У них родился ребенок, девочка, ничуть не похожая на свою белокурую мать, а двумя годами позже — мальчик с каштановыми волосами и веснушчатым, как у отца, лицом. Через год после рождения сына Эвери Флеминг снова продвинулся по службе. Последняя должность потребовала от него достоинств гораздо больших, чем те, которые у него имелись, но она ввела Эвери в частные клубы лондонской элиты и приобщила к играм в карты и высоким ставкам, обычным для завсегдатаев роскошно задрапированных стен. Эвери неустрашимо бросился в новую жизнь, не ведая, что его ждет в финале. Несмотря на предостережения жены, он много играл и швырял деньги направо и налево.

Его скандальное поведение за карточным столом и нежелание работать доставляли барону Ротсману столько неприятностей, что он в конце концов отказался от своего подопечного. Анджеле Флеминг пришлось стать свидетелем того, как ее состояние постепенно таяло. Наконец единственным приданым для дочери осталось только то, чего у нее нельзя было отнять: образованность и умение ладить с людьми.

— Проклятая глупость! — простонал Эвери. — С деньгами этой женщины… Господи, я до сих пор мог бы жить в Лондоне!

Уволенный с должности несколько лет назад, он был выслан в Северную Англию и там назначен мэром городка Мобри. Лорд Толбот лично проинструктировал его о несложных и весьма ограниченных обязанностях. Оставив Лондон, Эвери оставил и неоплаченными свои долги, не считая нужным беспокоиться о них, потому что на севере его никто не найдет. Это была возможность начать все сначала с неиспорченной репутацией и почти чистой совестью.

Потом Анджела умерла, и он оказался ненадолго выбитым из колеи. Игра в карты вроде бы помогала ему пережить потерю, и очень скоро у него вошло в привычку проводить уик-энды вместе с Фэррелом в Уэркингтоне, а раз или два в неделю встречаться с дружками за карточным столом в гостинице Мобри. Отчаянно нуждаясь в деньгах, он часто отправлялся в порт в поисках нового партнера с толстым кошельком. Может, несколько матросов и заподозрили, что своему везению в карты он больше обязан ловкости пальцев, чем судьбе, но не отважились сказать об этом вслух. Надо признать, что он прибегал к своему умению, только если ставки были достаточно высоки. Он ругал себя за то, что не был осторожен в тот день, когда Кристофер Ситон спросил разрешения присоединиться к игре. Морских капитанов обычно было легко обвести вокруг пальца, но Ситон оказался не из их числа. Он, скорее, походил на щеголя-денди. Его речь была точна и изысканна, как у лорда, а манеры безупречны.

Размер кошелька янки поразил Звери, и он вознамерился вытянуть из него внушительную сумму. Его кровь вскипела от возможности потягаться с таким состоятельным джентльменом. Каков бы ни был исход, игра обещала стать захватывающей даже для тех, кто просто наблюдал за ней. Моряки и их подружки столпились вокруг стола. Сначала Звери играл честно, позволяя картам лечь так, как распорядится судьба, но, когда ставки возросли, стал готовить победу. Его партнер не поднимал глаз, загорелое лицо было спокойно и сосредоточенно. Поэтому, когда Ситон внезапно потянулся через стол и ловким движением выхватил у него из кармана тщательно припрятанные карты, Звери остолбенел от изумления. Думая, как лучше выпутаться из этого положения, он с глупым видом озирался по сторонам и молол какую-то чушь. Его бурные протесты никого не убедили, и, хотя он взывал о поддержке, никто, кроме Фэррела, влетевшего в этот момент в помещение, не бросился защищать его честь. Никогда не отличавшийся особой рассудительностью, Флеминг-младший тут же вызвал незнакомца на дуэль.

Звери помрачнел. Из-за его беспечности у сына теперь не действует рука, но как он мог признаться в этом кому-нибудь, кроме себя? Он надеялся, что Фэррел убьет янки и вопрос о долге будет тем самым решен. Он проиграл этому негодяю две тысячи фунтов! Почему на этот раз дела пошли так скверно? Почему Фэррел не убил его? Пусть Ситон и владеет флотилией, но никто в Англии не стал бы о нем горевать. Он здесь чужой. Проклятый янки!

Лицо Звери исказилось от злости, когда он вспомнил моряков с корабля «Кристина», которые открыто смеялись над ним и уважительно называли его противника «мистер Ситон». Они так бурно радовались победе своего капитана, что Звери был почти уверен, что они сейчас затеют потасовку. Молва о том, что Звери попался на обмане, разлетелась быстрее, чем чума, и с этого момента его стали преследовать кредиторы, требуя, чтобы он оплатил старые векселя.

Плечи Звери уныло поникли.

— Что теперь делать бедному, несчастному отцу? Изувеченный сын! Капризная дочь! Как нам сводить концы с концами? — простонал он.

Затем, взяв себя в руки, он стал обдумывать следующие шаги, необходимые для замужества дочери. Он так долго нахваливал красоту и таланты Ирены одному богатому торговцу, живущему недалеко от Уэркингтона, что тот, кажется, созрел для встречи с ней. Хотя Смедли Гудфилд был мужчина в возрасте, он весьма интересовался молодыми девушками и надеялся найти ту, с которой захочет связать свою жизнь. Единственный недостаток, который отмечал Звери, состоял в том, что Гудфилд был сильно прижимист и через силу расставался с каждым шиллингом. Может, когда хорошенькая девушка согреет его кровь, Смедли и расщедрится. Конечно, он долго не протянет. Звери представил Ирену молодой вдовой. Если все пойдет, как задумано, ему еще удастся порадоваться жизни и пожить в достатке.

