Плывя против течения, они то и дело посматривали друг на друга. Зная, что река очень опасна, Джаред лихорадочно пытался подобрать слова, способные приободрить испуганную красавицу. Но не успел он собраться с мыслями, как резкий гудок заставил его взглянуть назад, на «Речную волшебницу». Джаред тихо выругался, увидев, что несколько пьяных игроков высыпали на палубу. Их фигуры вырисовывались в свете салона.

— Эй, Хэмптон, что ты там поймал на свой крючок? — закричал один из карточных шулеров. Другой тут же насмешливо добавил:

— Давай вытаскивай ее сюда и ставь на кон!

Жасмин задрожала, услышав эти выкрики, но, к счастью, Джаред заметил в этот момент своего друга — Кактуса Джека Мэлоуна. Тот выходил из салона.

— Джек, брось нам веревку! — крикнул он.

Джек побежал за веревкой, а Джаред сделал еще одну попытку ухватить женщину, однако она снова стала отбиваться.

— Нет! — в отчаянии воскликнула Жасмин. — Вам не удастся поднять меня к этим мужчинам!

Снова выругавшись, Джаред отплыл к тому месту, куда Джек сбросил веревку. Зажав ее в руке, он устремился к девушке.

— Плывите сюда! — крикнул Джаред, но Жасмин лишь замотала головой. — Не дурите! Вы же утонете!

Однако девушка не послушалась его. Сделав несколько мощных гребков, Джаред нагнал ее и обхватил за талию. Жасмин неистово отбивалась, пока он не взмолился:

— Прекратите! Пожалуйста, мисс, иначе мы оба утонем!

Наконец она перестала сопротивляться. Джаред старался не думать о том, что держит в объятиях соблазнительную, почти нагую женщину. Упругие груди и плоский живот прижимались к нему, а длинные ноги, делая быстрые движения, то и дело касались его ног.

— Держите веревку и не выпускайте ее, — прохрипел Джаред. — Я сейчас сниму сюртук и накину его на вас, после чего Джек подтянет нас к судну. Вот так, — пробормотал он, и насквозь мокрый сюртук оказался на плечах у Жасмин.

С помощью Джареда она сунула руки в рукава тяжелого от воды сюртука. Плотно запахнув его на девушке, незнакомец обвязал веревку вокруг ее талии.

— Я сейчас крикну Джеку, чтобы вытаскивал вас. Вы готовы?

Жасмин в страхе взглянула на пароход. Пьяные игроки, стоя на палубе, делали ей глазки, отпускали сальные шутки и давились от смеха.

— Прошу вас, поднимитесь вместе со мной!

Джаред замотал головой:

— Двоих веревка не выдержит. Не беспокойтесь, я поднимусь сразу же после вас. Теперь готовы?

Жасмин кивнула, а Джаред крикнул:

— Джек, тащи!

Жасмин подтянули к пароходу. Ее сердце неистово заколотилось, когда она увидела, как двое игроков, шатаясь, подошли к Джеку и тоже ухватились за веревку. Вскоре три пары рук втащили девушку на палубу. Тот, кого звали Джеком, прикасался к Жасмин очень осторожно. Как только она оказалась на палубе, он взял ее ладони в свои и попытался успокоить, а потом развязал веревку. Игроки же, напротив, держались развязно и нагло, то и дело норовя облапать девушку.

— Не прикасайтесь к ней! — Голос Джека звучал повелительно и. спокойно, но в нем слышалась угроза. В ответ послышались непристойности, однако игроки отступили от девушки.

Подул ночной бриз, и Жасмин показалось, что на палубе гораздо холоднее, чем в воде. Девушка взглянула на Джека. Этот высокий, худой мужчина с черными, как уголь, волосами и темными глазами очень напоминал Клода Будри. Это так ужаснуло Жасмин, что ей с трудом удалось овладеть собой. Впрочем, приглядевшись к нему, она заметила, что у него высокие скулы и тот особый разрез глаз, который бывает только у потомков индейцев. Джек между тем обратился к девушке:

— Постойте у меня за спиной, леди, пока я буду вытаскивать Хэмптона.

Он сбросил вниз веревку. Заметив сальные взгляды игроков, Жасмин осознала, что сюртук ее спасителя закрывает ее тело только до середины бедер. А ниже тонкая ночная рубашка прилипла к ногам и почти ничего не скрывала от жадных мужских глаз. Девушка поплотнее запахнула мокрый сюртук, стараясь не выдать страха.

Тем временем Джек вытащил на палубу ее спасителя. Почувствовав под ногами палубу, Джаред откашлялся. Жасмин оглядела его в скудном свете, льющемся из окон салона. Он был высок и хорошо сложен. Вода стекала с него ручьями. Быстро подойдя к девушке, мужчина спросил:

— Ну как вы?

— Ничего. Благодарю вас, сэр. Вы… вы спасли мне жизнь.

— Я сделал это с превеликим удовольствием.

Жасмин кивнула и тут же заметила, что к ней направляются шестеро игроков. Девушка задрожала. Один из мужчин обратился к ее спасителю:

— Послушай, Хэмптон, не поделишься ли с нами этой маленькой рыбкой, которую ты только что вытянул?

Страх сковал Жасмин, но спаситель обнял ее за плечи и невозмутимо ответил:

— Отстань, Грэвенс. Неужели не видишь, что с леди произошел несчастный случай?

— Я хорошо вижу только то, Хэмптон, — расхохотался Грэвенс, — что женщина, которую ты обнимаешь, вовсе не леди. Не сомневаюсь, эта крошка, обидевшись, упала с одного из плавучих борделей!

