Флетч проснулся и по необычной тишине в комнате понял, что выпал снег.
— Черт, — выругался он, вскочив с кровати. — Только этого нам не хватало!
Открыв дверь, он застыл в изумлении. Снег доходил ему почти до пояса. Теперь ни о каком путешествии не может быть и речи, придется им с друзьями остаться в Биг Пайне до следующей весны.
Из хижин струился черный дым. На улице не было ни души. Флетч оделся и взял в руки лопату, чтобы расчистить тропинку в поселок. Он раздумывал, стоит ли будить друзей, чтобы сообщить им печальные новости. Но тут сам Дэниэл вышел из комнаты, потянулся и почесал бороду.
— Доброе утро, дружище! — сказал он тоном человека, только что проведшего шикарную ночь.
— Не очень доброе, к сожалению. Выгляни в окно.
Довольное выражение лица Дэниэла моментально исчезло, когда он увидел, что снег лежит прямо под дверью, накрывая крыльцо.
— Черт возьми, Флетч! — он был взбешен неожиданным препятствием. — Теперь нам всю зиму придется торчать здесь! Чем я буду кормить Мэйду?
— Не кипятись, успокойся. Ты сможешь позаботиться о ней так же, как в Канаде. Неужели ты думаешь, что только там можно ставить капканы? Спешу тебя уверить, что в здешних местах тоже полно зверья. Росомахи, бобры, выдры вполне пригодны в пищу. К тому же Мэйде скучать не придется: она найдет здесь подруг. Подумай, как она была одинока, когда ты целыми днями пропадал в лесу, проверяя свои капканы. Мы обустроим хижину и вполне сможем здесь перезимовать. Как ты считаешь, она будет даже побольше вашего канадского дома, да и покомфортней, пожалуй.
— Ладно, уговорил, — Дэниэл поднял обе руки вверх, признавая себя побежденным. — Я тебя понял. Ты считаешь, что я могу купить капканы и пару снегоступов в магазине твоего отца?
— Можешь. Но я нисколько не удивлюсь, если ты найдешь все это и в сарае за хижиной. Сэм Крон тоже был охотником.
— Тогда, может быть, там есть и еще одна лопата, чтобы я помог тебе расчистить снег вокруг дома. Одной мы явно не обойдемся.
— И это не исключено. В наших местах в каждой хижине есть по две-три лопаты. Так что одевайся и пойдем работать — вдвоем мы быстро управимся.
— Подожди, только растоплю огонь. Здесь должно быть тепло, когда проснется Мэйда.
Флетч вышел из комнаты, улыбаясь: «Он ни на секунду не забывает о своей подруге. Вот человек!..»
В сарае друзья нашли две лопаты и несколько висящих на стене капканов. Все они были в хорошем состоянии и только требовали смазки. Рядом с капканами висели три пары снегоступов. Дэниэл улыбнулся: теперь у него не будет недостатка в работе.
Мужчины вышли на улицу и взялись за снег. Через некоторое время к ним присоединились и другие жители поселка. А ребятишки, радуясь выпавшему снегу, бегали вокруг работающих и бросались снежками.
Флетч наблюдал за магазином и хижиной Томасов. Из трубы дома вился дымок, а вот в лавке никого не было. И среди разгребавших снег Тейлора тоже не видно. «Может, он еще у Бабочки? — предположил Флетч, а потом испугался: — А что, если он потерялся в лесу во время пурги? И сейчас лежит где-нибудь в снегу, совершенно замерзший. От таких мыслей Флетчу стало не по себе. Он уже собрался пойти в хижину и разузнать, все ли в порядке, как увидел Тейлора, пробирающегося к конторе. В лесу слой снега был гораздо тоньше, чем в поселке, поэтому отец передвигался довольно быстро.
«Поторопись, поторопись, старый идиот, — мысленно ворчал Флетч, — кое-кто хотел бы задать тебе пару каверзных вопросов. Например, как ты добрался до магазина, не оставив ни одного следа на тропинке от хижины?»
Он видел, как Тейлор вышел на открытую местность и теперь переставлял ноги с большим трудом, проваливаясь в снег почти по пояс. Наконец, он был уже у магазина, собираясь открыть дверь, как неуклюже оступился и упал. Флетч заметил, что отец схватился за правую ногу и побледнел от боли.
— С отцом что-то случилось! Дэниэл, пойдем, выясним, в чем дело.
Тейлор сидел на снегу, прислонившись спиной к стене магазина. На лице застыла гримаса боли. Он посмотрел на сына и простонал, пытаясь улыбнуться:
— Я, кажется, сломал ногу.
— Дай-ка я взгляну, — Флетч присел и принялся ощупывать больную ногу. — Да, перелом есть. Чуть выше колена.
— Черт возьми! — выругался Тейлор. — Надо же было этому случиться именно сейчас — в самый разгар торговли.
Увидев, что с соседом что-то случилось, к лавке подбежали мужчины, расчищавшие снег. Каждый выразил сочувствие и предложил свою помощь.
— Куда тебя отнести, отец: в хижину или в магазин?
— Лучше всего, положите меня на койку на складе. Оттуда я смогу наблюдать за тем, что происходит в лавке.
Флетч кивнул и взвалил отца на плечи. Дэниэл осторожно придерживал ногу Тэйлора. Еще один поселенец обхватил пострадавшего за пояс. Илиша открыл дверь, и мужчины внесли Томаса-старшего в магазин. Его аккуратно уложили на койку в задней комнате, оставив дверь в торговый зал открытой.