Звери поскреб щетинистый подбородок, и на его губах появилась довольная улыбка. Он так и сделает. Завтра утром он отправится в Уэркингтон и выложит старому торговцу все начистоту. Звери надеялся, что старик согласится. Потом он расскажет о своих планах дочери, и они вдвоем поедут навестить Смедли Гудфилда. Конечно, Ирену не обрадует его выбор, но ей придется согласиться.

Перед Звери открывались новые горизонты, настроение его заметно улучшилось, и он не преминул отметить это еще одним бокалом виски. Потом он поднялся и надвинул шляпу на лоб. Заранее уверовав, что Смедли Гудфилд скоро станет его зятем, он решил позволить себе немного расслабиться за преферансом.


Традиционное место встреч заезжих путешественников и жителей окрестных деревень — общая зала в гостинице «Вепрь» в Мобри — редко когда пустовало. Огромные, грубо обтесанные деревянные колонны, поддерживающие верхние этажи здания, позволяли уединиться тем, кто этого хотел. Запах крепкого эля и возбуждающий аппетит аромат жареного мяса так и витали над посетителями. Владелец гостиницы протирал мокрой тряпкой полку, на которой выстроились бочонки с элем и ромом. Он бросил равнодушный взгляд на пьяницу, дремавшего в углу. Служанка подала тарелки с едой и высокие кружки, наполненные элем, двум мужчинам, склонившимся над старым столом возле очага.

Кристофер Ситон бросил на грязный стол несколько монет и, расплатившись за еду, которую они разделили с Сайлесом Чемберсом, откинулся на спинку стула и лениво допил оставшийся в кружке эль. Донесшийся с улицы собачий лай возвестил о поспешном отъезде мистера Чемберса в старом, непонятно почему еще не развалившемся экипаже. Кристофер посмотрел в окно и улыбнулся. Чемберс был явно напуган семейной ссорой, свидетелем которой он стал, и, после того как Ситон заплатил за выпивку, признался, что начинает сомневаться, стоит ли брать эту девушку в жены. Похоже, ее отец хвастался, что дочка кротка и скромна. Относительно внешности ее действительно трудно было в чем-нибудь упрекнуть, но насчет кротости мэр сильно погорячился. У девушки оказался гораздо более вспыльчивый характер, чем ожидал «жених». И Сайлеса Чемберса, человека тихого, болезненно-осторожного, с устоявшимся укладом жизни, это, несомненно, пугало.

Кристофера едва ли расстроило решение Сайлеса отказаться от брака с Иреной. Собственно говоря, он даже был этому рад. Ему не пришлось ломать голову и рисовать мрачные перспективы будущей семейной жизни, которые помешали бы Сайлесу вернуться в дом Флемингов. Понадобилось всего несколько понимающих кивков, неопределенное пожатие плечами и сочувственное выражение лица, чтобы убедить Сайлеса, что к такому делу, как женитьба, нужно подходить с особой осторожностью. В конце концов, размышлял Чемберс вслух, у него есть некоторое состояние, и он вполне может себе позволить отнестись к выбору жены со всей ответственностью.

Кристофер почувствовал, что кто-то остановился возле его стола, и, подняв глаза, увидел невысокого взлохмаченного пьяницу, который не отрывал тревожного взгляда от недопитой Чемберсом кружки.

— Вы нездешний, мистер? — хрипло спросил пьяница.

Кристоферу было любопытно побольше разузнать о Мобри и его мэре, и он был не прочь послушать болтовню деревенского пьянчужки. Ситон утвердительно кивнул, и мужчина широко улыбнулся, открывая гнилые, почерневшие зубы. Затем его взгляд снова остановился на кружке.

— Можно старик Бен составит вам компанию, мистер?

Кристофер молча указал на свободный стул. Мужчина с готовностью сел за стол и, схватив кружку, залпом допил остаток эля.

Кристофер поймал на себе взгляд служанки и поманил ее.

— Принесите моему другу еще эля, — велел он, — и, пожалуй, немного мяса.

— Ну, вы прямо святой, мистер, — захихикал Бен. Лиловые вены вздулись на его шее. Он оглянулся, высматривая, не несут ли угощение. Служанка поставила перед ним эль и мясо, наклонясь, чтобы забрать со стола монеты, и улыбнулась Кристоферу. Бен неожиданно схватил ее за руку, и служанка вздрогнула.

— Не вздумай забрать больше, чем тебе полагается, Молли! — рявкнул он. — Десять пенсов за портер, еще два за мясо. Считай хорошенько. Два пенса должно остаться. Ты не очень-то добра к старику Бену, и я не хочу, чтобы ты сперла лишнее у моего друга.

Кристофер закашлялся, чтобы скрыть улыбку, а Молли бросила уничтожающий взгляд на старого моряка, нарочито медленно пересчитала деньги и удалилась. Бен с чувством выполненного долга принялся за еду.

— Очень благородно с вашей стороны, что вы позаботились о старике Бене, — произнес он наконец, вытирая рукавом жирные губы. Он сделал большой глоток из кружки и глубоко вздохнул. — Не так уж много народу не побрезгует помочь мне. Я вам очень признателен.