У него не хватало сил посмотреть на нее, когда она сидела рядом с Тейлором и что-то говорила ему нежно. Почему же отец по-прежнему любит ее, если знает, какой позор она едва не принесла в дом Томасов.

Тейлор закончил завтракать. Лора взяла пустую тарелку и отошла от кровати больного. Флетч решил воспользоваться этим, чтобы помириться с отцом. Он подошел к нему и миролюбивым тоном сказал:

— Отец, мне, наверное, придется заняться магазином, пока ты не сможешь стоять на ногах.

Тейлор удивился внезапной перемене в отношении сына к нему. Однако не показал вида, добродушно ответив:

— Я как раз собирался просить тебя об этом. Справишься? У тебя останется совсем мало времени на пирушки с друзьями. Ведь ты будешь занят все семь дней в неделю по четырнадцать часов в сутки.

Флетч улыбнулся:

— Если с этими делами справляется даже такой старый чудак, то мне это будет вообще раз плюнуть. Как-нибудь найду время и для друзей, и для женщин.

Тейлор протянул руку.

— Значит, договорились. Вот это дело! Кстати, ты мог бы приступить к работе прямо сейчас. Уже с полчаса, как магазин должен быть открыт.

— Но сначала мне надо поговорить с Дэниэлом.

— Хорошо. И помоги Лоре с Жоли добраться до дома. Да, не забудь нанять двух парней, чтобы они расчистили снег вокруг магазина.

Выдержав паузу, Флетч повернулся к Лоре и уже ледяным тоном произнес:

— Ты готова идти сейчас?

— Я и сама доберусь. Не стоит беспокоиться, — в голосе Лоры был тот же холод.

— Немедленно одевайся и перестань строить из себя принцессу, — внезапно резко прикрикнул Флетч. — У меня нет времени страдать от твоей глупости!

— Я не делаю глупостей! Это ты… — Лора запнулась на полуслове, увидев лицо Тейлора. Отец был расстроен их перепалкой.

Она взяла себя в руки и больше не произнесла ни слова. Однако решила для себя, что теперь не позволит Флетчу оскорблять ее и при случае всегда сможет дать ему отпор…

Глава 7

По дороге от магазина до хижины Флетч опять нес Жоли на руках. И опять он ловил себя на мысли, что уже почти любит этого ребенка, как своего. И от этого чувства, которое он не мог побороть, ему становилось не по себе. Ведь это не его дочь. И даже не его отца. А какого-то Адама Белтрана, будь он трижды проклят!

Лора открыла дверь, и Флетч тут же передал ей малышку. Не успела женщина сказать ему и пары слов, как он развернулся и ушел. Она не смогла бы догнать его по глубокому снегу, да еще с Жоли на руках. Поэтому лишь громко хлопнула дверью и решила отложить свою «речь» на потом.

* * *

Дэниэл расчищал дорожку от магазина к дому. Увидев Флетча, он решил на время оставить работу.

— Как здоровье отца?

— Все в порядке. Он только что позавтракал. Мы как будто помирились. Мне придется присмотреть за магазином, пока его нога заживет.

— Рад это слышать, — Дэниэл широко улыбнулся, показав свои белые зубы. — Отец и сын должны помогать друг другу. Я, например, всегда дружил со своим. Уже двадцать лет прошло, как его не стало, а я все еще думаю о нем и мне его очень не хватает.

— Знаешь, Дэниэл, я желаю тебе с Мэйдой много-много сыновей. Ты будешь им хорошим отцом — не сомневаюсь.

— Спасибо, дружище, — Дэниэл был просто счастлив, услышав такое в свой адрес. — Но мне бы все-таки хотелось, чтобы у нас обязательно родились и две девочки. Мэйда играла бы с ними, как с маленькими куклами и вспоминала бы свое детство.

«Что правда, то правда: маленькие девочки действительно очень похожи на кукол», — подумал Флетч, вспоминая Жоли. Как уютно она себя чувствовала в его руках! И как он негодовал при одной мысли о том, что малышка, увы, не его. А ведь она вполне могла быть его дочерью. «Могла бы, если бы ее мать не путалась с кем попало!»

— Ты останешься с нами или вернешься домой? — прервал размышления друга Дэниэл.

— Если вы не против, я хотел бы остаться здесь. Мне не хотелось бы встречаться с женой отца чаще, чем в этом возникнет необходимость.

— Конечно, мы с Мэйдой будем очень рады, если ты останешься. Но что-то я не пойму тебя, дружище. Ты вроде простил Тейлора, но все еще держишь обиду на Лору. Почему бы тебе не простить и ее? Уверен, что она не приставляла пистолета к виску твоего отца, заставляя его жениться.

— Ты прав: не приставляла. Она использовала для этого средство посильнее, чем пистолет. Она обратила его отцовскую любовь к ней против него же.

Дэниэлу показалось, что он понял, на что намекает друг. Однако уверенности в этом не было, и он решил посоветоваться с Мэйдой: иногда женщина интуитивно чувствует лучше, чем мужчина.

— Ладно, хватит разговоров, — Флетч собрался уходить, — пойду открою магазин. Туда, я вижу, уже направляются два человека — наверняка, хотят что-то купить.

— А как насчет завтрака? Ты уже перекусил?

— Не волнуйся. Я смогу приготовить его на плите. Бекон в лавке есть, кофе тоже.

Дэниэл кивнул:

— Хорошо. А в полдень я тебе принесу что-нибудь посущественнее.

