Лорд Сэкстон постепенно переводил дыхание, снимая перчатки. Огромное желание сделать более решительный шаг, чем оказать эту простую услугу, вступило в борьбу с его сдержанностью, и к тому времени, когда закончилась эта пытка, он твердо причислил себя к тем людям, которые создают себе ад собственными руками.
Спускаясь по лестнице под руку со своим супругом, Эриенн ощущала, как с каждой пройденной ступенью возрастает ее напряжение. Дом сотрясался от громкого голоса ее отца, который, обращаясь к Фэрреллу, хвастался тем, что некогда имел в Лондоне все и что к его мудрым словам прислушивались многие лорды.
— Да, у меня было все, и придет время, все это вернется ко мне снова, мой мальчик. Вот увидишь. Мы будем жить в таком же роскошном доме и будем иметь слуг, которые станут угадывать любое наше желание. О, это будет замечательно, Фэррелл, поистине замечательно.
Глухой стук тяжелых башмаков лорда Сэкстона заставил Эйвери повернуться лицом к супругам, входившим в зал. Его глаза быстро забегали по вошедшим, а лицо на мгновение застыло при виде платья, которое было надето на дочери. Несмотря на простоту и скромность ее наряда, Эйвери едва ли мог позволить себе иметь такого портного и такой материал. Несправедливо, что девчонка купается в роскоши и не делится ею со своими родственниками.
— Здравствуй, здравствуй, Эриенн! — Голос его казался слишком громким. — Видно, время идет тебе на пользу.
Эриенн прошла мимо отца со сдержанным достоинством и коротко кивнула Фэрреллу, прежде чем опуститься на стул, придвинутый мужем. Эйвери откашлялся и устроился на длинной скамье, которая стояла перед очагом.
— Вы, наверно, думаете, зачем это я пожаловал? Н-да, я привез вам кое-какие вести. Боюсь, что дурные. А поскольку мы с вами нынче родственники, милорд, то я решил, что будет лучше всего предупредить вас.
— Предупредить нас — о чем? — поинтересовался лорд Сэкстон.
— Мы с Алланом Паркером… это, чтоб вы знали, шериф Мобри… так вот, мы на днях заезжали к лорду Тэлботу, и я подслушал их разговор… Я имею в виду между Алланом и его светлостью. Это, знаете ли, был быстрый обмен фразами, поскольку они увидели, что я их слушаю.
Эйвери сообщил об этом, вперив взгляд в хозяина дома.
— Ну так? — Слова были произнесены нетерпеливым тоном.
Эйвери глубоко вздохнул:
— Речь шла о вас, милорд, о том, что якобы вы и есть ночной всадник.
Эриенн тихо вскрикнула и посмотрела на супруга, который через мгновение рассмеялся сдавленным смехом.
— Мне это тоже показалось смешным, милорд, — усмехнулся Эйвери. — Я-то знаю, что вы и в седле-то не держитесь и вроде как немного того… — Он замахал руками, как бы сводя на нет свое заявление, и показал на голову. — Я имею в виду не это, поймите меня, а то, что вы калека и все такое… Ну, в общем, все это уж слишком, чтобы считать, будто вы, как какой-нибудь сумасшедший, носитесь на коне по болотам. — Эйвери энергично покачал головой. — Я все это и выложил его светлости, но тогда он спросил меня, на кого я думаю, то я и не знал, что ответить.
В голосе лорда Сэкстона послышались иронические нотки, когда он спросил:
— И вам удалось убедить лорда Тэлбота в моей невиновности?
— Я прямо и не знаю, что сказать, но если у вас имеются доказательства того, где вы были прошлой ночью, то, может, мне и следует их выслушать.
— А почему прошлой ночью? — поинтересовался хозяин дома.
— Именно тогда ночной всадник сразил наповал старину Бена возле черного выхода гостиницы.
Эриенн в ужасе поднесла руку к груди, однако лорд Сэкстон не проронил ни слова. Помолчав, он невозмутимо спросил:
— Почему вы так уверены, что Бена убил ночной всадник? Его кто-нибудь видел?
Выпрямившись, Эйвери приобрел надменный вид:
— Этот несчастный душегуб пришил старину Бена так же, как и Тимми Сиэрса. Проткнул ему грудь и перерезал глотку, вот так-то, и бросил его на месте…
Эриенн содрогнулась и отвернула лицо.
— Избавьте нас от подробностей, сударь, — резко оборвал лорд Сэкстон. Он плеснул хереса в бокал и протянул жене. — Вот, возьмите, вам станет легче.
— Наверно, что-то съела, — с усмешкой заметил Эйвери. — Меня нельзя попрекнуть, что я воспитал малодушную дочь. — Забавляясь, он уставился на лорда с кривой ухмылкой. — Разве что вы поселили наследника в ее животике.
Лорд Сэкстон развернулся лицом к своему тестю, и на бесстрастной маске каким-то образом обозначилось грозное неудовольствие. Вжав голову под этим ужасным взглядом, Эйвери снова откашлялся и уставился в каменный пол, нервно зашаркав по нему ногой.
Эриенн с трудом пыталась избавиться от видения жуткой картины бездыханного Бена в луже крови. Несмотря на то что Эриенн была бледна и дрожала, она повернулась к отцу лицом и, тщательно подбирая слова, произнесла:
— Лорд Сэкстон… был со мною… прошлой ночью. Он… не мог… быть… ночным всадником.
