В жизни он знал только одну страсть — охоту на лис.
Две лошади, стоявшие в его конюшне, всегда были хорошо накормлены и ухожены, какой бы скудной ни была жизнь остальных обитателей его дома. Он вышел в холл не спеша, не стараясь быть любезным по отношению к кому-то столь незначительному, как мисс Фрай, но, когда он увидел Кэролайн, ее красота и манера держаться заставили его отвесить ей гораздо более низкий поклон, чем он вначале намеревался.
— Приветствую вас, мисс Фрай, — проговорил он низким и довольно хриплым голосом, который звучал так, словно его обладатель был постоянно простужен.
Кэролайн сделала реверанс.
— Спасибо, сэр. Вы очень добры, что согласились оказать мне гостеприимство.
— Хэрриет говорит, что вы приехали из Мэндрейка. Не может быть, чтобы карета уже уехала. Я распорядился, чтобы приготовили конюшню по крайней мере на несколько часов.
— Вы чрезвычайно добры, сэр, — отозвалась Кэролайн. — Но лорд Валкэн приказал, чтобы слуги вернулись в Мэндрейк как можно быстрее.
— Жаль, жаль! — воскликнул викарий. — Мне не хотелось бы, чтобы его сиятельство думал, будто мы не можем принять у себя его карету и слуг. Я надеюсь, вы оставили его сиятельство в добром здравии?
— Вполне, — ответила Кэролайн. Блеск глаз викария подсказал ей, что его занимает жизнь аристократии, и она добавила:
— Леди Кэролайн шлет Хэрриет свою любовь, а вам, сэр, — наилучшие пожелания.
— Вот как, вот как! — отозвался викарий. — Насколько я понимаю, Хэрриет училась с ней в одной школе.
— Да, сэр, и она часто вспоминает Хэрриет и говорит, что она была самой славной девушкой в академии.
Хэрриет вспыхнула, а викарий с отвращением посмотрел на свою дочь.
— Ее знатные друзья не слишком-то к ней внимательны, — сказал он ворчливо. — Что удивляться: она плохо соображает и не умеет принарядиться. Посмотри на мисс Фрай, Хэрриет! Почему ты не сделаешь себе дорожное платье и шляпку, которые были бы такими же примечательными? Ясно ведь, что это возможно: мы знаем, что мисс Фрай зарабатывает себе на жизнь и, значит, не может позволить себе бешеных трат.
— Ох, сэр, вы мне льстите, — сказала Кэролайн, бросая викарию томный взгляд. — Это простенькое платье я сшила сама. Вы должны разрешить мне помочь Хэрриет в выборе ее гардероба. В школе она всегда выглядела очаровательно.
— И неудивительно, — сказал викарий, — ведь вдовствующая леди Брекон платила и за обучение Хэрриет, и за ее одежду, пока она была в школе. Теперь все изменилось, и Хэрриет приходится экономить, как и всем нам. Но я не хочу надоедать вам убогими деталями нашей повседневной жизни.
— Вы не можете надоедать, сэр, — быстро ответила Кэролайн. — Но, молю вас, расскажите мне о вдовствующей леди Брекон: наверное, Хэрриет сказала вам, что я надеюсь получить место компаньонки ее светлости.
— Вы найдете ее, как и следует ожидать, истинной аристократкой и благородной дамой, — напыщенно проговорил викарий, но Хэрриет быстро его прервала:
— Ох, Кэролайн, она такая добрая, мягкая, обходительная!
— Вы меня успокоили, — сказала Кэролайн. — Могу только молить бога, чтобы мое обращение за местом увенчалось успехом.
— Да, мы должны на это надеяться, — согласился викарий. — И если вы и правда будете жить в замке Брекон, может быть, вам удастся сделать так, чтобы Хэрриет приглашали туда чаще, чем в последние год-два. Не знаю, чем она сумела провиниться, но ее приглашают вдвое реже, чем я мог бы ожидать.
— Ох, папенька, зачем говорить Кэролайн такие вещи? — воскликнула Хэрриет, покраснев от обиды.
Викарий кинул на нее быстрый взгляд, презрительно фыркнул и собрался было вернуться в свой кабинет.
— Я увижу вас за обедом, мисс Фрай, — сказал он. Кэролайн в ответ сделала легкий реверанс.
Наверху, устроившись в спальне, выходившей в сад, Кэролайн поведала изумленной Хэрриет истинную причину своего приезда. Она взвесила, насколько разумно посвящать подругу в свою тайну, но решила, что необходимо заручиться помощью кого-нибудь, кто живет поблизости. Во-первых, придется подумать о письмах.
Миссис Эджмонт необходимо дать адрес, по которому она сможет писать Кэролайн, иначе она начнет что-то подозревать, а если Хэрриет предстоит перехватывать почтальона, ей нужно знать причину, по которой Кэролайн решила скрыть, кто она.
Обдумав все как следует, Кэролайн решила рассказать Хэрриет все, что произошло, за исключением истинной причины, по которой она оказалась в «Собаке и утке» в ночь, когда произошло убийство. Нетрудно было вовсе не упоминать сэра Монтегю: она сказала, что вынуждена была остановиться у гостиницы из-за неполадок с колесом экипажа.
Свое присутствие в лесу она объяснила тем, что искала пропавшую болонку. Она также сказала Хэрриет, что наняла почтовую карету для возвращения в Мэндрейк, так как боялась, что, вернувшись в гостиницу, будет втянута в расследование по поводу убийства.