— О’кей. А вечером я буду есть дома. Отец всегда закрывает магазин между пятью и шестью часами: чтобы успеть на ужин.

Дэниэл снова кивнул.

— К этому времени Мэйда накроет на стол. Мы будем тебя ждать.

— Спасибо, дружище. — Флетч уже развернулся, чтоб уйти, но вспомнил: — Да, Дэниэл, надо найти пару парней, чтобы расчистить снег между хижиной и конюшней… — в этот момент раздалось мычание коровы, и Флетч, улыбнувшись, закончил свою мысль: —…и подоить корову.

— Ну, снег-то я и сам раскидаю — будь уверен. А вот о том, как доить корову, не имею не малейшего представления.

— А разве ты не собираешься охотиться?

Дэниэл покачал головой:

— Сегодня нет. Снег слишком мягкий, по нему трудно идти. Так что займусь этим завтра, когда снег осядет и затвердеет.

Флетча окликнул Джордж Моррис, который никак не мог дождаться открытия магазина.

— Ну все, побегу. Увидимся, — Флетч махнул рукой своему другу и поспешил по расчищенной тропинке к лавке.

Не успел он стать к прилавку, как от первых покупателей тут же посыпались вопросы. Флетч едва успевал объяснять:

— Да, возможно, отец не встанет до весны… Да, я буду его замещать, пока он не выздоровеет окончательно… Да, сломана нога… Да, все уже в порядке и его здоровью больше ничего не угрожает… Да, обычный перелом…

— Думаю, тебе тяжело будет проводить все время на работе, — вкрадчиво сказал Джордж Моррис. — Тебе придется пропускать вечеринки и другие мужские развлечения…

Ничего страшного, как-нибудь переживу, — оборвал его Флетч, подкидывая дров в печку. Огонь в ней уже начал было гаснуть.

— Надеюсь, хоть на женщин у тебя время останется? — в тоне Морриса уже проскальзывали издевательские нотки. — Мужчина всегда должен давать работу своему члену, а то он может завянуть.

«Держу пари, что у тебя он всегда в хорошей форме», — подумал Флетч, но вслух этого не сказал, потому что знал, что Моррис уцепится за его слова и начнет хвастать своей мужской силой. По всей округе об этом ходили легенды. Но если Джордж думал, что его неутомимости в постели кто-то завидовал, то он глубоко ошибался. Каждый раз, когда его жена Агнес, ужасно худая и вечно усталая, шла по Биг Пайну, большинство жителей сходились во мнении, что Морриса пора кастрировать. Если бы он тратил хотя бы треть своей энергии на работу на ферме, его семья давно бы процветала и не знала нужды. Но он предпочитал быть неутомимым в постели и никаким в хозяйстве.

Флетч смерил Джорджа презрительным взглядом и грубо спросил:

— Кажется, ты что-то хотел купить?

Он терпеть не мог этого хвастуна, чья назойливость была сравнима только с бесцеремонностью Марты Лауден — самой известной сплетницы в поселке.

— Да, мне надо пару галлонов керосина. Я забегал сюда пару дней назад, да как-то забыл об этом.

«Как же, забыл — так я тебе и поверил! Да у тебя просто не было денег…» — безмолвно язвил Флетч, наполняя канистру.

В этот момент в магазин вошел Томми Уэзерфорд. Его лицо было румяным от холода. Этот парень нравился Флетчу. Том с утра до ночи работал на ферме, помогая своей овдовевшей матери Агате. Та была слишком строга с сыном, якобы оберегая его от разврата с соседскими девушками. Где бы Том ни находился, она повсюду следовала за ним. И если он танцевал или разговаривал с какой-нибудь девушкой слишком долго, Агата делала вид, что у нее начались головные боли и заставляла сына вести ее домой.

Флетч пододвинул канистру Моррису и приветливо улыбнулся Тому.

— Чем могу помочь?

— Матери нужна соль. Думаю, фунта будет достаточно.

— Слышал, ты приударяешь за девчонкой Фрейзера, — вмешался в разговор Моррис. — Ты уже спал с ней?

Мужчины вначале опешили, не ожидая такой беспардонности. Флетч хотел было выгнать наглеца из магазина, как Томми неожиданно развернулся и со всей силы ударил Морриса в пах. Тот закричал от боли, на его бороду покатились слезы.

— Теперь, — спокойно произнес Уэзерфорд, — Агнес долго будет отдыхать от тебя.

— Пошел ты… — Моррис говорил, задыхаясь. — Ты… лишил меня… мужской силы.

— Искренне надеюсь на это, — невозмутимо продолжил Том.

— А если ты еще раз упомянешь имя Джастин, я изобью тебя до полусмерти.

Он взял соль и, улыбнувшись на прощание Флетчу, вышел из магазина.

— Сынок, — позвал Тейлор из задней комнаты.

Флетч ушел к нему, плотно прикрыв за собой дверь.

Моррис остался один. Все еще продолжая корчиться от боли, он, прихрамывая, побрел домой…

* * *

Лора присела за стол с шитьем, решив немного поработать, пока Жоли спит. Из сарая раздалось призывное мычание коровы. Лора вздохнула. Ей так не хотелось идти доить, и бедная Босси наверняка чувствовала это. «Да и как я пройду к сараю, — придумывала Лора отговорки, — снег еще не успели расчистить. И Жоли нельзя оставлять одну, проснется — испугается…»