— Я приехал к лорду Тол…

Лорд Сакстон остановился на полуслове, заметив на ступенях фигуру в темно-красном, и Клаудиа в страхе огляделась, пытаясь найти, куда спрятаться. Но не успела она сделать и шага, как гость, обойдя слугу, достаточно быстро подскочил к лестнице.

— Мисс Толбот, — прозвучал в тишине его резкий голос. — Я надеялся, что ваш отец вернулся, но и вы можете мне помочь.

— Я не знаю, куда они ее увезли! — высоким, каким-то визгливым голосом воскликнула Клаудиа.

— Ах вот как. — Лорд Сакстон оперся на трость и задумчиво наклонил голову. — Значит, вы догадались о цели моего визита.

Клаудиа прикусила дрожащую губу, не в силах ответить, и судорожными движениями начала стягивать перчатки.

— Мне не хочется быть назойливым, — с издевкой продолжал незваный гость. — Вижу, что вы собираетесь уезжать…

— Я… — Она попыталась придумать что-нибудь правдоподобное. — Я хочу подышать свежим воздухом.

— Вам не следует меня бояться. — Он громко рассмеялся. — Я редко бываю опасен… если только меня не злят.

Клаудиа судорожно сглотнула и посмотрела наверх, пытаясь сообразить, сможет ли она добежать до своей спальни раньше Сакстона. Она увидела горничную, которая стояла на верхней площадке лестницы и держалась за разбитую губу. Клаудиа недоуменно тряхнула головой — ей привиделась презрительная улыбка на этом лице.

— Мисс Толбот, спускайтесь же, — сказал Сакстон тихо, но твердо.

Не смея ослушаться, она осторожно сделала несколько шагов и остановилась на последней ступени, не в силах двигаться дальше. Но он сам шагнул вперед, и Клаудиа отпрянула.

— Так вы знаете, где шериф держит мою жену?

От его спокойного голоса ее пробрала дрожь. Она слишком явно слышала непроизнесенную вслух угрозу.

— Чарльз… — жалобно позвала она.

Лорд Сакстон повернулся к слуге, сделавшему несколько нерешительных шагов.

— Стой там, где стоишь. Я не потерплю, чтобы кто-то мешал мне.

Дворецкий отступил на прежнее место. Когда Сакстон снова повернулся к ней, Клаудиа побледнела. Она увидела, как вспыхнули его глаза в прорезях маски.

— Ну? — прорычал он. — Так где же?

— Алан прислал письмо моему отцу, — поспешно начала рассказывать она. — Я ни о чем не догадывалась, пока не прочитала. Он держит ее в старой заброшенной крепости где-то к югу от Йорка, как я поняла. Я как раз собиралась поехать туда. Если вы хотите что-нибудь передать… — Она остановилась на полуслове, поняв, что Сакстон раскусил ее ложь.

— Если не возражаете, мисс Толбот, я поеду с вами. Мой кучер будет нас сопровождать.

— Но… — Она не могла придумать, как избавиться от его общества, и по его насмешливой улыбке чувствовала, что он понимает это. Тогда, набравшись храбрости, Клаудиа спросила: — А вы знаете, что ваша жена беременна… от этого негодяя Кристофера Ситона?

У Сакстона не дрогнул ни один мускул.

— Вы слышите меня, милорд?

— Да, я все прекрасно слышал. — Он кивнул. — Мне придется поговорить с ней об этом.

Клаудиа приоткрыла рот, сраженная мыслью, внезапно пришедшей ей в голову. Возможно, все сложится как нельзя лучше, если она приведет Сакстона к Ирене. Он зол на нее, и скорее всего ей не избежать взбучки. Клаудиа даже улыбнулась. После того как лорд Сакстон изобьет свою жену до полусмерти, Ситон уже не захочет смотреть на нее. Что ж, в этом случае она, Клаудиа, попробует его утешить.

Она почти дружелюбно протянула руку, приглашая лорда следовать за собой.

— Ну что ж, пойдемте. Дорога нам предстоит длинная, и нужно поскорее выехать, чтобы достичь замка до полудня.

Лорд Сакстон последовал за ней, и слуга проводил их изумленным взглядом. Он, конечно, знал, что его хозяйка немного не в себе, но поехать одной с этим страшилищем?! Он посмотрел на горничную. На лице девушки было написано облегчение.

— Надеюсь, он надругается над ней и выкинет где-нибудь в тихом местечке.


По направлению к владениям Толбота ехала повозка. Эвери старался сидеть прямо и гордо, хотя ему мешал подозрительный взгляд возничего, который недоверчиво косился на его бледные голые ноги. Они торчали из-под странной юбки, едва прикрывавшей бедра. Эвери как-то забыл о своем виде, когда карабкался, содрогаясь от боли, к дороге, ведущей в поместье Толбота. С ними поравнялась карета его светлости, и он решил, что в ней сидит сам лорд. К сожалению, он еще не настолько пришел в себя, чтобы попытаться остановить экипаж.

Он одернул остатки брюк, которые почем зря трепал легкий ветерок. В этот момент повозка как раз подъехала к особняку, перед главным входом которого стояла запряженная карета. Он, как мог, привел в порядок одежду и с трудом вскарабкался по доброй дюжине ступеней к входной двери. Постучав, Эвери вскоре оказался лицом к лицу с величественным дворецким, который не смог скрыть отвращения при виде подобного гостя. Он презрительно смерил взглядом стоящего перед ним оборванца и надменно произнес:

— Да?