— Ты что-нибудь знаешь о сломанных костях? — Флетч поглядел на друга с растерянностью от собственной беспомощности.
— Не волнуйся, я уже немного вправил ее. Живя в лесу, нужно многое уметь. Если это обычный перелом, то ничего страшного нет. Мне понадобятся лишь две небольших доски и несколько кусков материи.
— Флетч, — позвал Тейлор. — Пожалуйста, доберись до хижины и расскажи о случившемся Лоре. Пусть она разорвет какую-нибудь простыню на несколько кусков, а ты принеси их сюда.
Увидеть Лору один на один — это как раз то, чего хотел Флетч. Хотя он всегда отгонял эту мысль прочь, стараясь не поддаваться минутным соблазнам. Но теперь у него не было выбора: если он откажет отцу, весь Биг Пайн наполнится слухами. Вздохнув, Флетч вышел из магазина и по глубокому снегу стал пробираться к дому Томасов.
Проснувшись, Лора выглянула в окно. Она хотела посмотреть, сколько же снега намело за ночь. «Вот это да!» — ее глаза расширились от удивления: сугробы доставали почти до подоконника.
Лора плохо спала ночь, волнуясь за Тейлора. Хотя она и пыталась убедить себя, что он не вернется домой в такую погоду и останется у Бабочки до утра, тревожные мысли не уходили. Ей даже пришло в голову пойти попросить Флетча поискать отца. Однако она понимала, что это невозможно. Во-первых, она боялась, что брат ей откажет и снова обзовет грубыми словами. А во-вторых, ей не хотелось, чтобы Флетч знал, что отец все еще ходит к Бабочке. «Он наверняка не упустит случая позлорадствовать на этот счет. Не стоит давать ему такой возможности».
Лора посмотрела в сторону магазина в надежде увидеть дым из трубы. Но магазин был заперт — значит, отец еще не вернулся. На улице работали поселенцы, раскидывая снег. Среди них были Флетч и его друг. «Интересно, а поженились ли Мэйда и Дэниэл?» — вдруг подумала Лора. Она понимала, что теперь они не смогут вернуться домой до весны. И ей очень хотелось подружиться с Мэйдой, которая ей так понравилась.
Жоли закопошилась в кроватке, и Лора поспешила к малышке. Взяв ее на руки, она уселась в кресло-качалку у огня, расстегнула платье и стала кормить дочь, нашептывая ей ласковые слова.
Сытый ребенок опять заснул, а Лора снова подошла к окну.
— О, Боже! — невольно вырвалось из ее груди, когда она увидела, как Тейлора несут в магазин.
«О, Господи! Что же там произошло? Может, с отцом случился сердечный приступ? Ведь он проделал такой путь по глубокому снегу. А может, он шел домой ночью и успел дойти только до магазина? Он упал прямо у двери, а его смогли обнаружить только сейчас… О Боже, только бы он не замерз до смерти!» — неизвестность доводила Лору до отчаяния. Она не знала, что ей делать. Хотелось тут же броситься на помощь к отцу, но она понимала, что это невозможно. Во-первых, по такому снегу она не смогла бы пройти и пару шагов. А во-вторых, Жоли нельзя было оставлять в доме одну. Так она и стояла, словно приклеенная к окну, надеясь, что кто-нибудь придет к ней и расскажет о случившемся.
Наконец, из лавки вышел Флетч. Лора поняла, что он направляется к ее хижине. Она не отводила глаз от его фигуры, напряженно следя за каждым его шагом.
«Боже, но почему так долго?!» — ей казалось, что Флетч идет уже целую вечность, хотя весь его путь занял не больше пяти минут.
Когда он наконец добрался до крыльца, Лора распахнула дверь и спросила срывающимся от волнения голосом:
— Что с отцом?
Флетч постоял, переводя дыхание от быстрой ходьбы. Затем усмехнулся:
— Отец? Ты называешь своего мужа отцом?
Лора едва не стукнула его кулаком: нашел время язвить!
— Я назвала его так по привычке, — в ее голосе слышалось нетерпение, — не придирайся к словам. Что с ним? Он жив?
Флетч делал вид, что не замечает ее состояния. Он словно издевался над ней, продолжал тянуть время. Тщательно стряхнув снег с одежды, потоптался на крыльце и только потом сказал:
— Позволь мне войти. Я не могу говорить у порога.
Лора отступила, пропустив его в комнату. Флетч снова стал отряхиваться, и его рука неожиданно скользнула по ее груди. Женщина сердито посмотрела на его лицо, пытаясь понять, было ли это прикосновение случайностью. Однако Флетч выглядел непроницаемым, и Лора, отмахнувшись от глупой мысли, поспешила опять начать расспросы.
— Ну вот, теперь ты в доме, — сказала она уже с раздражением. — Скажи, наконец, что с от… с Тейлором?
Флетч медленно расстегнул куртку на густом меху и только тогда произнес:
— Отец упал и сломал ногу.
— О, Господи! Надеюсь, это не очень страшно?
— Разумеется, ему больно. Но, по словам Дэниэла, речь идет о самом обыкновенном переломе. Так что не волнуйся — с ним будет все в порядке. Об этом позаботится мой друг. Надо только простыня, чтобы наложить шину. Отец сказал, чтобы ты порвала ее на несколько кусков и отдала мне.
"Зимняя любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Зимняя любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Зимняя любовь" друзьям в соцсетях.