Его мозг начал снова медленно набирать обороты. Он задумался о своих последующих шагах, нацеленных на то, чтобы добиться замужества дочери. Богатый торговец, живший неподалеку от Уэркингтона, как будто проявлял желание познакомиться с Эриенн, после того как услышал, как Эйвери расхваливал ее красоту и многочисленные таланты. Хотя сам Смедли Гудфилд был довольно стар, ему очень нравились молоденькие дамы, и он был уверен, что Эриенн ему тоже понравится; единственным недостатком, который Эйвери видел у этого претендента, была чрезвычайная прижимистость в отношении денег. Расстаться даже с шиллингом он мог, только если его к этому вынуждали. Однако на то, чтобы заполучить молодое и милое существо, которое согрело бы его кровь и ложе, Смедли, видимо, смог бы раскошелиться пощедрее. И конечно же, в таком зрелом возрасте он не сможет жить слишком долго. Эйвери видел Эриенн богатой вдовой. Если бы это случилось, он снова мог бы наслаждаться бесчисленными удовольствиями этой жизни.

Эйвери почесал щетину на подбородке, а на губах у него возникла, коварная улыбка. Он добьется этого! Утром он поедет в Уэркингтон и сделает старому торговцу предложение. Эйвери не сомневался, что старик примет его. Тогда он объявит дочери об этом известии, и вдвоем они направятся навестить Смедли Гудфилда. Конечно, Эйвери понимал, что Эриенн не будет рада его выбору, но ей придется перетерпеть свое разочарование. В конце концов, ведь мать же терпела.

При мыслях о новой перспективе настроение его заметно улучшилось. Эйвери еще выпил виски, чтобы отметить свое решение. Потом он поднялся и плотно надвинул шляпу на свой широкий лоб. Компания его приятелей заключала пари в отношении живности, которую скоро должны были пригнать на базар в Мобри. Что прибудет первым — овцы, гуси или что-нибудь другое?

В предвкушении вступления в семью Смедли Гудфилда он теперь мог себе позволить сделать ставку на свой выбор.


Как и во всех таких местах случайных встреч путников и жителей городка, в общем зале гостиницы «Боарз инн» в Мобри всегда находились, по меньшей мере, один-два клиента. Огромные, грубо отесанные деревянные столбы поддерживали верхний этаж заведения и создавали какое-то подобие уединенности для тех, кто размещался внизу. Резкий запах крепкого пива и аппетитные ароматы жарившегося мяса проникали даже в самый укромный уголок. Бочонки с ромом и пивом были выстроены вдоль одной из стен, а перед ними хозяин гостиницы протирал мокрой тряпкой видавшие виды доски стойки. Иногда он бросал взгляд в сторону одинокого пропойцы, дремавшего в темном углу, а разносчица суетилась, расставляя деревянные тарелки с едой и пивные кружки перед парой посетителей, близко склонивших друг к другу головы за столом вблизи очага.

Сидевший лицом к окну Кристофер Ситон бросил несколько монет на изрезанную поверхность стола, плату за их с Сайласом Чамберсом ужин, и откинулся на спинку стула, лениво допивая пиво. Лай собак на улице оповестил о поспешном отъезде мистера Чамберса в его довольно невзрачном экипаже. Кристофер весело улыбнулся, наблюдая за всем этим через окно. Этот человек был, очевидно, очень обеспокоен ссорой, которая возникла в семействе Флемингов, и тем, что другой претендент купил ему выпивку. Он с готовностью признался, что испытывал определенные колебания относительно того, брать или нет эту девицу в жены. Похоже, мэр расхвастался, что его дочь столь же кротка, сколь и пригожа. И хотя девушка действительно была красива, слова о ее кротости, как поведал мистер Чамберс, совсем уж не соответствовали действительности. Она продемонстрировала несколько больший пыл, чем тот, с которым он полагал себя способным совладать. Он — исключительно мирный человек, осторожный до мелочей и довольно консервативный в своих привычках. Вне всяких сомнений, любоваться такой красавицей и думать, что она принадлежит ему, было бы несравненной радостью, но проявление ее темперамента сильно его беспокоило.

Нельзя сказать, что Кристофер был разочарован решением Сайласа Чамберса уехать. На самом деле это его устраивало наилучшим образом. Не было необходимости придумывать страшные предупреждения или заниматься мрачными намеками, чтобы удержать Сайласа от возвращения в дом Флемингов. Все, что пришлось сделать, дабы убедить этого человека в том, что к данному предложению жениться ему следует относиться с большой осторожностью, — это несколько понимающих кивков, ни к чему не обязывающих пожатий плечами и сочувственное выражение лица. Сайлас, как оказалось, в целом даже страстно желал последовать его мудрому совету. В конце концов, рассуждал он вслух, ему надо подумать о сохранности своего небольшого состояния, и дополнительная осторожность при выборе жены совсем не помешает.

Кристофер почувствовал, что кто-то смотрит на его стол. Подняв глаза, он обнаружил низенького взлохмаченного пьяницу, который с вожделением глазел на наполовину недопитую кружку, оставленную Чамберсом.

— Господин, вы ведь нездешний? — спросил пьяница.