— Ну… я видел, что его светлость вернулся домой. — Звери прокашлялся. — Мне нужно поговорить с ним.

Чарльз изумленно уставился на наглеца, а потом, задрав подбородок, ответил:

— Лорд Толбот сейчас никого не принимает. Он собирается уехать по важному делу.

— Но это очень срочно! — вскричал Эвери.

Слуга вновь посмотрел на него и нехотя сказал:

— Я спрошу у его светлости, захочет ли он принять вас. Ваше имя?

— Эвери Флеминг! — раздраженно выкрикнул бывший мэр. — Не узнаешь меня? Я здесь уже бывал!

Чарльз удивился.

— Да, у вас есть некоторое сходство с мэром. — Он повнимательнее оглядел Эвери и с сомнением покачал головой. — Простите меня, сэр, но, похоже, вы побывали в нешуточной передряге.

— Вот именно, — не стал разубеждать его Эвери. — И поэтому мне необходимо поговорить с его светлостью.

— Подождите здесь, сэр.

Эвери ждал, не в силах обуздать свое нетерпение. Через минуту дворецкий вернулся, и Эвери с надеждой заглянул в его лицо.

— Что он сказал? Могу я войти? — нетерпеливо спросил он.

— Лорд Толбот очень занят, сэр. Он не может принять вас.

— Но это очень важно!

— Сожалею, сэр. — Больше Чарли не добавил ни слова.

Эвери повернулся и, понурив плечи, пошел прочь. Его ноги внезапно ослабли, и он прислонился к колесу карсты, заново переживая события последних дней. Если бы он только мог рассказать обо всем лорду Толботу!.. Он был уверен, что его светлость поймет и поможет ему, по крайней мере деньгами, а может быть, даже и лошадь подарит.

Эвери поднял голову и осторожно прикоснулся к разбитой брови. У него не было сил, да и желания, идти в Мобри или куда-то еще. Наверное, ему суждено умереть, ведь нет ни еды, ни лошади. Что он может сделать? Его лишили всего имущества, не осталось ни семьи, ни друзей, и нет никакого шанса поговорить с его светлостью. Надеяться больше не на что.

Внезапно его взгляд упал на покрытое ковром багажное отделение кареты, и новая мысль осенила его. Здесь достаточно места, чтобы уместиться человеку. Он здесь спрячется! И может быть, ему даже удастся излить свои жалобы лорду Толботу, после того как тот покончит со своими делами.

Эвери украдкой огляделся. Кучер сидел на своем месте, не обращая на него никакого внимания. Два лакея болтали, стоя поодаль; посмеявшись над его видом, они уже забыли о нем. Никто не смотрел в его сторону. Это, возможно, единственный шанс, и он будет дураком, если не воспользуется им.

Глава 24

По мере того как экипаж с Клаудией и Стюартом и сопровождающая их карета лорда Сакстона приближались к цели, местность вокруг становилась все пустыннее.

Со стороны моря дул холодный сырой ветер. Далеко внизу волны разбивались о высокий гранитный утес и рассыпались на множество брызг, образуя белую пену. За голой каменистой громадой и находились развалины древней крепости.

Именно к этому полуразрушенному сооружению и подъехали обе кареты. Таннер остановил лошадей, не доезжая сотни ярдов до ворот, и развернул их в обратную сторону, чтобы в случае опасности сразу тронуться с места. Карета же лорда Толбота, не останавливаясь, проследовала прямо к крепости. Лошади с трудом преодолели крутой склон, затем миновали вымощенный ров и оказались на широком внутреннем дворе. Копыта лошадей зацокали по булыжнику, и возница закричал, возвещая о прибытии гостей.

Двор был почти весь завален обломками некогда величавых стен. Прямо на карету глядели бойницы сторожевой башни, от которой остались лишь первые два этажа. В центре темной массой громоздились развалины дома, а чуть поодаль находились прилично сохранившиеся казармы и конюшня.

На крик возницы в дверях казармы показался Алан Паркер. Увидев знакомый экипаж, он быстро сбежал по ступеням и торопливо направился к карете, рассудив, что ее владелец удачно завершил свои дела в Йорке, раз вернулся так рано.

Широко распахнув дверцу, Паркер застыл. В дверном проеме показались темно-красные полы женского плаща и украшенная плюмажем шляпка того же цвета. Шериф мысленно застонал: вот уж кого он меньше всего хотел увидеть! Несмотря на это, он изобразил радушную улыбку и, соблюдая приличия, подал руку выходящей из кареты Клаудии.

Но самое сильное потрясение ожидало его впереди. Вслед за дочерью лорда Толбота на землю сошел человек в черной кожаной маске.

— Я крайне удивлен вашим появлением, лорд Сакстон. — Тут Алан решил позволить себе забыть о приличиях. — Не думал, что вы соизволите посетить наше скромное пристанище.

Из-под маски раздался каркающий смех.

— Мисс Толбот сообщила мне о своем намерении навестить мою жену, и я предложил ей совершить это опасное путешествие вместе. Как видите, я привез свой экипаж и людей для охраны. Извольте знать, мои слуги хорошо вооружены, шериф, — он махнул рукой в сторону ворот, — и, возможно, немного напуганы. Ходят всякие слухи… — Он предупреждающе поднял обтянутый перчаткой палец. — Если кто-либо из ваших людей неожиданно приблизится к ним, то я за последствия не отвечаю.