Она была в той небольшой комнате, располагающейся в конце самолета. Ее взгляд уперся в картину на стене с изображением фамильного герба, дополненного изображениями единорогов и драконов. Она быстро заморгала, пытаясь вспомнить, как она здесь оказалась.
Последнее что она помнила – это как приняла таблетку. О, господи. Она познакомилась с мистером Гриффином? Во рту был неприятный вкус, и она облизала губы. Почему она ничего не помнила? Ее мочевой пузырь дал о себе знать, она поднялась с кровати, замечая, что на ней не было обуви. Когда она успела разуться? Она немного запаниковала, но успокоилась, проверив, что платье было застегнутым, а ее хлопковые трусики были на месте. Это хорошо. Может коктейли, которые ей приносила Меган, были намного крепче, чем она думала.
Она нашла уборную в этой странной комнате и ахнула при виде собственного отражения. Ее волосы буквально стояли дыбом, в уголках рта высохла слюна, а под опухшими глазами появились мешки. Она ужасно выглядела. Мэйли включила воду, умылась и влажными руками постаралась пригладить торчащие волосы. Господи, надеюсь, мистер Гриффин не видел ее в таком состоянии. Он явно посчитает ее наркоманкой.
Приведя себя в более–менее подобающий вид, Мэйли поправила платье, одобрительно кивнув своему отражению. Полиэстер был чудесным материалом, она спала в одежде, а платье не помялось. Пробежавшись еще раз взглядом по своему отражению, Мэйли покинула уборную и направилась в салон самолета.
В одном из больших кресел сидел мужчина. Его лицо было скрыто развернутой газетой, и Мэйли стала гадать, как же он выглядит. Молодой? Старый? Страшный? Он должен быть старым, раз он мог позволить себе частный самолет. И пожилые люди всегда милые, ведь так? Она очень на это надеялась.
Мэйли кашлянула. – Мистер Гриффин?
Газета опустилась вниз, и она встретилась с грозным взглядом.
Так… он не был старым. Его темные волосы были гладко зачесаны назад, а половину лица скрывали очки в темной оправе. Лицо типичное, даже заурядное, с правильными чертами. Если бы она встретила его на улице, то даже не обратила бы на него внимания.
– Вы пришли в себя?
Она удержалась, чтобы не потереть глаза, как ребенок. – Простите, сэр?
– Будем считать, что, да. – Он сложил газету, убрал ее в сторону и встал. Мэйли заметила, он был высоким, его прилизанные волосы почти доставали до потолка самолета. На нем был темно–синий пиджак с символикой на груди и брюки цвета хаки, а на шее болтался галстук, словно он еще не закончил одеваться.
– Простите, если я заняла вашу комнату, – сказала Мэйли, сдерживая желание сцепить руки, как она делала в минуту тревоги. – Я уснула или что–то подобное?
Его глаза прищурились позади стекол. – Полагаю, вы не помните, как забрались на меня?
Мэйли моргнула. – Я забралась на вас?
– Если я правильно понял, вам нужны были объятия, – сурово ответил он, затем посмотрел недовольным взглядом. Мэйли разгладила свое платье, но он отошел к зеркалу и начал дергать галстук в попытке его завязать… но безрезультатно.
– Объятия? – давилась смехом Мэйли. – Серьезно?
Его взгляд в мгновение остановил ее смех. Он развязал галстук и снова попытался его завязать. – Да, а затем вы плакали, забравшись ко мне на колени. Я не так планировал провести полет, мисс Меривезер.
Она прикусила губу, заливаясь краской. Он говорил с таким презрением. Мда, она произвела не самое лучшее первое впечатление. – Простите за это. Наверно, я была не в себе.
– Да, были. Вы смешали таблетки с алкоголем, и это повлияло на наше сознание. – Он снова посмотрел на нее с неодобрением. – Полагаю, вам не свойственно такое поведение.
Улыбка на лице Мэйли была напряженной. Она будет милой и супер вежливой, несмотря на его обидные слова. – Смею заверить вас, мистер Гриффин, обычно я не пристаю к начальству с просьбами обняться.
– Мистер Верди, – поправил он. – Гриффин – мое имя, а не фамилия.
Она это знала. Она считала своего рода вежливостью добавлять «мистер» перед именем, но он, кажется, не разделял ее мнения. Ладно, она его сотрудница, и не ей его учить. Вместо этого, она смотрела, как он перед зеркалом завязывал галстук, а затем снова его развязал. Такими рывками он испортит бедный галстук, которого уже сейчас был слишком мятым.
– После приземления в Белиссиме, я обратным рейсом отправлю вас домой, – сказал он.
Мэйли застыла. Но…они почти долетели. Самая худшая часть путешествия позади. Она хотела увидеть Белиссим и получить обещанную премию. – Я извиняюсь за свое вчерашнее поведение, но уверяю, я хорошая девушка. Такого больше не повторится.
– Я знаю. Я забрал ваши таблетки. – Прежде чем она успела возразить, он снова начал накручивать концы галстука, продолжая говорить. – Вы осознаете, что у вас чрезвычайно сильный акцент, мисс Меривезер?
– Зовите меня, Мэйли, и да, мне об этом известно. Только глухой этого не заметит, – ответила она, улыбаясь. – Это типично южный говор.