Нетрудно было догадаться, что привлекло этого человека. Кристоферу было интересно разузнать побольше о Мобри и его мэре, и он был не прочь послушать болтовню местного забулдыги. Он утвердительно кивнул, и коротышка широко улыбнулся, демонстрируя сильно подпорченные зубы. Потом его взгляд снова устремился на кружку.

— Нельзя ли старику Бену присоединиться к вам, господин?

Вместо приглашения Кристофер указал на стул, где чуть раньше сидел Сайлас. Как только новый знакомый плюхнулся на стул, он сразу же схватил кружку и жадно осушил ее.

Кристофер заметил взгляд разносчицы и кивнул ей.

— Принеси моему другу еще пива, — распорядился он, — и, может быть, немного мяса, чтобы он набил себе брюхо.

— Господин, вы святой, преисполненный сострадания! — хохотнул пьяница, его свисающие подбородки затрепетали, а мясистый красный нос тяжело затрясся. Лицо забулдыги покрывали лиловые прожилки, а один из блеклых голубых глаз, левый, был слегка подернут белесой пленкой. Он нервно озирался, ожидая заказ. Разносчица поставила перед ним пиво и деревянное блюдо с мясом. Она нагнулась, чтобы собрать со стола монеты, и улыбнулась Кристоферу, приглашая его взглянуть на показавшиеся за отвисшим краем блузки ее роскошные таланты. Неожиданно, озадачив и своего патрона, и разносчицу, Бен хлопнул своей узловатой ладонью ей по руке.

— Постарайся взять не больше, чем тебе положено, Молли, — прорычал он, — Это тянет на десять пенсов за каждую кружку и всего самую малость на два пенса больше за мясо. Так что считай получше. Я не собираюсь платить несколько монет за разглядывание твоих прелестей. Ты была не очень-то мила к старому Бену, и я не буду смотреть, как ты обворовываешь этого джентльмена, моего друга.

Кристофер закашлялся, чтобы спрятать улыбку, а Молли устремила на бывалого клиента полный ненависти взгляд. Она тщательно отсчитала положенные монеты и отошла. Удовлетворенный, Бен сосредоточил свое внимание на еде и пиве.

— Это хорошо, что вы позаботились о старом Бене, господин, — пробормотал он наконец, вытирая потрепанным рукавом грязный рот. Он сделал большой глоток из кружки и глубоко вздохнул. — Не много здесь добрых людей, которые уделяют мне внимание, а таких, кто устроил бы подобный праздник, и того меньше. Старый Бен вам очень признателен.

— Вы хотите заработать? — осведомился Кристофер.

Новый знакомый пожал плечами:

— Да нет тут никого, кто доверил бы старому Бену щепотку соли, а уж какое-то поручение и подавно. Так было не всегда. Старый Бен отслужил на посудинах его величества больше двадцати лет.

Задумчиво потерев щетину на подбородке, он посмотрел на хорошо одетого джентльмена:

— По походке я вижу, вы и сами бывали на палубе раз или два.

— Может быть, раз или два, — ответил Кристофер. — Но сейчас я пришвартован к земле. По крайней мере, на какое-то время.

— Вы здесь остановились в гостинице?

Когда собеседник кивнул, Бен быстро задал еще один вопрос:

— Вы ищете дом, где поселиться?

— А если и так? — откликнулся Кристофер. — У вас есть какие-то предложения?

Бен уставился на него своим замутненным глазом, откинулся к спинке стула и сложил руки на животе:

— Я полагаю, такому джентльмену, как вы, потребуется дорогой дом в хорошем месте. Однако какая жалость! Лорд Тэлбот завладел почти всем здесь и в окрестностях. Вряд ли он даст вам хотя бы шанс что-то приобрести, если только у вас не возникнет любви с его дочерью и вы не женитесь, на ней. Разумеется, все не так уж просто. Его светлость сначала должен будет посмотреть, годитесь ли вы ему в родственники. А как я слышал, не так-то просто понравиться ему. Заметьте, не ей! — Он усмехнулся. — Ей вы наверняка понравитесь. Она знает толк в мужчинах.

Кристофер с усмешкой отверг такой вариант:

— Я пока вовсе не собираюсь жениться.

— Ну что ж, а если бы собирались, то, поскольку вы мой друг, я бы вам посоветовал заглянуть к мэру и посмотреть на его дочь. Она — единственная в Мобри, кто питает хоть какую-то жалость к старому Бену и выносит мне поесть, когда я прохожу мимо. — Он весело фыркнул в руку, которой вытирал нос. — Конечно, мэра хватит удар, когда он узнает об этом.

— Ну что же, если я всерьез задумаю найти себе жену, я буду помнить о вашем предложении. — Кристофер отхлебнул пива, над краем кружки моргнули его глаза.

— Но только учтите, вы не получите приданого, — предупредил Бен. — У мэра на это нет денег. И совсем никаких шансов получить земли, на что можно рассчитывать, если вы нацелитесь на дочь старого Тэлбота. — Его глаза с красными веками сосредоточились на богатом одеянии собеседника. — Конечно, вы, может, и не интересуетесь богатством других людей. Но даже если вы можете себе это позволить, земли вам здесь не купить. — Тут он сделал паузу и поднял вверх кривой палец, поправляя себя. — Может быть, только это поместье, которое сгорело несколько лет назад. Сэкстон-холл зовется оно, господин, но там сейчас почти одни камни, не очень-то подходящая гавань, чтобы укрыться от бури.