Лорд Сакстон требовал, чтобы слуги не дожидались его, когда он запаздывает. Так же и в эту ночь — слуги легли спать, оставив гореть свечи, и в их неярком свете хозяин особняка двигался как призрак. Стараясь идти как можно тише, он поднялся по лестнице и прошел по коридору к комнате Ирены. Приоткрыв дверь, он прислонился к косяку и стал жадно смотреть на спящую жену. Она лежала свернувшись калачиком, лицом к камину, длинные волосы разметались по простыне. Ее облик преследовал его весь день, он никогда не думал, что какая-либо женщина сможет так взволновать его.
Пытаясь ничем не выдать своего присутствия, он подошел к кровати и задвинул полог, затем снял перчатки и маску и забрался под одеяло. Ирена легонько вздохнула, когда он прижался к ней. Он ощутил нежный запах ее волос, поцеловал ее в висок, а его рука нашла дорогу под ее ночную рубашку.
Балансируя между сном и явью, Ирена таяла под прикосновениями этой горячей руки, и в полусне ее мелькали серо-зеленые глаза. Она ощутила рядом мужчину, и у нее закружилась голова.
— Я не мог оставить тебя одну. — Теплые губы прикоснулись к ее плечу. — Мысль о тебе не дает мне покоя, вдали от тебя я сгораю в адском пламени. Ты околдовала меня, Ирена. Чудовище стало твоим рабом.
Ночная сорочка была отброшена в темноту, и обнаженные тела соединились. Ирена уже не спала. Ее груди согрелись под его ласками, а медленные круговые движения его пальцев отдавались во всем теле волнами тепла. Ее сердце ускорило свой бег.
Он опрокинул ее на спину. Ирена вскрикнула, почувствовав его тяжесть и горячую твердь его плоти. Ее руки нашли на его плечах шрам, который помогал ей выбросить из головы воспоминания о Кристофере.
Перед ее мысленным взором почему-то победно сверкали серо-зеленые глаза, но Ирена уже не могла контролировать себя, и ей было все равно, чей образ она рисует в темноте.
В расслабленном полузабытьи Ирена нежилась в объятиях своего мужа. Он молча смотрел на нес. Единственным звуком, нарушавшим тишину, было далекое тиканье часов. За тяжелый полог кровати не проникало ни малейшего лучика света, но Ирене все равно казалось, что она видит чеканный профиль и серо-зеленые глаза.
— Вы пили, — тихонько пробормотала она.
— Да, — согласился он, целуя ее в бровь. — Боюсь, я был совершенно одурманен страстью.
Она улыбнулась в темноте.
— Ваша страсть имеет запах крепкого виски.
— Мои муки не облегчить парой бокалов вина. Алкоголь лишь обострил мои желания.
— Почему вы не вернулись домой пораньше?
Он ответил ей коротким смешком.
— Вернуться к вам при свете дня было бы настоящим несчастьем. Разве вы не знаете, как соблазнительны, Ирена?
— Не понимаю, — сконфуженно сказала она.
— Я в ловушке, Ирена. Я могу приходить к вам, только когда ночь скроет мое лицо, а во мне зреет желание схватить свою жену в объятия еще при свете дня, чтобы видеть вас раскрасневшейся от страсти. Это мое проклятие — быть чудовищем.
Ирена проснулась среди ночи, чувствуя рядом с собой чужое дыхание. Уверившись, что муж спит, она легонько провела рукой по его бедру вниз и наконец наткнулась на шрам. Как далеко он тянулся, она не знала и отдернула руку, гадая, наступит ли время, когда она полностью справится со своими страхами.
Почти через педелю после бала к Сакстон-Холлу подкатила роскошная карета лорда Толбота. С ее запяток спрыгнули двое дюжих лакеев, один взял под уздцы лошадей, другой приставил лесенку и открыл дверцу. Лорд Толбот осторожно нащупал кончиком отделанной золотом туфли первую ступеньку. Спустившись на землю, он с презрительным выражением огляделся вокруг и пожал плечами.
Толбот дернул за ручку дверного молотка, и вышедший на стук Пейн, слегка поклонившись, провел его светлость в холл. Приняв перчатки и тяжелую накидку, он попросил гостя подождать, пока он доложит о нем хозяину.
Вернувшись, Пейн пригласил лорда Толбота в гостиную, где его уже ждали лорд Сакстон с женой. При виде гостя человек в маске вежливо привстал, но, как Толбот ни всматривался, он так и не заметил ни малейшего намека на поклон.
Ирена, выполняя просьбу мужа, сидела неподвижно, с суровым выражением лица. Лорд Сакстон объяснил ей, что они с Толботом равны по положению, а если судить по площади земель, то он даже превосходит его светлость.
Толбота возмутило очевидное намерение хозяина вести себя с ним на равных, но он сдержал раздражение.
— Я должен извиниться за то, что мы встретились с некоторым опозданием. Могу только сослаться па козни погоды.
— Добро пожаловать н Сакстон-Холл. — Затянутая в перчатку рука указала ему на соседнее кресло. — Присаживайтесь.
Толбот с готовностью принял приглашение. Он повернулся к Ирене и ласково посмотрел на нее:
— Рад снова видеть вас, леди Сакстон. Надеюсь, вы в добром здравии?
— Да, спасибо. — Ирена величественно кивнула в ответ.