Эйвери равнодушно пожал плечами:
— А я так и думал. Но я передам шерифу то, что его светлость была с тобою всю ночь.
Эриенн открыла было рот, чтобы уточнить свои слова, однако затем ее губы медленно сомкнулись. Муж посмотрел так, будто ждал продолжения, и остался доволен, когда Эриенн промолчала.
В это время Фэррелл как зачарованный наблюдал за гипнотизирующим покачиванием хереса, плескавшегося по стенкам хрустального графина. Временами его язык повторял эти движения, пробегая по запекшимся губам, когда Фэррелл мысленно смаковал влагу. Поездка из Мобри была долгой и чрезмерно утомительной, в результате чего он испытывал сильную жажду. В последнее время денег Фэрреллу хватало лишь на самый дешевый эль, и ему крайне необходимо было принять что-то, чтобы согреть кости.
— Э… лорд Сэкстон… позвольте мне побеспокоить вас и попросить наполнить еще один бокал…
Стюарт окинул взглядом молодого человека, который нерешительно указал на графин. Глаза под маской, скользнув по мятому костюму и грязной рубахе, выразили жалость. Уже с меньшей неохотой лорд Сэкстон плеснул немного хереса, отметив, как неверна рука, принявшая бокал из его твердой ладони. Когда Стюарт заговорил, казалось, низкий, скрипучий голос эхом: прокатился по комнате:
— Насколько я понимаю, вы были великолепным стрелком до того, как повредили руку, мистер Флеминг.
Рука с бокалом застыла на полпути к губам Фэррелла, который внимательно посмотрел на говорившего.
— Вы не думали развить такую способность у левой руки? Вероятно, это покажется сложным, но если вы будете усердны, то, возможно, начнете владеть оружием в этой руке не менее успешно.
— От этой руки столько же пользы, сколько и от той, — усмехнулся Эйвери. — Она годится лишь на то, чтобы донести стакан до рта. Он же калека, вы что, не видите?
Фэррелл залпом осушил бокал и затем медленно протянул его, как бы надеясь, что ему снова нальют. Лорд Сэкстон проигнорировал молчаливую просьбу, забрав бокал и отставив его в сторону.
— Он будет настолько немощен, насколько пожелает того сам, — твердо заявил Стюарт. — Или же станет самостоятельным мужчиной.
Эйвери не преминул тут же выразить свое презрение хозяину:
— Как вы, милорд?
— Отец! — воскликнула Эриенн.
— Ничего, любовь моя, — тихо проговорил Стюарт за ее плечом.
— Ого! Что я слышу? Она — «любовь», — фыркнул Эйвери. — Не думал я, что доживу до того дня, когда мужчина скажет ей такие слова. — Он ткнул пальцем в дочь, бросив украдкой взгляд на своего зятя. — Должен вам сказать, эта девчонка принесла мне столько страданий, что я до сих пор не оправился от них. Я был бедным, обездоленным человеком. Я потерял жену. Мой мальчик стал калекой, а эта девушка считала, что должна найти мужчину, которым будет восхищаться. И вот, пожалуйста, она теперь защищает такого человека, как вы, сэр, будто красивей вас не было со времен сотворения мира. Если сейчас она стала такой покладистой, то что же ей мешало выбросить эту дурь из головы раньше и выйти замуж за доброго человека, который пожалел бы меня на старости лет? — Он в недоумении покачал головой. — Я никогда не пойму ее. Никогда.
Эриенн, лорд Сэкстон и даже Фэррелл с удивлением посмотрели на разбушевавшегося старика, и на какое-то время воцарилось неловкое молчание. Хозяин поместья внимательно поглядел на свою супругу, и когда она подняла на него свой взгляд, то в ее широко открытых сине-фиолетовых глазах читалась неуверенность.
Стюарт также почувствовал необходимость откашляться.
— Кажется, мы обсуждали способность к стрельбе у Фэррелла. — Продолжив, он посмотрел на молодого человека. — Я немного сам разбираюсь в огнестрельном оружии и думаю, что вас заинтересует моя коллекция. После того как мы подкрепимся, я покажу вам несколько своих образцов. Лет десять-двенадцать тому назад Уотерс изобрел ружье с раструбом и со штыком, выбрасываемым пружиной. Это крайне примечательное оружие.
Отвечая, Фэррелл проявил столько энтузиазма, сколько не проявлял последние два месяца:
— Вы считаете, что я смогу стрелять из такого оружия?
— Сегодня вам не удалось бы победить меня, но если вы будете упражнять руку, то в свое время сможете овладеть этим оружием. Конечно, для этого вам потребуются ясный ум и твердая рука.
День клонился к вечеру, и зимние ветры, дувшие над болотами, сносили снег в волнистые сугробы, которые напоминали замерзшие волны белоснежного моря и препятствовали проезду экипажей. Для обогрева дома с приходом ночи разожгли камины, а гостей проводили в отведенные им комнаты. Как только в доме стало тихо, Эриенн набросила тонкий капот поверх платья и осторожно постучалась в дверь лорда Сэкстона.
— Милорд, это Эриенн, — мягко позвала она через дверь, сделанную из толстых досок. — Позвольте мне войти?
— Один момент, любовь моя, — ответил он.
"Зимняя роза" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зимняя роза". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зимняя роза" друзьям в соцсетях.