В результате Хэрриет вряд ли могла заметить какие-либо неувязки и неточности в рассказе Кэролайн: она слушала подругу с выражением глубочайшего изумления: руки ее были сжаты, рот полуоткрыт. Только когда Кэролайн закончила и объяснила Хэрриет, какая роль предназначается ей, чтобы помочь Кэролайн, та глубоко вздохнула и воскликнула:
— Но, Кэролайн, это самая невероятная, захватывающая и романтическая история из всех, что я слышала! Мне трудно поверить, что это правда, но раз это говоришь ты, я должна поверить. Но как у тебя хватает смелости идти в замок Брекон, зная все это? Ведь и тебя могут убить!
Кэролайн рассмеялась:
— Чепуха, Хэрриет. Моя смерть никому не нужна!
Кроме того, что еще могу я сделать? Стоять в стороне и ждать, пока достойный человек попадет на виселицу в результате этих предательских, трусливых уловок?
— Если он достойный человек… — загадочно отозвалась Хэрриет.
— Что ты хочешь этим сказать? — изумилась Кэролайн. — Ты говоришь о лорде Бреконе?
Хэрриет кивнула.
— Расскажи мне о нем, — попросила Кэролайн. — Расскажи все, что ты знаешь.
— Достаточно мало! — ответила Хэрриет. — Конечно, я знаю его с детства, но он намного старше меня. Он всегда казался хорошим мальчиком, всегда мне улыбался, а один раз, возвращаясь с охоты, подвез меня на своей лошади. Его мать всегда была сама доброта: моя мать — ее очень дальняя родственница, и, как ты знаешь, она отправила меня в Академию мадам Д'Альбер.
— Да… да, — сказала Кэролайн. — Продолжай.
— Ну вот, лорд Брекон — близкие называют его Вэйн — был в Итоне, когда я была маленькая, а потом в Оксфорде. Здесь все его любили, хотя видели только, когда он приезжал на каникулы. Папе он тоже нравился, он всегда хвалил его прекрасные манеры: и то, как он сидит в седле, и как успевает за гончими. Все думали, что когда он вырастет, то возьмет на себя управление имением, но потом… ну, потом он изменился.
— Изменился? — повторила Кэролайн. — В чем?
— Трудно объяснить, — ответила Хэрриет. — Видишь ли, с тех пор как я окончила школу, меня нечасто приглашают в замок Брекон. Папенька сердится, но, право же, у них нет причин меня приглашать. Я слишком молода, чтобы дружить с лордом Бреконом, да к тому же у него много друзей, ничего общего не имеющих с дочерью местного викария, — а леди Брекон прикована к постели. Она не выходит из спальни.
— Я об этом понятия не имела! — воскликнула Кэролайн.
— Ох, разве я тебе не сказала? — удивилась Хэрриет. — Наверное, мне это в голову не пришло. Она болеет уже много лет. Она никогда не выходит и никого не видит. Она лежит в своей комнате со своими книгами и своими птицами. Это единственное, что она любит, не считая своего сына. Его она обожает.
— — Ты говорила, что он изменился, — напомнила Кэролайн. — Продолжай, Хэрриет.
— Это трудно выразить словами, — сказала Хэрриет, наморщив лоб. — Все об этом говорят, так или иначе, но не могут сказать ничего определенного, ну, ты меня понимаешь… Они начались — эти перемены — пои еле того, как ему исполнилось двадцать пять и он начал сам управлять имением и распоряжаться состоянием — раньше этим занимались опекуны. Я не знаю, кто они такие, но папа мог бы нам сказать.
— Это не имеет значения, — пробормотала Кэролайн.
— В двадцать пять лорд Брекон стал сам себе хозяином, — продолжала Хэрриет. — С этого момента (так говорят) он стал казаться другим человеком. Он сделался несдержанным и безрассудным. Он все время рискует жизнью самым глупым образом: например, однажды ночью, завязав глаза, он вместе с друзьями устроил скачки с препятствиями через парк замка, вдоль берега реки и через луг, что в пяти милях дальше по дороге. Там есть подземные выработки, и папа говорит, что только чудом никто не погиб, хотя один из всадников сломал себе позвоночник, а еще один — ключицу.
— Что еще он сделал? — спросила Кэролайн.
— Кое-что, о чем папенька при мне говорить не хочет, но я слышала, что и друзья его изменились, — сказала Хэрриет. — В замок приглашают довольно странных людей, которые раньше там никогда не были. Это не только праздные аристократы лондонского света, но и мужчины и женщины других классов общества. Кажется, папа один раз выразил протест лорду Брекону, когда в замке был раут, который длился всю субботнюю ночь и не закончился в воскресенье к полудню, когда жители деревни шли в церковь. Я не знаю, что при этом произошло: папенька был так сердит, что отказался об этом рассказывать. Но мне кажется, лорд Брекон держал себя очень высокомерно и сказал ему, чтобы он не вмешивался в чужие дела. Короче, после этого папенька всегда против него и говорит, что он плохо кончит: сломает себе шею или попадет в тюрьму.
Кэролайн негромко вскрикнула.
— Жители деревни тоже о нем сплетничают, — продолжала Хэрриет, — как дочь священника, я слышу эти сплетни. Старики качают головами и озабоченно вздыхают. Знаешь, те, кто давно живет в поместье, считают себя членами семьи. Они всегда говорят о лорде Бреконе, но шепотом. Конкретно ничего сказать нельзя, но здесь явно что-то не так, и положение все время ухудшается. Ох, Кэролайн, ты, наверное, думаешь, что я ужасно глупа, но я не могу это объяснить более точно.
"Зловещая тайна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зловещая тайна". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зловещая тайна" друзьям в соцсетях.