– И вы отдаете себе отчет, что на вас платье из полиэстра, имитирующее деловой костюм?
Она потрясла своим слишком свободным платьем. – Правда, чудо. Я в нем спала, а оно не помялось.
Грозный взгляд, который он бросил в Мэйли, немного ее удивил. – Мисс Меривезер, – он дернул галстук в очередной попытке его завязать. – Я Виконт Монтегне Верди. Вы можете обращаться ко мне лорд Монтегне Верди, или мистер Верди, или лорд Верди. Но никак не мистер Гриффин.
– Звучит очень заумно, – подразнивала она. – Титл в Беллиссиме называют в честь какого–нибудь места, верно? Я прочитала об этом в Википедии.
Он смотрел на нее, не веря, что она посмела его перебить. – Вы закончили?
Мэйли сглотнула. – Думаю, да.
– Как я уже говорил, моя кузина – наследница престола Белиссима, ее королевское высочество Александра Оливия III. На следующей неделе она выходит замуж. Это означает, что согласно этикету, будут устраиваться приемы, поэтому мне нужен сотрудник, способный не только вести мое загруженное расписание, но и сопровождать меня на встречах. Мне не нужна «заговорщица ожогов».
Она немного покраснела. Она рассказала ему о своем даре? – Вам может понадобиться, если вы обожжете руку, – воодушевленно заявила она. Этот мужчина был ворчливым, ну и ладно. Вероятно потому, что ему пришлось спать в кресле. К тому же он почти испортил бедный галстук. Она должна была что–то сделать. Если его галстук такой же, как у мистера Хантера, то он стоит больше ее месячной аренды.
Мэйли шагнула вперед и прежде, чем Гриффин успел открыть рот, она откинула его руки от галстука. Со знанием дела, она подняла ворот рубашки, расправила шелковую ткань и начала завязывать галстук–бабочку, стараясь сделать идеальный узел. – Мистер Гриффин, я понимаю, в этой поездке вам нужна другая помощница. Я не такая изящная, как вы ожидали. – Она говорила тихо, почти извиняющимся тоном, и он не перебивал. – Но я отлично справляюсь с работой, могу выследить график встреч, – она поправила отлично завязанную бабочку. – И я умею завязывать злополучные галстуки.
Гриффин смотрел на свое отражения, проводя пальцами по бабочке, словно не веря, с какой быстротой и легкостью она с ней справилась. – Я могу уследить за расписанием встреч, – сказал он.
– Вы тоже? Тогда зачем вам я?
– Я поправил вашу ошибку. Правильно говорить «Я могу уследить за графиком», а не «выследить график».
– Но я могу, – заверила она, а затем провела руками по его пиджаку. Он пропустил одну пуговицу, она быстро расстегнула их и застегнула в нужном порядке. Господи, он вообще умел самостоятельно одеваться? Она нужна ему больше, чем он думает. – Я в ладах с графиками и мужской одеждой.
И оторвав взгляд от его пиджака, она посмотрела ему в глаза и подмигнула. Мэйли могла поклясться, она видела, как он немного покраснел.
***
Его ждала пытка. Гриффин еще раз коснулся бабочки, пока стоял в ожидании трапа. Мэйли стояла позади, болтала и хихикала со стюардессой, словно они были лучшими подругами.
Мэйли совершенно не подходила для этой работы. Она ходячая катастрофа в одежде из полиэстра и сильным южным акцентом.
Она сидела у него на коленях. Она завязала проклятый галстук. И она уже была здесь.
Гриффин не знал, как поступить. Логично было бы отправить ее обратно в Штаты, а дальше что? Признаться матери, что его единственный слуга заболел, и он нуждается в ее помощи? И в сотый раз выслушивать одни и те же наставления в необходимости найма множества слуг, покупке огромного дома, положенного по статусу виконта Белиссима? В то время, как он мечтал лишь заниматься исследованиями и раскопками.
Именно поэтому он был самым богатым среди членов своей семьи, и в Белиссиме в целом. В то время, как остальные члены королевской семьи тратили деньги на содержание сотни слуг, нескольких дворцов или поддержания роскошного образа жизни, Гриффин вкладывал свои деньги в инвестиции или проекты его друзей из тайного братства. С каждым годом он не терял, а удваивал свое состояние.
Поэтому… ему бы не хотелось слышать пренебрежительные замечания о своем образе жизни.
Он снова посмотрел на Мэйли. Она улыбалась стюардессе, пока та закалывала ее платье булавками. Мэйли была дружелюбной. И она не могла быть некомпетентной, иначе Хантер не взял бы ее в свои помощницы.
Опять же, она умела завязывать галстуки.
Гриффин тяжело вздохнул. Он предположил, что может дать ей день или два. Что может случиться за это время?
Он поправил запонки (еще один проклятый аксессуар, который он не мог надеть без помощи Кипа). Подали трап, и Гриффин мысленно приготовил себя к цирку. Внизу собралась толпа папарацци и несколько журналистов с местных каналов новостей. В Белиссиме он был очень важной персоной.
Как же он это ненавидел.
Как только трап присоединили, стюардесса поспешила открыть дверь. – Добро пожаловать в Беллиссим, мистер Верди.
"Жил-был Миллиардер" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жил-был Миллиардер". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жил-был Миллиардер" друзьям в соцсетях.