— Захватите вашу гостью с собой.

Мужчины переглянулись. Дэниэл беспомощно пожал плечами, как бы говоря: «А что я могу сделать?» Однако чуть позже он сильно пожалел, что не предпринял ничего, чтобы не допустить Милли в хижину.

Сначала все было более-менее нормально. Хотя Ховард и держала себя несколько высокомерно по отношению к Мэйде.

— Я как-нибудь зайду и покажу, как сделать хижину более уютной, — сказала она, оглядывая комнату. — Кроме того, деточка, я подарю тебе несколько своих платьев и помогу сделать красивую прическу. Ты сможешь выглядеть привлекательнее.

Флетч еле сдерживался, чтобы не выставить Милли: он все еще надеялся довести свой план до конца, а значит, ссора с ней была пока нежелательна. У Дэниэла не было никаких планов, поэтому он тут же осадил гостью, не выдержав ее надменного тона:

— Я не хочу, чтобы моя жена была похожа на шлюху! Она хороша такая, какая есть.

Милли сделала вид, что не расслышала его слов. Однако продолжила она уже в более приветливом тоне.

— Я вижу, ты еще не успела обзавестись знакомыми в Биг Пайне. Но ничего — это дело наживное… А почему ты такая худая? Ты что, не можешь поправиться?

— Конечно, могу, — засмеялась Мэйда. Никто лучше нее не знал, что из-за худобы у нее почти плоская грудь. Но Дэниэла это не волновало, а значит, не волновало и ее саму, поскольку ей важно было только его мнение.

— Думаю, что в скором времени я поправлюсь. Мы ведь хотим обзавестись большой семьей, как только поженимся. — Мэйда положила руку на плечо любимого, как бы ища у него поддержки в разговоре с этой странной женщиной. — Поскольку Дэниэл старше меня, он хочет, чтобы я обязательно родила ему сына, чтобы тот заботился обо мне после его смерти.

— Ты хочешь сказать, что вы еще не женаты? — Милли необходим был скандал. — Как долго вы живете вместе? Должно быть, он тебя не очень-то любит, если до сих пор не женился, — она кивнула в сторону Дэниэла. — Не слишком удивляйся, дорогая, если однажды утром ты проснешься, а его уже не будет с тобой рядом.

Мэйда побледнела. Дэниэл крепко прижал ее к себе, защищая от грязных слов и дурного языка Милли, и сказал ледяным голосом:

— Не суй свой нос в дела моей невесты, потаскуха! У нее был только один мужчина в жизни. Можешь ли ты похвастаться тем же?

Милли поняла, что зашла слишком далеко. Она кротко опустила глаза, а потом медленно их подняла, посмотрев на говорившего извиняющимся взглядом. Но Дэниэл не ловился на подобные дешевые штучки, поэтому тут же продолжил:

— Убирайся вон из этого дома! Сейчас же! Ты недостойна сидеть за одним столом с такой невинной девушкой, как Мэйда!

Лицо Милли запылало от ярости. Она обернулась к Флетчу, надеясь найти в нем поддержку. Но он спокойно мыл лицо и руки, проигнорировав ее присутствие. Потом взял полотенце и так же спокойно, не торопясь, стал вытираться. Его поведение взбесило Милли еще больше, и она, задыхаясь от возмущения, стрелой вылетела из хижины, громко хлопнув дверью.

— Флетч, извини, если я тебя обидел, выгнав ее. Но я не мог позволить ей и дальше оскорблять мою девочку.

— Все в порядке, дружище, — Флетч взял стул, подсаживаясь к столу. — Я даже разволновался за тебя.

Дэниэл облегченно вздохнул.

— Я рад. Сколько бы мы с Мэйдой не оставались здесь, это твой дом. И мне было бы неприятно, если б мы разругались из-за какой-то шлюхи.

Флетч кивнул. Он испытывал те же чувства, что и друг. Потом, взяв горячее печенье, сказал:

— Я не хочу, чтобы вы пострадали из-за моего притворства. Я имею в виду свое отношение к Ховард.

Дэниэл с минуту изучал лицо друга: наконец-то ему все стало ясно. Затем сокрушенно покачал головой:

— Месть не самый лучший способ решать проблемы. Она может обернуться против тебя же.

— Только не в этом случае… Мне она доставит удовольствие.

Мэйда слегка толкнула Дэниэла, призывая закрыть тему. И тут же направила разговор в другое русло:

— Мне хотелось бы уже сегодня наведаться к священнику. Нужно постараться сделать все необходимое для свадьбы как можно скорее. Нам нельзя впустую тратить время, если мы хотим вернуться домой до того, как выпадет снег. Уверена, что в Канаде уже настоящая зима.

— Мы отправимся к святому отцу сразу же после обеда, — Флетч улыбнулся. — Он живет в миле отсюда…

* * *

Лора разложила на столе все необходимое для купания. Сейчас она выкупает ребенка, а потом пойдет гулять с ним. Последние теплые деньки нельзя упускать: вот-вот зима нагрянет и придется сидеть дома.

Лора опустила дочь в теплую воду, и девочка широко улыбнулась маме беззубым ртом. Ей нравилось барахтаться в воде. Она не капризничала, как многие дети, боясь мыла. Ей были так приятны нежные прикосновения маминых рук, что она пыталась бормотать что-то непонятное на своем детском языке. Лору умилял этот лепет, и она нашептывала ребенку самые ласковые слова.

— А теперь будем собираться на прогулку, — сказала она Жоли, когда купание было окончено. — Жоли хочет пойти с мамой на прогулку?

