кроватями. Кто знает, может, она даже купит автомобиль и предоставит заслуженный отдых Шони, их верному арабскому скакуну, пережившему своего товарища по упряжке. Дарла не будет ни в чем нуждаться. Она вновь сможет высоко держать голову, увенчанную самой дорогой шляпкой, какую только можно купить за деньги. Зная мать, Мэри не сомневалась, что, как только та сможет одеваться по последней моде, а ее дом обретет былую роскошь и великолепие, она не станет обращать внимание на то, чья рука снабжает ее всем необходимым. Дарла станет гордиться своей дочерью так же, как раньше гордилась мужем.
Но если Джервис Ледбеттер пожелает получить деньги до того, как будет собрана последняя коробочка хлопка, придется отклонить его предложение. Нельзя рисковать неприкосновенным запасом. Тем не менее стоило сделать небольшой перерыв в работе, чтобы послушать, что он хочет ей сказать.
Два часа спустя, выслушав старого плантатора, Мэри уставилась на него, приоткрыв рот от удивления. Они сидели в кабинете небольшого особняка в колониальном стиле и пили послеобеденный кофе.
— Вы сказали, «Первый банк Бостона»? «Первый банк Бостона» хочет выкупить у вас «Находку»?
— Именно это я и сказал, Мэри. Однако... — Владелец «Находки», известный повеса и дамский угодник, несмотря на свои семьдесят с лишним лет, игриво соединил кончики пальцев домиком. — Я еще не сказал «да». Я даю тебе возможность выкупить плантацию первой и увеличить площадь своих владений.
Мэри едва не взвыла во весь голос. Именно «Первый банк Бостона» дал отцу деньги под залог земли, и именно ему принадлежала закладная на Сомерсет. Похожие на гробовщиков, сидящих у постели смертельно больного в ожидании последнего вздоха, банкиры надеялись, что она не сможет рассчитаться с долгами. Если Сомерсет отойдет к ним, то, купив «Находку», они заполучат плантацию, стоимость которой в три раза превысит их вложения. Иначе почему они стремятся приобрести именно эту полоску земли, когда вокруг достаточно других хлопковых ферм, попавших в затруднительное положение? Мэри задохнулась от негодования.
Она привыкла смотреть на банк как на личного врага, стремящегося уничтожить их семью. Один за другим плантаторы «хлопкового пояса» продавали свои земли покупателям с Востока, а также своим арендаторам, существование которых зависело от них. Их нельзя винить, решила Мэри. Плантаторам становилось все труднее. Неблагоприятные погодные условия, расходы на содержание, уменьшающийся рынок сбыта, нежелание наследников соблюдать вековые традиции - все это представляло собой достаточно вескую причину, чтобы прекратить постоянную борьбу за выживание.
Тем не менее Мэри испытывала чувство, близкое к презрению, глядя на похожего на жабу человека, чьи водянистые глазки с подозрительным восторгом смотрели на нее поверх кончиков пальцем. Она приняла решение.
— Если вы согласитесь подождать, пока мы соберем урожай, я, пожалуй, куплю вашу землю.
Седовласый плантатор покачал головой.
— Прошу прощения, дорогая. Я не могу ждать, пока ты соберешь урожай, который, кстати, может оказаться и неудачным. Я продаю все - целиком и полностью, со всеми потрохами - и уезжаю в Европу. Собираюсь пожить в Париже. Мне всегда хотелось побывать там, посмотреть мир перед смертью, и, как мне представляется, лучше места, чем «Мулен Руж», для начала не найти. Майлз ведь все еще в Париже?
— Да, он жил там, когда мы в последний раз получили от него известия. Мистер Ледбеттер... — Во рту у Мэри пересохло, когда она услышала свой голос. — Сколько вы просите за «Находку»?
Когда он ответил, Мэри едва сдержала удивленный возглас. Сумма оказалась гораздо меньше, чем она ожидала.
— Но это... это же вполне приемлемая цена, — запинаясь, пробормотала она, мысленно вновь проверяя цифры в своей бухгалтерской книге.
— Гораздо более разумная, чем та, которую я собираюсь содрать с этой бостонской банды, — согласился Джервис, и его водянистые глазки лукаво сверкнули.
— Почему вы делаете мне столь щедрое предложение?
Мэри вдруг исполнилась подозрений. Во время обеда она невольно ожидала, что старый ловелас начнет домогаться ее.
Ледбеттер вздохнул и полез во внутренний карман черной шерстяной куртки за сигарой. Откусив кончик, он принялся внимательно рассматривать ее.
— Чтобы облегчить душу и успокоить совесть. Если я продам свои земли, то открою для банкиров потайную дверь в эту часть Техаса, чем эти шакалы непременно воспользуются. Я понимаю это, и мне жаль, но если я не сделаю этого сам, то это сделают мои дочери и их мужья-бездельники. И, предоставляя тебе шанс купить «Находку», я говорю себе, что помогаю своим соседям. На мой взгляд, если кто-нибудь и способен удержаться здесь, так это ты. Таких наследников, как ты, Мэри, больше не делают. Ты - последний представитель нашего племени. А я могу получить чуточку меньше и все равно буду счастлив. Кроме того... — Старый плантатор раскурил сигару. — Я думаю, это все, что ты можешь себе позволить.