Взгляд Толбота остановился на груди Ирены, видневшейся в глубоком вырезе платья. Когда он опомнился и перевел глаза на хозяина дома, то обнаружил, что тот смотрит на него в упор. Хотя кожаная маска не выдавала чувств ее обладателя, у лорда Толбота определенно сложилось впечатление, что он только что перешел некоторую границу, которую не стоило переходить. Интересно, как же при таком ревнивом муже янки удалось сопровождать Ирену на бал?
— Я привез записи об арендной плате, которую я собирал в ваше отсутствие, — начал он. — Разумеется, я вычел некоторые суммы. Пришлось нанимать сторожей для охраны ваших земель и прочей собственности, иначе бы мародеры здесь камня на камня не оставили. Кроме того, местные жители не очень-то жалуют предателей.
Лорд Сакстон угрожающе выпрямился.
— Предателей? Что вы имеете в виду? — неожиданно резко спросил он.
— Все знают, что ваш отец продался шотландцам. Он женился на дочери предводителя клана… — Толбот прищелкнул пальцами, словно вспоминая. — Как же ее звали? Прошло так много времени…
— Ситон, — резко ответил лорд Сакстон. — Мэри Ситон.
У лорда Толбота отвисла челюсть.
— Ситон?
— Да, — сухо кивнул лорд Сакстон. — Они с Кристофером Ситоном родственники.
— Э-э? — Лорд Толбот что-то напряженно обдумывал. — То есть ваша мать жива? — Его собеседник кивнул, и он невнятно пробормотал: — Я думал, что вышеупомянутая леди давно умерла.
Лорд Сакстон нахмурился.
— Несмотря на то что эти негодяи пытались убить нас, мы выжили.
— Вы, как старший, унаследовали титул. А что стало с младшим братом? — с интересом спросил лорд Толбот.
Любопытство Ирены было разбужено одним-единственным словом — «брат». Она-то считала, что у Мэри Сакстон был только один сын, и сейчас, в очередной раз, осознала, как мало ее муж рассказывал о своей семье. Теперь Ирена старалась не пропустить ни единого слова в надежде услышать то, что от нее столь тщательно скрывалось.
Лорд Сакстон внимательно оглядел гостя.
— Он в добром здравии. Позже вы сами сможете встретиться с ним.
— С удовольствием. — Лорд Толбот с усилием улыбнулся.
Лорд Сакстон махнул затянутой в перчатку рукой в сторону принесенных Толботом бумаг:
— Мы обязательно поговорим об этом после того, как я изучу принесенные вами документы. Мой управляющий тоже записывал суммы, которые вам выплачивали крестьяне. Будет интересно сравнить наши подсчеты. Не так часто король разрешает одному лорду собирать арендную плату за другого. Если документ, подтверждающий это, еще у вас, я хотел бы проверить все печати и подписи.
Лорд Толбот закусил губу, чувствуя, что его загнали в угол.
— Я непременно учту, сколько вам пришлось потратить, чтобы защитить мои земли, — спокойно добавил лорд Сакстон. — А пока пришлю своего человека за тем указом…
— Я… он пропал. — Лицо лорда Толбота стало пунцовым. — Прошло так много времени. Не думаете же вы, что я сразу вспомню, где он находится.
— Я терпеливый человек, — заверил его лорд Сакстон почти дружелюбно. — Вам достаточно двух недель?
— Не… не уверен, — заикаясь, пробормотал Толбот.
— Тогда месяц? Пусть будет месяц. — Лорд Сакстон подхватил гостя под локоть и, вынудив встать, повел его к двери. — Мне нужно время, чтобы просмотреть ваши записи, но тем не менее наш дом всегда открыт для гостей и мы будем рады видеть вас и вашу дочь.
Потрясенный такой наглостью, лорд Толбот не знал что и сказать. Двигаясь словно сомнамбула, он прошел в холл, взял у слуги свою накидку и перчатки и торопливо вышел на улицу. Злорадно улыбаясь, лорд Сакстон наблюдал из окна за отъезжающей каретой.
— Стюарт?
Он повернулся к Ирене:
— Да, любовь моя?
— Почему вы не сказали мне, что у вас есть младший брат?
Лорд Сакстон подошел к жене и взял ее за руку.
— Бремя тайн нашей семьи слишком тяжело для такой молоденькой девушки. Чем меньше вы будете знать, тем лучше.
— Значит, вы что-то скрываете от меня? — настаивала она.
— В свое время, мадам, вы узнаете все, что хотите. До тех пор, однако, я умоляю вас полностью довериться мне.
— Вы затеяли очень опасную игру с лордом Толботом, — пробормотала Ирена.
Из-под маски раздался смех.
— Я просто провоцировал его на решительные действия, мадам. Это самый верный способ определить, овечка он или волк в овечьей шкуре.
Глава 17
В следующую пятницу экипаж лорда Сакстона подкатил к ничем не примечательному дому в Карлайле. Вылезший из кареты человек в черном заговорил с Банди:
— Я пробуду здесь несколько часов. Приезжай за мной, как стемнеет. — Он засунул пальцы в карман жилета и вытащил оттуда несколько золотых монет. — Вот, выпей пару кружек эля, но старайся подолгу не задерживаться в одном и том же месте.
— Я должен предоставить вам отчет? — ухмыльнулся Банди.
Его светлость ответил смешком.
— Просто постарайся не тратить их попусту.
— Не сомневайтесь, милорд.
"Зимняя роза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зимняя роза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зимняя роза" друзьям в соцсетях.