Игроки закатились от смеха и подошли еще ближе, украдкой посматривая на Жасмин. Девушка почувствовала, как замерла рука, лежащая на ее плечах, и тот, кого звали Хэмптоном, натянуто проговорил:

— Джентльмены, если в вас есть хоть капля великодушия, немедленно отправляйтесь в салон.

— Но, Хэмптон, мы ведь не джентльмены!

— Если вы не уйдете, я вызову на дуэль первого, кто осмелится прикоснуться к ней! — бросил Хэмптон. Его слова несколько остудили пыл игроков.

— Вы слышали, что сказал хозяин? — Кактус Джек направил на игроков револьвер. — Возвращайтесь к игре, парни.

Мужчины неохотно отступили. Джаред, вздохнув, отпустил девушку и обратился к Джеку:

— Спасибо, что поддержал меня, дружище.

— Нет проблем, хозяин.

Хэмптон кивнул в направлении салона.

— Ступай туда и угости парней бесплатной выпивкой. И скажи Грэди, чтобы он продолжал играть на фортепиано, а я пока позабочусь о леди.

— Хорошо.

Джек неторопливо направился к салону, и Жасмин осталась с Хэмптоном. Когда он взглянул на нее, она невольно отступила.

— Ну вот, мисс, все в порядке. Теперь вы в безопасности. Жасмин судорожно сглотнула.

— Пойдемте со мной.

Жасмин отступила еще на шаг.

— Куда?

— В мою каюту.

— О нет, я не могу пойти с вами!

Хэмптон подошел и крепко сжал плечи девушки.

— Не знаю, как вы попали в такое, хм… затруднительное положение, но, пожалуйста, учтите, что опасность еще не миновала. — Хэмптон указал на салон. — Я не доверяю этим людям. Вы предстали перед ними в таком виде, что это могло бы спровоцировать и более благородную публику. Я пригласил вас в свою каюту, чтобы вы переоделись. Кроме того, моя каюта, пожалуй, единственное место на этом судне, где вам ничто не угрожает. Так что решайте сами, стоит ли испытывать судьбу, находясь рядом с отбросами общества. Если нет, поднимитесь со мной на верхнюю палубу.

Жасмин дрожала, едва сдерживая рыдания. Сегодняшний вечер стал для нее настоящим кошмаром.

— Итак, что вы решили?

— Я иду с вами.

Подняв с палубы свою шляпу и ботинки, Хэмптон указал Жасмин на лестницу, расположенную слева от салона. Проходя мимо открытых дверей, девушка увидела шестерых игроков, сидящих за круглым столом, заставленным бутылками и бокалами. Мужчины дымили сигарами и играли в карты. За фортепиано сидел улыбающийся негр и играл мелодию сальной песенки. В дальнем конце салона стоял Джек и невозмутимо наблюдал за происходящим.

Хэмптон взял Жасмин за руку и повел ее наверх. Навстречу им спускался полный, седой как лунь мужчина в черном костюме и черной фуражке.

— Все в порядке, мистер Хэмптон? — спросил он, переводя взгляд с Джареда на Жасмин. Девушка заметила, что пожилой человек смотрит на нее с замешательством и изумлением.

— Да, все прекрасно, капитан Уорд, — ответил Хэмптон и, указав на Жасмин, добавил: — Мы останавливались, чтобы спасти эту леди, упавшую сегодня вечером с другого судна. Теперь вы снова можете скомандовать «полный вперед».

— Есть, сэр, — ответил капитан. Бросив быстрый взгляд на Жасмин, он прикоснулся к козырьку фуражки: — Приятного вам вечера, мадам! — и поспешил к рубке.

Хэмптон с Жасмин, поднявшись на верхнюю палубу, пошли по коридору. Джаред открыл последнюю дверь и жестом пригласил девушку войти в каюту.

Небольшая комната была скромной, но уютной и чистой. Вдоль одной стены располагалась узкая койка, возле которой стояли большой шкаф и стол. Свет керосиновой настольной лампы выхватил шелковую ширму с изображением блестящих павлинов, живых цветов и изящных бамбуковых деревьев. За этой ширмой в углу можно было переодеться.

Пароход качнулся, двинувшись вперед, и Жасмин ухватилась за стол. Хэмптон бросил шляпу на стул, поставил на пол ботинки и выпрямился. Жасмин затаила дыхание. Этот мужчина был поистине великолепен! Светлокаштановые мокрые волосы обрамляли его красивое лицо, и девушка вдруг осознала, что смело смотрит в голубые глаза Хэмптона. Они были прозрачны, как бриллианты, и казалось, в них сияет душа этого человека. Осененные длинными темными ресницами и красивыми дугообразными бровями, эти глаза казались особенно светлыми. Облик Хэмптона дополняли прямой, хорошо очерченный нос, чуть выступающие скулы и чувственный рот. На его губах играла лукавая усмешка.

Хэмптон был отлично сложен: мокрая сорочка облегала его широкую мускулистую грудь, а темные брюки — стройные бедра и длинные ноги. Увидев под голыми ступнями Хэмптона лужу воды, девушка смущенно отвела взгляд. Она слишком пристально рассматривала этого человека!

— Вы промокли насквозь, — промолвила Жасмин после долгой паузы.

Хэмптон искренне рассмеялся, разрядив атмосферу неловкости.

— Точно так же, как и вы.

Джаред Хэмптон, рассматривая Жасмин, отметил, что она гораздо красивее, чем ему показалось вначале. Высокая и стройная, прекрасное овальное лицо. Большие зеленые глаза излучали такое тепло, что могли бы растопить даже лед.