— Вы правы, — ответила Мэри.
Теперь, когда у них зашел столь откровенный разговор, она слегка расслабилась. Ледбеттер давал ей шанс, который она не могла упустить. Она быстро сказала:
— Мистер Ледбеттер, полагаю, что я и впрямь могу позволить себе купить ваш участок. Когда вам нужно дать окончательный ответ?
— Я надеюсь завершить сделку к концу недели. Я понимаю, что не оставляю тебе времени на раздумья, Мэри, но я хочу уехать отсюда к началу следующего месяца. Если ты купишь плантацию, я позабочусь о том, чтобы землю вспахали, но на этом мои обязательства закончатся. И ты должна будешь заплатить мне наличными. Деньги нужны мне все и сразу, и я не хотел бы оставлять здесь какие-либо обязательства и долги после того, как отплыву в Европу. Управлять своим предприятием с другой стороны Атлантики будет весьма затруднительно.
Мэри встала из-за стола и протянула ему руку.
— Я дам вам ответ к концу недели. Мне нужно проконсультироваться с Эммитом Уэйтом, который является доверительным собственником Сомерсета.
Джервис Ледбеттер отложил сигару, поднялся на ноги и пожал ей руку.
— Моя дорогая, если ты сумеешь убедить Эммита, значит, ты еще умнее, чем я думал. Удачи.
«Мне понадобится не просто удача, — размышляла Мэри, трясясь в повозке по пыльной дороге. — Мне понадобится по меньшей мере двадцать веских причин, чтобы убедить Эммита расстаться с неприкосновенным запасом и купить "Находку", а шансы на успешный исход дела очень невелики». С тех пор как Майлз назначил его доверительным собственником, Эммит ни разу не оспорил ее распоряжений в отношении текущих расходов, но в данном случае он будет стоять насмерть. Как бы хорошо он к ней ни относился, как бы ни восхищался ее способностями настоящей хозяйки, в первую очередь поверенный соблюдал свои обязательства перед Верноном Толивером. Они были лучшими друзьями. Эммит как никто другой уважал и любил ее отца. Мэри предстояло сделать так, чтобы Уэйт забыл об ответственности и о памяти покойного друга, а эта задача не из легких. Ни при каких обстоятельствах Эммит не согласится подвергнуть опасности Сомерсет Вернона Толивера |ради того, что он наверняка сочтет прихотью его дочери.
Девушка застала Уэйта в конторе вопреки опасениям обнаружить табличку «Закрыто на обед» на дверях.
— Мэри, дорогая моя, — изумленно произнес поверенный, когда Мэри изложила ему причины своего неурочного визита, — не могу поверить, что в твоей здравомыслящей голове родилась столь безумная идея.
— Но, мистер Уэйт, — взмолилась Мэри, стоя возле его стола, — вы не знаете этих людей. Зачем им покупать «Находку», если не в надежде лишить меня права выкупить Сомерсет?
Эммит характерным жестом развел руки в стороны.
— Не стану отрицать, они намерены поступить именно так, как ты предполагаешь, ну и что? Это их право и к тому же весьма разумно с деловой точки зрения.
— Пусть так, но из них могут получиться очень неприятные соседи. Существует масса способов, с помощью которых они смогут навредить Сомерсету.
Эммит скептически выгнул бровь.
— Например?
— Во-первых, они могут саботировать орошение полей водой из Сабины. Толиверы и Ледбеттеры всегда сотрудничали в этом вопросе, оставляя каналы открытыми. Подумайте, как легко можно затруднить или даже полностью остановить полив, и я не смогу им помешать. А без ирригации Сомерсет обречен. Кроме того, «Банк Бостона» может отказаться помогать мне в борьбе с вредителями. Я уверена, что банкиры смогут воспользоваться и другими средствами, о которых я пока не подумала. Поджог, например.
Эммит возмущенно фыркнул, ему явно не хотелось спорить.
— Мэри, ты полагаешь, что они станут рубить сук, на котором сидят? Они покупают землю, чтобы перепродать ее и получить прибыль.
— Они могут позволить себе ждать, мистер Уэйт. Например, забросить плантацию на год, а потом продать ее в качестве составной части Сомерсета и все равно изрядно поживиться на этом.
— Только в том случае, если мотивы, которыми руководствуется «Банк Бостона» при покупке земли, действительно столь бесчестны, как ты утверждаешь, в чем я, откровенно говоря, сомневаюсь.
Но Мэри заметила, что приведенные ею доводы заставили поверенного погрузиться в размышления. Он нахмурился, откинулся на спинку кресла и принялся задумчиво раскачиваться. Мэри подалась вперед, надеясь окончательно убедить его в своей правоте.
"Знак розы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Знак розы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Знак розы" друзьям в соцсетях.