Девочка в ответ улыбнулась, скорее реагируя на мамин голос, чем на слова, смысл которых ей вряд ли был понятен.

Лора едва успела одеть ребенка, как в комнату вошел Тейлор.

— Я забыл взять хлеб, который обещал Илише. Они с Хантером ждут меня возле хижины. Хантер тоже хотел бы попробовать нашего хлеба. Разумеется, если ты не против.

Лора, улыбаясь, покачала головой. Ей нравились друзья отца. Они были рассудительны и спокойны. В них не было той суетливости и бравады, которая отличала молодежь Биг Пайна.

— Хлеб вон там, — она кивнула на скамейку у плиты. — Возьми буханку и для Хантера. Только подержи сначала Жоли — я одену ей куртку.

Тейлор взял ребенка на руки.

— Вы собираетесь на прогулку?

— Да.

— Тогда оденьтесь потеплее — на улице похолодало.

Лора кивнула, просовывая ручки Жоли в рукава куртки. Потом взяла ребенка у Тейлора, а он задумчиво произнес:

— Эта ухмылочка, это движение губами кого-то мне напоминают. Но я никак не могу вспомнить, кого именно.

Лора ничего не ответила, сделав вид, что не обратила внимания на его слова. Ей казалось, что дочь не похожа ни на одного человека из тех, кого она знала.

На улице действительно заметно похолодало. Небо было темно-серым, и казалось, что вот-вот должен пойти снег. Жоли поежилась от холода. Лора прикрыла лицо дочери шарфом. Она шла, не выбирая направление, но бессознательно вдруг оказалась на тропинке, ведущей к хижине Крона. Сначала было удивление, потом какое-то непонятное чувство — то ли волнения, то ли тревоги. Лора никогда не гуляла здесь раньше, и эта одинокая, заброшенная в лесу тропинка казалась ей столь же загадочной, сколько чужой, даже враждебной. Однако назад поворачивать не хотелось, и женщина, сжав губы, продолжала свой путь.

Лора пыталась понять, хочет ли она увидеть Флетча. «Конечно, нет. После того, как он со мной так низко обошелся. — Она вдруг остановилась, решив повернуть к дому. И тут раздался звонкий женский смех, которому вторил приглушенный мужской. Из-за поворота показались двое мужчин и девушка. Лора словно приросла к земле, увидев, что прямо на нее идет Флетч. Поравнявшись, они посмотрели друг другу в глаза. Все остальное для них вмиг пропало.

«Он сильно изменился, — отметила Лора. — И не только из-за бороды. Это лицо стало суровым, на висках — седые волосы». Ее губы задрожали, когда она увидела, с каким презрением смотрит на нее отец ее ребенка. Усилием воли она отвела взгляд в сторону и сосредоточилась на незнакомцах.

Они улыбнулись ей, она ответила тем же. Душевная теплота, исходившая от этих людей, их добрые лица помогли Лоре отвлечься от мыслей о Флетче. Она понимала, что никто ее не представит, поэтому сама первой протянула руку.

— Лора Томас. А это моя дочь Жоли.

Лишь на мгновение на лицах Дэниэла и Мэйды промелькнуло удивление, но тут же исчезло.

— Меня зовут Дэниэл, — сказал охотник, пожимая протянутую руку. — Рад с вами познакомиться, А это моя невеста Мэйда.

В голосе мужчины было столько нежности, когда он говорил о своей будущей жене, что Лора внезапно почувствовала острую зависть. «Я никогда не дождусь такого отношения к себе. И все из-за него», — она искоса взглянула на Флетча, но быстро переключила внимание на Мэйду и с улыбкой протянула ей руку.

— Поздравляю вас обоих. Нисколько не сомневаюсь, что вы будете счастливы.

— Спасибо, — улыбнулась Мэйда. — А можно мне посмотреть на вашу дочь? Не могу дождаться, когда у меня будет собственный ребенок.

Лора обожала видеть, как восхищаются ее девочкой. Она убрала шарф с лица Жоли, и малышка, внимательно посмотрев на незнакомую тетю, широко улыбнулась.

— О, Дэниэл, ты только посмотри! — воскликнула Мэйда. — Ты видел когда-нибудь такого красивого ребенка?!

— Она похожа на фарфоровую куклу. Прелестная малышка! — Дэниэл пощекотал Жоли под подбородком.

Девочка залилась радостным смехом и замахала крошечными ручками.

— Могу я взять ее на руки? — Мэйда посмотрела на Лору умоляющими глазами.

— Конечно.

Когда ребенок оказался на руках у Мэйды, Флетч, наконец, решился взглянуть на малышку. Это был очень быстрый взгляд — его не заметила ни одна, ни другая женщина. Флетчу вдруг показалось, что перед ним — его дочь, и он почувствовал гордость. Однако добрые чувства быстро сменились обидой, и он решил уколоть Лору.

— А что думает отец этой девочки? — усмехнулся он. — Ведь старый безумец не может всерьез считать, что имеет какое-то отношение к ребенку.

Все застыли в изумлении. Дэниэл попробовал осадить друга, но тот не унимался.

— Ты, наверное, сразу же поняла, что отец не силен в постели. К чему такой старый муж, если можно найти молодого любовника? Например, Адама Белтрана… Чем плох! Красивый, светловолосый, голубоглазый. Думала, никто не узнает о твоих похождениях? А не вышло: ребенок родился весь в отца. Только не в того, в кого тебе хотелось бы.